Everyone has the right to freedom of belief and to express his or her opinion and ideas in accordance with his or her conscience. |
Каждый человек имеет право на свободу убеждений и свободное выражение убеждений и мнений в соответствии со своими взглядами. |
Article 156 sets out penalties in the form of fines, attachment of earnings or deprivation of liberty for terms of up to three years for persecution on the grounds of conscience, religion, belief or religious activity. |
Статья 156 содержит санкции в виде штрафа, исправительных работ или лишения свободы сроком до 3 лет за преследование личности по мотивам совести, вероисповедания либо убеждений, а также за религиозную деятельность. |
Article 18 distinguishes the freedom of thought, conscience, religion or belief from the freedom to manifest religion or belief. |
В статье 18 проводится различие между свободой мысли, совести, религии или убеждений и свободой исповедовать религию или убеждения. |
There has been no prosecution for the expression of thought and conscience in the newspapers; many editorials and commentaries reflect their authors' thoughts and conscience. |
За выражение мнения и убеждений на страницах печати не предусмотрено никакого преследования; многие редакционные статьи и комментарии отражают позицию и убеждения их авторов. |
Article 24 of the Constitution, dealing with freedom of religion and conscience, provides: Everyone has the right to freedom of conscience, of belief and of religious conviction. |
Статья 24 Конституции о свободе совести и религии гласит: Каждый имеет право на свободу совести и религиозных убеждений. |
King Sihanouk issued a statement on 17 June appealing to voters to cast their votes according to their conscience and to ignore threats, pressure or intimidation from any person or political party. |
Король Сианук 17 июня выступил с заявлением, призывающим избирателей голосовать, исходя из своих убеждений, и не поддаваться на угрозы, давление или запугивание от какого бы то ни было лица или политической партии. |
The right to freedom of thought, conscience, religion or belief also includes the freedom to train, appoint, elect or designate by succession appropriate leaders. |
Право на свободу мысли, совести, религии или убеждений также включает в себя свободу обучать, назначать, выбирать или определять в порядке преемственности соответствующих лидеров. |
The Special Rapporteur also encourages the Vietnamese Government to extend the amnesty measures to all prisoners detained for peacefully and lawfully exercising their right to freedom of opinion, conscience, expression and religion. |
Кроме того, Специальный докладчик призывает правительство Вьетнама распространить амнистию на всех заключенных, которые были лишены свободы за мирное и законное пользование своим правом на свободу убеждений, совести, выражения мнений и религии. |
The right to education is closely linked to the civil and political rights to freedom of opinion, thought, conscience and religion, as well as political participation. |
Право на образование тесно связано с гражданскими и политическими правами на свободу выражения своего мнения, мысли, совести и религии, а также политических убеждений. |
Sections 78 - 80 of the Constitution provides for the freedoms of thought, conscience, and religion, and opinion, freedom of expression, peaceful assembly and association. |
Статьи 78-80 Конституции предусматривают свободу мысли, совести, религии, убеждений и их свободное выражение и право на свободу мирных собраний и ассоциаций. |
The freedoms of thought, conscience, belief, expression and association were guaranteed by the Constitution, with clearly defined legitimate limitations. |
Конституция гарантирует свободу мысли, совести, свободу убеждений и свободу их выражения и свободу ассоциаций в чётко установленных законом пределах. |
At the legislative level, the freedoms of thought and conscience receive the same degree of protection from the State as those of religion and opinion. |
Свобода мысли и совести на законодательном уровне гарантируется государством в такой же степени, что и свобода религии и убеждений. |
Consequently, States must ensure that all individuals can enjoy their freedom of thought, conscience, religion or belief on the basis of respect for their inherent human dignity. |
Исходя из этого, государства должны обеспечить, чтобы все лица могли пользоваться своей свободой мысли, совести, религии или убеждений на основе уважения присущего им человеческого достоинства. |
Yet, the right to freedom of thought, conscience, religion or belief includes, inter alia, freedom to establish and maintain appropriate charitable or humanitarian institutions. |
При этом право на свободу мысли, совести, религии или убеждений включает, среди прочего, свободу создавать и содержать соответствующие благотворительные или гуманитарные учреждения. |
In keeping with the universalistic understanding of human rights, States must ensure that all individuals can enjoy their freedom of thought, conscience, religion or belief on the basis of respect for their self-understanding in this entire area. |
Исходя из универсального понимания права человека, государства должны обеспечить осуществление свободы мысли, совести, религии или убеждений всеми людьми на основании уважения их самосознания в этой области. |
Every person has the right to freedom of conscience, religion, belief and thought and to academic freedom. |
Каждое лицо обладает правом на свободу совести, религии, убеждений и мысли, а также имеет право на академическую свободу. |
The latest interim report submitted to the General Assembly (A/65/207) also contains a chapter on women and freedom of thought, conscience and religion or belief and related conclusions and recommendations. |
В последнем промежуточном докладе, представленном Генеральной Ассамблее (А/65/207), содержится глава, посвященная женщинам и свободе мысли, совести и религии или убеждений, а также соответствующие выводы и рекомендации. |
Regarding the question as to whether freedom of religion or belief applied to cults, he reiterated that it was not the business of the State to act as a guardian of people's conscience. |
Касаясь вопроса о том, распространяется ли свобода религии или убеждений на культы, оратор вновь заявляет, что государству не должно быть никакого дела до того, какую религию исповедует тот или иной человек. |
The Guidelines note that although religion was not defined in the 1951 Convention, its use can be taken to encompass freedom of thought, conscience or belief by reference to the pertinent international human rights standards. |
В этих Руководящих принципах отмечается, что, хотя в Конвенции 1951 года не содержится определения религии, это понятие может включать свободу мысли, совести или убеждений, исходя из соответствующих международных норм в области прав человека. |
It must be stressed, however, that a crucial precondition for any such dialogue is freedom of expression of thought, conscience, religion and belief, and we shall continue to work in support of those important rights. |
Однако необходимо подчеркнуть, что важной предпосылкой к любому подобному диалогу является наличие свободы слова, совести, религии и убеждений, и мы по-прежнему будем выступать за обеспечение этих важных прав. |
The Committee also notes the earlier findings of fact reached by the Board of Arbitration and the Divisional Court (see para 2.4, above) that Mr. Tadman did not in fact suffer any limitation of his freedom of conscience, thought, belief or religion. |
Комитет также отмечает прежние фактические выводы Арбитражной палаты и Арбитражного суда (см. пункт 2.4 выше) о том, что г-н Тадман на самом деле не страдал от какого-либо ограничения его свободы совести, мысли, убеждений или религии. |
Urges States to step up their efforts to protect and promote freedom of thought, conscience, religion or belief, and to this end: |
настоятельно призывает государства активизировать свои усилия по защите и поощрению свободы мысли, совести, религии или убеждений и с этой целью: |
To the extent that efforts towards social integration will reflect the diverse voices and aspirations of the world's people, governments will need to tackle one of the most challenging and neglected issues of our time - ensuring every individual's freedom of conscience, religion or belief. |
Поскольку усилия, направленные на достижение социальной интеграции, будут отражать различные мнения и устремления людей во всем мире, правительствам будет необходимо решить один из наиболее сложных и игнорируемых вопросов нашего времени - предоставление каждому индивидууму свободы совести, вероисповедания или убеждений. |
The Commission for Social Development should acknowledge the role of freedom of conscience, religion or belief in social development and in the establishment of cohesive and just societies. |
Комиссии социального развития следует признать роль свободы совести, вероисповедания или убеждений в области социального развития и в создании сплоченных и справедливых обществ. |
The United Nations and relevant stakeholders should initiate research into the connection between freedom of conscience, religion or belief and various dimensions of social development including, but not limited to: gender equality, poverty, education, knowledge production and socio-economic structures. |
Организации Объединенных Наций и соответствующим заинтересованным сторонам следует приступить к изучению связи между свободой совести, вероисповедания или убеждений и различными аспектами социального развития, включая гендерное равенство, нищету, образование, накопление знаний и социальные экономические структуры, но не ограничиваясь ими. |