We have also called for confronting terrorism with all the firmness needed and for the concerted and systematic international action required under the umbrella of the United Nations, guided by its Charter, to find appropriate and effective mechanisms to combat terrorism. |
Мы также призываем к противостоянию терроризму со всей необходимой твердостью, а также к должным согласованным и систематическим международным мерам по отысканию под эгидой руководствующейся своим Уставом Организации Объединенных Наций соответствующих и эффективных средств борьбы с терроризмом. |
The South African Government believes that terrorism is an extremely serious challenge confronting the international community as a whole, which requires all countries to co-operate and work together in order to successfully combat this threat to international peace and security. |
Южноафриканское правительство считает, что терроризм представляет собой чрезвычайно серьезную угрозу, с которой сталкивается международное сообщество в целом, борьба с которой требует, чтобы все страны сотрудничали и работали сообща с целью успешной борьбы с этой угрозой международному миру и безопасности. |
For that reason, we are committed to playing our part, with the rest of the international community, in taking forward the fight against poverty and in responding to the crises that are confronting the world today. |
Поэтому мы привержены выполнению своей роли, вместе с остальным международным сообществом, в активизации борьбы с бедностью и в принятии необходимых мер в связи с кризисами, с которыми сегодня сталкивается мир. |
We do not have the luxury simply of rejecting unilateralism, while proposing no multilateral means of confronting and dealing with these threats. |
Мы не можем себе просто позволить отвергнуть односторонность, не предлагая при этом никаких многосторонних средств борьбы с этими угрозами. |
170.86. To keep, as a priority for the country, the protection of the right to life of all Cubans in confronting the various dangers of disaster (Kuwait); |
170.86 в процессе борьбы с различными опасностями бедствий сохранять защиту права всех кубинцев на жизнь в качестве одного из приоритетов страны (Кувейт); |
That manual, Strategies for Confronting Domestic Violence: a Resource Manual, was published in 1993 and now needs to be updated and made more user-friendly for the training of criminal justice and law enforcement personnel. |
Руководство под названием "Стратегии борьбы с насилием в семье: справочное руководство", было опубликовано в 1993 году, и теперь его необходимо обновить и сделать более удобным для использования в целях подготовки сотрудников системы уголовного правосудия и правоохранительных органов. |
Strategies for Confronting Domestic Violence: a Resource Manual (reproduction) (1998) (RB) |
Стратегии борьбы с насилием в семье: справочное руководство (переиздание) (1998 год) (РБ) |
I would listen to my lawyer, who is telling you that nothing good will come out of confronting Rutger. |
Который говорит вам, что из борьбы с Рутгером ничего хорошего не выйдет. |
The Commission points out with concern that the six-point plan aimed at confronting the paramilitary groups has not brought about significant results. |
Комиссия обращается к правительству Колумбии с настоятельным призывом в полной мере реализовать меры, принимаемые для борьбы с военизированными группировками и их подавления. |
The Women's International League for Peace and Freedom-Democratic Republic of the Congo calls for strategies confronting violence against women that address root causes, including the exploitation of natural resources, the proliferation of weapons and the lack of justice. |
Международная женская лига за мир и свободу-Демократическая Республика Конго призывает разрабатывать стратегии борьбы с насилием в отношении женщин, позволяющие устранять лежащие в его основе причины, включая эксплуатацию природных ресурсов, распространение оружия и неадекватность систем правосудия. |
As if that were not enough, on 29 January 2003, The Wall Street Journal referred to the alliance of that organization with Venezuelan groups resident in Miami, which organize and carry out military training with a view to confronting the constitutional Government of Venezuela. |
Если этого все еще недостаточно, то можно упомянуть газету «Уолл Стрит Джорнал», которая ссылалась на альянс этой организации с венесуэльскими группами в Майами, которые организуют и проводят военную подготовку в целях борьбы с конституционным правительством Венесуэлы. |
A. Confronting problematic innovations in counter-terrorism tactics |
Противостояние применению новых вызывающих обеспокоенность тактических методов в контексте борьбы с терроризмом |
Together with confronting the structural and multidimensional causes of poverty, the attainment of a "more equitable distribution of productive assets, wealth, opportunities, income and services" became the overriding strategy of the Summit's fight against poverty. |
Наряду с устранением структурных и многоаспектных причин нищеты, обеспечение «более справедливого распределения средств производства, материальных благ, возможностей и услуг» стало главной стратегией, которая была предложена на Встрече на высшем уровне в целях борьбы с нищетой. |
At the present time, the main obstacles confronting HIV/AIDS control efforts in Togo are economic, sociocultural and religious. |
Основные препятствия, стоящие сегодня на пути борьбы с ВИЧ/СПИДом в Того, лежат в плоскости экономики, социокультурных особенностей и верований. |