That includes confronting the transnational problem of drug trafficking that plagues the country and the region. |
Это включает в себя борьбу с транснациональной проблемой незаконного оборота наркотиков, от которой страдают страна и регион. |
Nigeria will participate in any meaningful discussion, on either a bilateral or multilateral level, aimed at confronting this serious threat to international peace and security. |
Нигерия будет участвовать в любой существенной дискуссии, как на двустороннем, так и на многостороннем уровне, направленной на борьбу с этой серьезной угрозой международному миру и безопасности. |
This will aid in confronting illegal drug-trafficking in the region and elsewhere. |
Это поможет вести борьбу с незаконным оборотом наркотиков в нашем и других регионах. |
Assessment of the economic costs of confronting climate change impacts, and adopting mitigation measures. |
Оценка экономических затрат на борьбу с последствиями изменения климата и принятие мер по смягчению таких последствий. |
Although families and communities are confronting HIV/AIDS, their successes remain small in scale. |
Несмотря на то, что семьи и общины ведут борьбу с ВИЧ/СПИДом, по-прежнему не удается добиться сколь-нибудь значительных успехов. |
The only possible way for a poor nation to move ahead is to assume full responsibility for confronting its poverty. |
Единственно возможный путь движения вперед для бедной страны - это взять на себя всю ответственность за борьбу с нищетой. |
Our countries have repeatedly expressed their will to identify avenues of cooperation at various levels aimed at confronting this scourge. |
Наши страны неоднократно выражали готовность к поиску путей сотрудничества на различных уровнях, направленного на борьбу с этим бичом. |
It sets out a process for developing a new global agreement aimed at confronting climate change. |
Она положила начало процессу разработки нового глобального соглашения, направленного на борьбу с последствиями изменения климата. |
The brutal nature of the extremists is increasingly clear and the coalition of nations confronting terrorists is growing stronger. |
Бесчеловечный характер экстремизма становится все более наглядным, и коалиция государств, ведущих борьбу с террористами обретает все большую силу. |
It called on Colombia to continue confronting violence and abuses in conformity with its human rights and international humanitarian obligations. |
Соединенные Штаты призвали Колумбию продолжать борьбу с насилием и злоупотреблениями в соответствии со своими обязательствами в области прав человека и международными гуманитарными обязательствами. |
A suite of strategies to empower women could include confronting social norms and institutions which discriminate against women, databases on women in public service, tracking government expenditure by gender and other initiatives. |
Комплекс стратегий, направленных на расширение прав и возможностей женщин, может включать борьбу с социальными нормами и институтами, которые являются дискриминационными по отношению к женщинам, ведение баз данных о женщинах на государственной службе, отслеживание государственных расходов в разбивке по полу и другие инициативы. |
We believe in the Organization's ability to considerably strengthen its lead coordinating role in mobilizing the efforts of Member States when confronting new challenges and threats. |
Мы верим в то, что Организация может значительно усилить свою координирующую и направляющую роль в мобилизации усилий государств-членов на борьбу с новыми вызовами и угрозами. |
The policy of security policy that is being implemented is not aimed at silencing criticism, but rather at confronting violence. |
Осуществляемая политика обеспечения безопасности направлена не на недопущение критики, а на борьбу с насилием. |
There is also a tendency for human problems to cluster and to create multiple vulnerabilities, which makes confronting them much more difficult. |
Кроме того, наблюдается тенденция к накоплению человеческих проблем и к возникновению множественной уязвимости, что значительно затрудняет борьбу с ними. |
In this context, Egypt supports the Secretary-General's proposal relating to confronting this phenomenon through the gathering and dissemination of information about it. |
В этом контексте Египет поддерживает инициативу Генерального секретаря, предлагающего вести борьбу с этим явлением на основе сбора и распространения информации о нем. |
The objectives I have laid out for multilateral institutions confronting terror, opposing tyranny and promoting effective development are difficult, but they are necessary tasks. |
Цели, которые я поставил перед многосторонними институтами, ведущими борьбу с террором, выступающими против тирании и содействующими эффективному развитию, сложны, но их достижение необходимо. |
The members of various institutions engaged in confronting human trafficking within MERCOSUR took part, creating, in the process, a channel for dialogue, exchanges, and integration. |
В семинаре приняли участие представители различных учреждений, ведущих борьбу с торговлей людьми в МЕРКОСУР, что позволило создать канал для диалога, обмена мнениями и интеграции. |
As the Political Declaration on global drug control adopted at the twentieth special session of the General Assembly had emphasized, individual countries must establish suitable enforcement and legal systems, but also work with other countries to share the responsibility for confronting the phenomenon. |
Как отмечалось в Политической декларации по глобальному контролю над наркотическими средствами, принятой на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, страны должны создать соответствующие системы правоохранительных и судебных органов, а также сотрудничать с другими странами, с тем чтобы совместно нести ответственность за борьбу с этим явлением. |
Failure to agree on a definition, however, cannot and must not be used as an excuse for not decisively confronting the scourge of terrorism in all its forms and manifestations. |
Однако неспособность прийти к согласию относительно определения этого понятия не может и не должна использоваться в качестве предлога для того, чтобы не вести решительную борьбу с терроризмом во всех его формах и проявлениях. |
Sixth, it will ensure the full emancipation of the women of Africa. Seventh, it will help in successfully confronting the scourge of infectious diseases such as HIV/AIDS, tuberculosis and malaria. |
В-шестых, благодаря ему будет обеспечена полная эмансипация женщин Африки. В-седьмых, оно поможет обеспечить успешную борьбу с распространением таких инфекционных заболеваний, как ВИЧ/СПИД, туберкулез и малярия. |
Challenges include building an independent judiciary, creating adequate checks on the exercise of the executive power and effective mechanisms of accountability, and confronting long-standing problems of impunity and corruption which continue to impede efforts at reform. |
Основные проблемы включают создание независимой судебной власти, организацию надлежащего контроля за деятельностью исполнительной власти и формирование эффективных механизмов подотчетности, а также борьбу с застарелыми проблемами безнаказанности и коррупции, которые по-прежнему создают препятствия усилиям по проведению реформы. |
We also applaud the swift response of the Security Council and of the General Assembly, which not only condemned the attacks, but also took measures aimed at confronting terrorism. |
Мы также приветствуем быстрый отклик Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, которые не только осудили эти нападения, но также приняли меры, направленные на борьбу с терроризмом. |
That means confronting terrorism, international crime and money-laundering, and combating HIV/AIDS and other communicable diseases, building an equitable global trading system, promoting financial stability, preventing deep and sudden crises and safeguarding natural resources and the environment. |
Это подразумевает борьбу с терроризмом, международной преступностью и «отмыванием» денег, борьбу с ВИЧ/СПИДом и другими заразными заболеваниями, создание справедливой глобальной торговой системы, укрепление финансовой стабильности, предотвращение глубоких и внезапных кризисов и сохранение природных ресурсов и окружающей среды. |
In addition, preventing violence entails interventions aimed at transforming unequal power relations based on gender, eliminating discriminatory social norms and confronting attitudes and behaviours that condone and normalize violence against women and girls, both in public and in private. |
Кроме того, предотвращение насилия предусматривает меры, направленные на преодоление неравенства между мужчинами и женщинами, устранение дискриминационных социальных норм и борьбу с подходами и нормами поведения, допускающими и признающими нормальным насилие в отношении женщин и девочек в общественной и частной сферах жизни. |
At the same time, many developing economies are confronting poverty and increasing inequality, requiring a mix of fiscal prudence and a sustainable framework of social security for reducing poverty and inequality. Monetary policy stance |
В то же время многие развивающиеся страны ведут борьбу с нищетой и усиливающимся неравенством, для чего требуется сочетание налогово-бюджетной осмотрительности с устойчивой системой социальной защиты в интересах сокращения масштабов нищеты и неравенства. |