| The constitutions and national laws in all the countries that responded guarantee freedom of religion, conscience and belief. | Конституции и национальные законы во всех представивших ответы странах гарантируют свободу религии, совести и убеждений. |
| Authorized provision is a driving force for a free development with conscience and political belief of the open society. | Данное положение является движущей силой свободного развития, сознательности и политических убеждений открытого общества . |
| As people of profound ethical convictions, let us act according to our conscience. | Как люди глубоких этических убеждений мы должны поступать сообразно нашей совести. |
| Article 36: "Freedom of conscience and opinion is inviolable"; | статья 36: "Свобода совести и свобода убеждений неприкосновенны"; |
| Freedom of opinion, conscience, religion, etc | Свобода убеждений, совести, религии и т.д. |
| CSW stated that there was no freedom of thought, conscience, religion or belief in the DPRK, and religious believers faced severe persecution. | ВХС отметила, что в КНДР отсутствует свобода мысли, совести, религии и убеждений, а верующие сталкиваются с жестокими гонениями. |
| In all these dimensions States must take an active role in promoting respect for everyone's freedom of thought, conscience, religion or belief. | По всем этим направлениям государству следует проводить активную работу, направленную на поощрение уважения свободы мысли, совести, религии или убеждений каждого человека. |
| Freedom of conscience, of religious belief, and equality of human and civil rights irrespective of attitude to religion or religious conviction are all guaranteed. | Гарантированы свобода совести, свобода вероисповедания, равенство прав и свобод человека и гражданина независимо от отношения к религии, религиозных убеждений. |
| Forum 18 found no improvement in the country's record on freedom of thought, conscience and belief compared to the previous review in 2008. | ЗЗ. "Форум 18" не нашел улучшений в положении дел в стране в том, что касается свободы мысли, совести и убеждений, по сравнению предыдущим обзором 2008 года. |
| According to this law the condemned person is entitled to, inter alia, freely choose religious or conscience belief and express or practise it. | Согласно этому закону, осужденное лицо имеет, в частности, право на свободу религии, совести и убеждений, а также их выражение или практику. |
| Finally, the issue can encompass freedom of expression, opinion, thought, and conscience, where one chooses to express cultural beliefs and traditions. | В заключение следует отметить, что данная гарантия может охватывать право на свободное выражение мнений, убеждений и свободу совести и религии в тех случаях, когда речь идет о проявлении индивидом своих культурных взглядов и традиций. |
| The freedoms of belief, conscience, thought and public expression of thought are also guaranteed. | Гарантируется также свобода убеждений, совести, мысли и публичного выражения своих убеждений. |
| It concerns the very substance of freedom of conscience, belief and religion, as well as freedom of opinion. | Вопрос этот касается самого содержания понятия свободы совести, вероисповедания и религии, а также свободы выражения убеждений. |
| Another legal instrument that protects freedom of religion and conscience is the Non-Discrimination Act which prohibits discrimination on the grounds of religion or belief. | Еще одним правовым инструментом, обеспечивающим защиту права на свободу религии и совести, является Закон о недискриминации, который запрещает дискриминацию по признакам религии или убеждений. |
| The Federal Constitution of Brazil guarantees freedom of conscience and belief, free exercise of religious denominations in accordance with the law and protection of places of worship. | В Федеральной конституции Бразилии гарантируется свобода совести и убеждений, свободное отправление религиозных культов в соответствии с законодательством и защита мест отправления культа. |
| In that regard, it urged States to ensure that their constitutional and legislative systems provided adequate and effective guarantees of freedom of thought, conscience, religion and belief. | В связи с этим оратор настоятельно призывает государства обеспечить, чтобы их конституционные и законодательные системы предусматривали адекватные и эффективные гарантии свободы мысли, совести, религии и убеждений. |
| It provides for the freedoms of association, conscience, opinion, expression, the press, assembly, movement and residence. | В ней предусматривается свобода ассоциации, совести, убеждений, выражения своего мнения, прессы, собрания, создания движений и местожительства. |
| In accordance with the law, freedom of conscience and belief includes: | Согласно этому закону, свобода совести и убеждений включает: |
| freedom of conscience or of philosophical or religious belief | свободу совести и философских или религиозных убеждений |
| (a) Freedom of thought, conscience, and belief; | а) свобода мысли, совести и убеждений; |
| Furthermore, the freedom of conscience and belief enshrined in the Constitution with regard to religions and cults of African origin had been emphasized. | Кроме того, было подчеркнуто, что Конституция страны закрепила право на свободу совести и убеждений применительно к религиям и культам африканского происхождения. |
| It also guarantees freedom of association, conscience, opinion and assembly and freedom of the press. | Она также гарантирует свободу ассоциации, совести, убеждений, собраний и свободу прессы. |
| Reclaiming freedom of conscience, religion or belief to promote social integration | Востребование свободы совести, вероисповедания или убеждений в целях поощрения социальной интеграции |
| We offer the following recommendations as possible next steps for advancing the freedom of conscience, religion or belief to promote social integration: | Мы предлагаем следующие рекомендации в качестве важных последующих шагов по пути расширения свободы совести, вероисповедания или убеждений в интересах социальной интеграции. |
| The individual's freedom of conscience, religion and belief is at the core of human development and efforts to create a just and harmonious society. | Свобода совести, вероисповедания и убеждений индивидуума является основой развития человека и усилий по созданию справедливого и гармоничного общества. |