Fighting for transparency also implies confronting states that refuse to collaborate on financial issues at a global level or to combat money laundering or prevent financial risks. |
Борьба за прозрачность также подразумевает противостояние государствам, которые отказываются на глобальном уровне сотрудничать в финансовых вопросах, бороться с отмыванием денег или предотвращать финансовые риски. |
Advocacy for children's rights is central to UNICEF support to indigenous peoples, as confronting discrimination is a first step towards respect for human rights. |
Пропаганда прав детей занимает центральное место в деятельности ЮНИСЕФ по оказанию поддержки коренным народам, поскольку противостояние дискриминации - это первый шаг на пути к реализации прав человека. |
The practice of listening to others rather than confronting or offending them should be cultivated and promoted as a culture among actors at all levels of international politics. |
Необходимо формировать и поощрять не противостояние и оскорбление других, а умение слушать других в качестве культуры между сторонами на всех уровнях международной политики. |
Resolution 1373 was the beginning of unparalleled cooperation aimed at effectively confronting the global challenge of terrorism, and it made the Counter-Terrorism Committee the focal point in a process of cooperation that must involve every country of the world. |
Резолюция 1373 положила начало беспрецедентному сотрудничеству, направленному на эффективное противостояние глобальной угрозе терроризма, и Контртеррористический комитет стал координационным пунктом процесса сотрудничества, в котором должны принимать участие все страны мира. |
Again to cite my President, President Obama made clear in Prague, confronting the nuclear danger requires concerted efforts on all three fronts: disarmament, non-proliferation and nuclear security. |
Опять же, если цитировать моего президента, то, как четко заявил в Праге президент Обама, противостояние ядерной опасности требует согласованных усилий по всем трем направлениям: разоружение, нераспространение и ядерная безопасность. |
Confronting the existing challenges and settling conflicts requires us to emphasize the necessity to respect the rule of law and human rights. |
Противостояние вызовам и урегулирование конфликтов требуют выделения нами необходимости соблюдения правопорядка и прав человека. |
Confronting the crisis does not mean submitting to unilateral demands. |
Противостояние этому кризису не означает подчинение каким-то односторонним требованиям. |
A. Confronting problematic innovations in counter-terrorism tactics |
Противостояние применению новых вызывающих обеспокоенность тактических методов в контексте борьбы с терроризмом |
Confronting the UN's Anti-Human Rights Lobby |
Противостояние лобби противников прав человека в ООН |
Confronting global economic inequalities, as well as growing inequalities in income and wealth within countries, represents a serious policy challenge, with both national and international implications. |
Противостояние глобальному экономическому неравенству, а также углубляющемуся неравенству в доходах и благосостоянии внутри стран представляет серьезную политическую проблему, имеющему как национальные, так и с международные последствия. |
Confronting and managing these risks must be balanced against individual civil liberties, including the right to privacy, and the need to promote efficiency and innovation to ensure that Australia realizes the full potential of the digital economy. |
Противостояние этим рискам и их устранение необходимо соотносить с защитой индивидуальных гражданских свобод, в том числе правом на неприкосновенность частной жизни и необходимостью повышения эффективности и поощрения инноваций, с тем чтобы Австралия в полной мере использовала возможности цифровой экономики. |
Just as he is about to take the sword, Ermac issues a challenge that Kenshi disregards before confronting him, during which he is instantly struck blind. |
Как только он собрался взять найденный в пещере меч, Эрмак бросает ему вызов, который Кенши проигнорировал прежде чем вступил в противостояние, и мгновенно ослеп. |
Confronting them effectively will require root-and-branch change in order to inspire Russian security officials to take the initiative. |
Эффективное противостояние им потребует коренной перестройки с целью побудить российских руководителей органов безопасности проявлять инициативу. |
Confronting the West, particularly the US, has become the common theme of opposition to the war. |
Противостояние Западу, и в особенности США, стали ведущей темой для тех, кто находится в оппозиции ведущейся войне. |
Now we must begin to build the foundation of a new world in which cultural values and civilizations, instead of confronting and fighting one another, will accept one another, will talk to one another and will exchange mutually enriching experiences. |
Сейчас мы должны приступить к созданию фундамента нового миропорядка, в котором будет происходить сближение, а не противостояние и столкновение культурных ценностей и цивилизаций, развиваться диалог между ними и осуществляться взаимовыгодный обмен опытом. |
Now, if that means confronting Margaux head-on, so be it. |
Сейчас, если это значит прямое противостояние с Марго, пусть так и будет. |
Instead of confronting today's new and very real enemy, they would rather confront the old, traditional one - the West. |
Противостоянию сегодняшнему, новому и совершенно реальному врагу они предпочитают противостояние старому, традиционному противнику - Западу. |
Confronting men, women, and children while outfitted in gear more suited for the battlefield is a disproportionate response. |
Противостояние с мужчинами, женщинами и детьми, в то время как одеты в снаряжение больше подходящего для боя, является несоразмерным ответом. |
Confronting it effectively will require the support of all NPT signatories. |
Эффективное противостояние этой угрозе потребует поддержки со стороны всех государств, подписавших ДНЯО. |
To substantiate his statements concerning the serious human rights violations occurring in Liberia, where several factions are confronting one another, the author quotes several extracts from a report by Amnesty International, as well as Country Reports on Human Rights Practices from 1994. |
В подтверждение своих заявлений о грубых нарушениях прав человека в Либерии, где имеет место вооруженное противостояние нескольких группировок, автор приводит ряд выдержек из доклада организации "Международная амнистия" и докладов о положении в области прав человека в различных странах за 1994 год. |