Английский - русский
Перевод слова Conscience
Вариант перевода Убеждений

Примеры в контексте "Conscience - Убеждений"

Примеры: Conscience - Убеждений
3.4 The author maintains that article 18, paragraph 1, of the Covenant has been violated, and asserts that Ramón Sampedro's decision was based on freedom of thought and conscience and the right to manifest his personal beliefs through practices or deeds. 3.4 В обоснование факта нарушения пункта 1 статьи 18 Пакта автор утверждает, что решение Рамона Сампедро проистекало из принципа свободы мысли и совести, а также из права на проявление своих личных убеждений посредством слов или действий.
In view of subparagraph 9 (e) of the new paragraph, the words "at constitutional and legal systems that fail to provide adequate and effective guarantees of freedom of thought, conscience and religion or belief to all without distinction" had been deleted. В связи с наличием подпункта е) нового пункта 9 слова "тем, что конституционные и законодательные системы не предусматривают адекватные и действенные гарантии свободы мысли, совести и религии или убеждений для всех без какого бы то ни было различия" были упразднены.
The Constitution also makes it perfectly clear that the freedom of conscience, thought and the choice of religion or whatever beliefs shall be inviolable. Конституция также со всей определенностью говорит о том, что свобода совести, свобода мысли и выбора вероисповедания или любых убеждений ненарушимы.
Also when countering the scourges of religious hatred and religious extremism, the State must always fully respect human rights, including freedom of thought, conscience, religion or belief, which, after all, have the status of inalienable rights. В борьбе с такими бедствиями, как религиозная ненависть и религиозный экстремизм, государство также должно всегда в полной мере соблюдать права человека, в том числе свободу мысли, совести, религии или убеждений, которые все-таки считаются неотъемлемыми правами.
Freedom of conscience and religious belief, including the right of conscientious objection (art. 18) Свобода совести и религиозных убеждений, включая право на отказ от военной службы по соображениям совести (статья 18)
In its article 10 providing for the right to freedom of thought, conscience and religion, paragraph two states that, "The right to conscientious objection is recognised, in accordance with the national laws governing the exercise of this right". Пункт 2 статьи 10 Хартии о праве на свободу мысли, совести и вероисповедания гласит: "Право на отказ от военной службы на основании личных убеждений признается в соответствии с национальными законами, которые регулируют осуществление данного права".
They were therefore guaranteed freedom from discrimination and slavery, equality before the law, the freedoms of expression, conscience and movement, and the rights tolife, liberty and property. Следовательно, им гарантирована защита от дискриминации и рабства, равенство перед законом, свобода выражения убеждений, вероисповедания и передвижения, а также право на жизнь, свободу и на владение имуществом.
Switzerland: There is no alternative service, although unarmed military service is available to some who, for moral or ethical reasons, would face "a severe conflict of conscience" if required to use a weapon (AI). Швейцария: альтернативной службы не существует, хотя некоторым лицам, для которых применение оружия означало бы возникновения "серьезного конфликта со своей совестью" в силу их моральных или этических убеждений, предоставляется возможность прохождения военной службы, не связанной с ношением оружия (МА).
Article 18 of the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR) guarantees the right to freedom of thought, conscience and religion or belief, but makes no explicit reference to conscientious objection to military service. Статья 18 Международного пакта о гражданских и политических правах (МПГПП) гарантирует право на свободу религии и убеждений, но в ней прямо не указано, что отказ от несения военной службы по соображениям совести охватывается правом на свободу совести и религии.
Religion, however, is distinctly more complex: it differs from other manifestations of opinion or belief in that it cannot be reduced to a question of personal conviction, i.e. to a simple question of freedom of conscience or belief. В то же время исповедание религии носит значительно более сложный характер: оно отличается от других проявлений мнений или убеждений тем, что не ограничивается понятием состояния души или просто свободой совести или убеждений.
In respect of the right to freedom of thought, conscience and religion, Article 4 of the Constitution declares that [...] The State respects and guarantees freedom of religion and spiritual beliefs, according to their view of the world. По вопросу о праве на свободу религии и убеждений в статье 4 конституции говорится, что [...] Государство гарантирует свободу религии и убеждений, соответствующих мировоззрению гражданина.
In its concluding observations, the Committee called on one reporting State to "extend the right of conscientious objection against mandatory military service to persons who hold non-religious beliefs grounded in conscience, as well as beliefs grounded in all religions". В своих заключительных замечаниях к докладу одного из государств, Комитет призвал это государство "распространить право на отказ от обязательной военной службы по морально-этическим соображениям на лиц, которые придерживаются нерелигиозных убеждений, основанных на соображениях совести, а также убеждений, основанных на всех религиях".
The information obtained suggests that it is a case of the application of rules which prohibit the free expression of opinion, that the reason for the arrest and conviction was that the defendants held certain opinions, and opinions are part of the conscience of each individual. Полученные данные наводят на мысль о том, что речь здесь идет о применении правил, запрещающих свободное выражение убеждений, что эти лица были арестованы и осуждены за их убеждения, которые являются выражением их совести.
Conscientious objection should be provided for in law, in a manner that is consistent with articles 18 and 26 of the Covenant, bearing in mind that article 18 also protects freedom of conscience of non-believers. Возможность отказа от прохождения военной службы по убеждениям следует предусмотреть в законодательстве с учетом положений статей 18 и 26 Пакта, при этом памятуя о том, что статья 18 также защищает право неверующих лиц беспрепятственно придерживаться своих убеждений.
The Government considers the duty of national defence as constituting a valid limitation on the exercise of fundamental rights such as the right to freedom of conscience and Правительство считает, что обязанность по защите государства является веским основанием для ограничения основных прав, таких, как право на свободу совести и проявление религиозных убеждений.
Under article 48 of the Constitution, every citizen has the right to freedom of conscience and the right freely to determine his or her attitude to religion, express and disseminate his or her religious convictions and perform religious ceremonies. В соответствии со статьей 48 Конституции, каждый гражданин имеет право на свободу совести и определения отношения к религии, имеет право на свободное выражение и распространение религиозных убеждений, выполнять религиозные обряды.
On 17 June 1994, the Permanent Mission of Sweden transmitted to the Special Rapporteur information broadly outlining the constitutional and legal system in Sweden for the guarantee of freedom of thought, conscience, religion and belief; the text reads: 17 июня 1994 года Постоянное представительство Швеции при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве направило Специальному докладчику следующий текст с общим описанием тех положений Конституции и внутреннего законодательства Швеции, которые касаются свободы мысли, совести, религии и убеждений:
(e) To respect the right of everyone to freedom of thought, conscience, religion or belief, whether a member of a religious group or not, and to cease the harassment, detention and persecution of members of religious minorities, whether registered or unregistered; ё) уважать право каждого человека на свободу мысли, совести, религии и убеждений независимо от того, является ли такой человек членом религиозной общины, и прекратить преследования, заключение под стражу и уголовное преследование членов религиозных меньшинств независимо от того, зарегистрированы они или не зарегистрированы;