They expressed their willingness to contribute to the establishment of real peace in the Congo, allowing the Congolese people to devote all their efforts to the realization of social and economic development. |
Они заявили о своей готовности способствовать установлению подлинного мира в Конго, с тем чтобы конголезский народ мог направить все свои усилия на осуществление экономического и социального развития. |
My delegation is confident that the Congolese people and all the other parties concerned will be able to summon the political will to resolve their problems through dialogue and negotiations. |
Моя делегация уверена в том, что конголезский народ и все другие заинтересованные стороны смогут мобилизовать политическую волю для урегулирования своих проблем на основе диалога и переговоров. |
The Congolese people will never accept subjugation, oppression or the imposition of perverse values such as a cultural genocide, which is so blithely tolerated by certain States. |
Конголезский народ никогда не потерпит своего покорения, угнетения или навязывания ему извращенных ценностей, таких, как геноцид в области культуры, который некоторые государства столь беспечно допускают. |
The Minister of Justice announced that anyone sabotaging the new Congolese franc or the economy would be tried by the military courts and sentenced to death (19 July and 31 October 1998). |
Министр юстиции объявил, что лица, саботирующие новый конголезский франк или подрывающие экономику страны, будут предаваться военному суду и приговариваться к смертной казни (19 июля и 31 октября 1998 года). |
The Special Rapporteur reiterates that the Congolese people do not enjoy the right to freedom of information, despite the availability of newspapers in the capital. |
Специальный докладчик вновь заявляет, что конголезский народ не располагает правом на свободу информации, несмотря на то, что в столице страны ежедневно выходят газеты. |
The truth is that, unless they win the human right to democracy, the Congolese people will be unable to enjoy all their civil, cultural, economic, political and social rights. |
Правда состоит в том, что, не завоевав права на демократию, конголезский народ не сможет пользоваться своими гражданскими, культурными, экономическими, политическими и социальными правами в комплексе. |
The Congolese people have a new political dispensation and are involved in a process that will further cement it, as they move beyond the transitional arrangements agreed on at Sun City, South Africa, and establish structures reflective of the will of the people. |
Конголезский народ имеет новую политическую реальность и вовлечен в процесс, который будет способствовать ее дальнейшему укреплению по мере перехода от временных соглашений, согласованных в Сан-Сити, Южная Африка, к созданию структур, отражающих волю народа. |
Apart from the misery heaped upon the Congolese people themselves, reference was made around this table today to the appalling circumstances in which humanitarian workers have to do their work in the Democratic Republic of the Congo and the very acute dangers they face in this context. |
Кроме нищеты, обрушившейся на сам конголезский народ, за этим столом упоминались сегодня ужасные условия, в которых приходится работать гуманитарному персоналу в Демократической Республике Конго, и те серьезные опасности, с которыми они при этом сталкиваются. |
We believe that this will also ensure that the security concerns of the neighbouring countries are adequately addressed, whilst at the same time creating conditions that are conducive for the Congolese people to live in peace in their own country. |
Мы считаем, что это также обеспечит адекватный учет обеспокоенностей соседних стран в плане безопасности и одновременно позволит создать условия для того, чтобы конголезский народ мог жить в обстановке мира в своей стране. |
However, with the same format at Addis Ababa as at Gaborone, the national dialogue lost its inclusive character, which the President of the Republic and the entire Congolese people favoured. |
Однако, тот же формат в Аддис-Абебе, что и в Габороне лишил национальный диалог всеохватывающего характера, который активно поддерживали Президент Республики и весь конголезский народ. |
The suffering of the population, and in particular the serious violations of human rights and the deplorable humanitarian situation of the Congolese people, cannot be ignored. |
Страдания населения, и особенно серьезные нарушения прав человека и удручающая гуманитарная ситуация, в которой находится конголезский народ, не могут оставаться без внимания. |
The time had come when the Government and the rebel movements understood that the Congolese people were tired of the war and just wanted to live in peace and security. |
Настал момент, чтобы правительство и движения мятежников поняли, что конголезский народ изнурен этой войной и желает одного: жить в мире и безопасности. |
The Government calls the Congolese people to bear witness to the gravity of the situation created by the stand taken by RCD, whose leaders remained silent in June 2000 while the population of Kisangani endured indiscriminate bombing by Rwandan and Uganda troops. |
Правительство отмечает, что конголезский народ является свидетелем серьезного положения, сложившегося в результате позиции КОД, лидеры которого хранили молчание в июне 2000 года, когда население Кисангани подвергалось неизбирательным обстрелам со стороны руандийских и угандийских сил. |
According to some sources, curiously, Mr. Mpoyo, the Congolese minister, signed the contract as one of the officials of Ridgepoint rather than signing on behalf of the Government. |
Интересно, что согласно некоторым источникам, конголезский министр г-н Мпойо подписал контракт не от имени правительства, а в качестве одного из должностных лиц «Риджпоинт». |
They demanded the unconditional withdrawal of the aggressors from the Democratic Republic of the Congo in order to allow the Congolese people to find a solution to internal policy questions in full sovereignty. |
Они потребовали безоговорочного вывода сил агрессоров из Демократической Республики Конго, с тем чтобы конголезский народ получил возможность найти решение вопросов внутренней политики в условиях полного суверенитета. |
The Democratic Republic of the Congo would like the international community to support the Congolese people in their efforts to achieve unity and peace, contrary to the aims of the aggressors. |
Демократическая Республика Конго хотела бы, чтобы международное сообщество поддержало конголезский народ в его усилиях, направленных на достижение единства и мира вопреки проискам агрессоров. |
Based at Kampala, this company supplies the Congolese market with staple goods, such as soap, cooking oil, salt, sugar, rice, wheat flour, and so on through its local outlets. |
Компания базируется в Кампале и через свои местные филиалы поставляет на конголезский рынок товары первой необходимости: мыло, растительное масло, соль, сахар, рис, пшеничную муку и т.д. |
The Congolese people are grateful to African countries for their efforts to end the war, but they cannot understand some of the terminology used in international law today. |
Конголезский народ положительно оценивает предпринимаемые африканскими странами усилия, направленные на прекращение войны, но не понимает некоторые термины, которые используются в настоящее время в системе международного права. |
The Congolese people does not enjoy the right to choose its system of government and the "national debate" proclaimed by the President is restricted to the issues he proposes. |
Конголезский народ лишен права на выбор системы государственной власти, а провозглашенные президентом "национальные прения" ограничиваются лишь теми вопросами, которые были им предложены. |
In his statement to the Council summit of 25 September, the Congolese Head of State called on the international community to seize this opportunity to act with a sense of urgency. |
В своем заявлении на саммите Совета Безопасности от 25 сентября, конголезский глава государства призвал международное сообщество воспользоваться этой возможностью для принятия неотложных мер. |
With the establishment of new institutions, the Congolese people rely on the ongoing support of the international community to continue policies aimed at national reconciliation, economic and social recovery and the rebuilding of the country. |
И после создания новых институтов конголезский народ будет полагаться на постоянную поддержку со стороны международного сообщества, которая позволит ему продолжать осуществление стратегий, направленных на национальное примирение, социально-экономическое восстановление и реконструкцию страны. |
Bearing in mind the war of aggression imposed on it by Rwanda, Uganda and Burundi, the Congolese people has a right to wonder about the effectiveness and efficiency of the rules of international law. |
В связи с агрессивной войной, навязанной ему Руандой, Угандой и Бурунди, конголезский народ вправе поставить вопрос об эффективности и действенности норм международного права. |
The Congolese people will judge the United Nations in the light of its ability to ensure respect for its founding Charter by putting an end to the armed conflict in the Democratic Republic of the Congo, which is a source of massive human rights violations. |
Конголезский народ будет судить об Организации Объединенных Наций по тому, как она сможет добиться уважения Устава путем прекращения вооруженного конфликта в Демократической Республике Конго, являющегося причиной массовых нарушений прав человека. |
Although the Government of the Democratic Republic of the Congo is primarily working to extricate the Congolese people from abject misery, which they find themselves in, it will strive to promote regional peace and stability with necessary vigour and commitment. |
Правительство Демократической Республики Конго направляет свои усилия прежде всего на то, чтобы вывести конголезский народ из безысходной нищеты, в которой он находится, однако наряду с этим оно будет с необходимой энергией и преданностью делу добиваться укрепления регионального мира и стабильности. |
Up to the middle of November the Commander of the army was Anselme Masasu Ningaba, a Congolese Mututsi who is not a career soldier but the leader of one of the four parties in AFDL. |
До середины ноября командующим вооруженных сил был Ансельм Масасу Нингаба, конголезский мутутси, который является не профессиональным военным, а лидером одной из четырех партий АФДЛ. |