I will offer just two examples to better illustrate the difficulties confronting us. | Для лучшего понимания стоящих перед нами трудностей я приведу только два примера. |
We must build on that, aware of the sensitivity and pain involved in confronting these issues. | Нам надлежит основываться на достигнутых результатах, сознавая щекотливый и болезненный характер стоящих перед нами проблем. |
The report, which reviews constructive and enduring solutions to fundamental global problems, also offers recommendations and highlights the complexity of the tasks confronting humanity. | В докладе, содержащем обзор конструктивных и долгосрочных решений основных глобальных проблем, также сформулированы рекомендации и подчеркивается сложный характер задач, стоящих перед человечеством. |
But the world has surely undergone radical changes since 1945, and so has the nature of the tasks confronting us. | Однако с 1945 года мир, безусловно, претерпел радикальные изменения; изменился и характер стоящих перед нами задач. |
We are all aware that the problems and challenges we are confronting are increasing in scope and in complexity; most of them defy individual or immediate solution. | Мы все хорошо понимаем, что все больше увеличивается масштаб и сложность проблем и задач, стоящих перед нами, большинство из них не поддается индивидуальному или немедленному решению. |
The economic crises confronting the developing countries are multifaceted. | Экономические кризисы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, имеют много граней. |
UNIFEM further led a United Nations inter-agency mission to Liberia to identify key priorities confronting women in the ongoing post-conflict reconstruction process there. | Кроме того, ЮНИФЕМ возглавил межучрежденческую миссию Организации Объединенных Наций, которая была направлена в Либерию для выявления наиболее приоритетных проблем, с которыми сталкиваются женщины в контексте текущего процесса постконфликтной реконструкции в этой стране. |
Thus, the fundamental challenge of a sustainable debt strategy such as the enhanced HIPC Initiative should be to re-establish the fiscal base for meeting the urgent social needs confronting HIPC countries. | Таким образом, важнейшей задачей в рамках стратегии погашения задолженности - такой, как осуществление расширенной инициативы в отношении долга БСКЗ, должно быть создание бюджетной основы для удовлетворения тех безотлагательных социальных потребностей, с которыми сталкиваются БСКЗ. |
Yemen remained committed to the objectives set forth in the Platform for Action and in the Beijing Declaration, and was working to promote gender equality, eliminate all obstacles confronting women and facilitate their access to the labour market. | Йемен вновь подтверждает свою приверженность целям, определенным в Пекинской декларации и программе действий, и стремится обеспечить равноправие мужчин и женщин, устранить препятствия, с которыми сталкиваются женщины, и предоставить им доступ на рынок труда. |
The debate has, however, largely focused on an international dialogue that is remote from the real-life challenges that are confronting member States. | Вместе с тем, эти дебаты в основном сводятся к международному диалогу, абстрагированному от проблем реальной жизни, с которыми сталкиваются государства-члены. |
My country has devoted special care to confronting that scourge and to preventing it at the national, regional and global levels through educational, preventive and treatment programmes. | Моя страна уделяет особое внимание мерам по борьбе с этим бедствием и по профилактике этого заболевания на национальном, региональном и глобальном уровнях в рамках программ просвещения, профилактики и лечения. |
As noted in the Secretary-General's report, the increase in the number of HIV-positive cases in 2003 is a stark reminder to the international community that greater attention must be devoted to confronting this terrible crisis. | Как отмечается в докладе Генерального секретаря, увеличение количества зарегистрированных случаев инфицирования ВИЧ в 2003 году решительно напоминает международному сообществу о том, что необходимо уделять больше внимания борьбе с этим ужасным кризисом. |
We have seen the results of the solidarity and the determination of the international community in confronting the plague of terrorism, beginning with the adoption of Security Council resolution 1373. | Мы могли убедиться в результатах, которых удалось достичь благодаря солидарности и решимости международного сообщества в борьбе с терроризмом, начиная с принятия резолюции 1373 Совета Безопасности. |
The Sixth Review Conference of the States Parties to the Biological Weapons Convention, to be held in November, offers an opportunity to evaluate the effectiveness of the international regime in confronting and removing the threat of biological weapons and their use. | Шестая Конференция государств - участников Конвенции по биологическому оружию по рассмотрению действия Конвенции, которая состоится в ноябре, дает возможность оценить эффективность международного режима по борьбе с угрозой биологического оружия и его применения и по ее устранению такой угрозы. |
They urge the mobilization of greater international efforts for the success of the summit and for the Food and Agriculture Organization of the United Nations to be provided with the support necessary to reinforce its efforts in confronting poverty and food problems, especially in the developing countries. | Они обращаются с настоятельным призывом о мобилизации более активных международных усилий для успешного проведения Встречи на высшем уровне и оказания Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций необходимой поддержки в целях активизации ее усилий по борьбе с нищетой и проблемами в области продовольствия, особенно в развивающихся странах. |
Development of legal and normative frameworks for accountability of non-State entities is an important strategy for confronting violations by these actors. | Одним из важных направлений борьбы с нарушениями со стороны этих субъектов является разработка правовой и нормативной базы, обеспечивающей ответственность негосударственных субъектов. |
Chile and Poland are not unique in confronting the burden of history. | Чили и Польша - не единственный пример борьбы с тяжелым историческим наследием. |
Chile's actions in confronting terrorism are oriented, on one hand, towards active participation in international forums and, on the other, towards national activities based mainly on human security. | Меры, принимаемые Чили для борьбы с терроризмом, ориентируются, с одной стороны, на активное участие в международных форумах и, с другой - на принятие национальных мер, основанных главным образом на безопасности человека. |
Her Government had always been committed to confronting the threat of terrorism; it had developed a national strategy to address the factors conducive to its spread while ensuring the right of individuals to dignity and prosperity. | Правительство ее страны всегда было привержено делу борьбы с угрозой терроризма; оно разработало национальную стратегию в целях устранения факторов, способствующих его распространению, при одновременном обеспечении права граждан на сохранение достоинства и преуспевание. |
Indeed, the most important element for success in confronting this danger that is lying in wait for individuals, families and societies is a unified national commitment. | При этом следует отметить, что самым важным элементом успеха в деле борьбы с этой опасностью, которая на каждом шагу подстерегает отдельных лиц, семьи и общества, является единая национальная приверженность этой борьбе. |
We live in a world where many challenges where the threats confronting us are interrelated. | Мы живем в мире, где многие стоящие перед нами вызовы и угрозы взаимосвязаны. |
In this process we can unhesitatingly affirm that, in the universe of difficulties confronting us, the problems of comprehensive and sustainable development are our greatest challenge because of their close links to international peace, security and progress. | В ходе этого процесса мы можем без колебаний заявить, что гигантские трудности, стоящие перед нами, проблемы всеобъемлющего и устойчивого развития являются самым значительным вызовом из-за их тесной связи с международным миром, безопасностью и прогрессом. |
As a result, we need the creation of new tools capable of raising confidence to a higher level and increasing cooperation between all international actors in a collective effort that alone can provide answers to the global questions confronting us. | В результате нам необходимо создать новые средства, которые помогли бы поднять на новый уровень доверие и растущее сотрудничество между всеми действующими лицами на международной арене в их совместных усилиях, которые являются единственным средством для ответа на глобальные вопросы, стоящие перед нами. |
Despite the current difficulties confronting them, the peoples of West Africa are determined to be part of the global movement for democracy, respect for human rights and the rule of law. | Несмотря на стоящие перед ними в настоящее время сложности, народы Западной Африки решительно настроены стать частью глобального движения за демократию, уважение прав человека и соблюдение правопорядка и законности. |
As I said in my statement on behalf of the Rio Group, the tasks of economic development and the consolidation of the political system confronting the new Government are enormous. | Как я уже говорила в ходе моего выступления от имени Группы Рио, задачи экономического развития и укрепления политической системы, стоящие перед новым правительством, огромны. |
At minimum, confronting these groups will require a strengthened criminal investigative capacity and the creation of civilian intelligence bodies envisioned in the peace agreements. | Как минимум противодействие этим группам потребует укрепления потенциала уголовного расследования и создания гражданских органов разведки, предусмотренных в мирных соглашениях. |
Risk assessment and confronting offending behaviour are essential elements of this process and are the joint responsibility of the Prison Service and the probation service. | Оценка риска и противодействие правонарушениям являются основными элементами этого процесса и совместной функцией Службы тюрем и Службы пробации. |
In that context, we are also pleased to have strengthened our role in the region, bearing in mind the importance of coordinated and effective regional measures aimed at maximizing the peaceful use of nuclear energy and confronting the growing risks of proliferation and nuclear terrorism. | В этой связи мы рады тому, что укрепили свою роль в регионе, памятуя о важности принятие на региональном уровне согласованных и эффективных мер, нацеленных на максимально широкое и мирное использование атомной энергии и противодействие растущим рискам распространения и ядерного терроризма. |
Conduct an awareness and information campaign aimed at confronting the customs and traditions that give rise to discriminatory practices and violence against women, particularly within the family (Canada); | 89.40 проводить просветительские и информационные кампании, направленные на противодействие обычаям и традициям, побуждающим к дискриминационной практике и насилию в отношении женщин, особенно в кругу семьи (Канада); |
Confronting the physical effects of climate change presents a number of conceptual problems. | Противодействие физическим последствиям изменения климата порождает ряд концептуальных проблем. |
We welcome the efforts of development partners in supporting Africa in confronting this problem. | Мы приветствуем усилия партнеров по развитию в целях оказания поддержки Африке в решении этой проблемы. |
The symposium brought together a number of Nobel laureates from many fields for discussions on the progress of events in the 50 years since the Second World War and sought to draw lessons and examples which could help UNU in confronting the problems of the twenty-first century. | На этот симпозиум съехалось несколько нобелевских лауреатов, представлявших различные направления в науке, чтобы обсудить итоги 50 лет, прошедших после второй мировой войны, и проанализировать уроки и примеры, которые могли бы помочь УООН в решении проблем двадцать первого столетия. |
The impressive results achieved by the Ad Hoc Committee in negotiating the major part of the text of the draft convention leave no doubt that the tasks confronting the Committee will be completed successfully. | Впечатляющие результаты, достигнутые Специальным комитетом при согласовании значительной части текста проекта конвенции, не вызывают сомнений в успешном решении стоящих перед ним задач. |
It was aiming to respond to the changing social environment, and to promote and protect human rights and encourage public bodies to do likewise in confronting the country's challenges, while at the same time respecting individual rights and freedoms. | Оно намерено реагировать на меняющуюся социальную среду, поощрять и защищать права человека и помогать публичным органам действовать аналогичным образом при решении проблем, имеющихся в стране, и одновременно с этим уважать индивидуальные права и свободы. |
In that regard, I wish to stress the critical importance of building capacity in the countries of the subregion and mobilizing resources to help regional States in confronting the threat at the national and cross-border levels. | Я повторяю призыв, с которым я обратился к международному сообществу во время работы Прайской конференции: оказать этому субрегиону поддержку в решении невероятно сложной проблемы, порождаемой незаконным оборотом наркотиков. |
Advocacy for child rights is central to UNICEF's support to indigenous peoples, as confronting discrimination is a first step towards respect for human rights. | Важнейшим элементом поддержки, оказываемой ЮНИСЕФ коренным народам, является защита прав детей, поскольку борьба с дискриминацией - это первый шаг к обеспечению уважения прав человека. |
The seminar was clustered into three panels on: (a) perspectives on anti-Semitism today; (b) education for tolerance and understanding; (c) confronting anti-Semitism. | В рамках семинара работали три группы, в которых обсуждались следующие вопросы: а) современная концепция антисемитизма; Ь) просвещение в целях развития терпимости и взаимопонимания; с) борьба с антисемитизмом. |
Confronting and accelerating recovery from financial crises. | Борьба с финансовыми кризисами и ускорение преодоления их последствий. |
Confronting this situation implies a substantial depletion of resources for human rights activists. | Борьба с этим в значительной мере истощает ресурсы правозащитников. |
Confronting poverty, improving on life expectancy, education and health, combating diseases, expanding access to clean water, sanitation and shelter, as well as improvement in the observance of basic human rights and democratic governance, are all important indicators for development. | Борьба с нищетой, увеличение продолжительности жизни, образование и здравоохранение, борьба с болезнями, расширение доступа к чистой воде, санитарным условиям и жилищам, а также более строгое соблюдение основных прав человека и демократическое управление - таковы в своей совокупности важные критерии развития. |
Fighting for transparency also implies confronting states that refuse to collaborate on financial issues at a global level or to combat money laundering or prevent financial risks. | Борьба за прозрачность также подразумевает противостояние государствам, которые отказываются на глобальном уровне сотрудничать в финансовых вопросах, бороться с отмыванием денег или предотвращать финансовые риски. |
Advocacy for children's rights is central to UNICEF support to indigenous peoples, as confronting discrimination is a first step towards respect for human rights. | Пропаганда прав детей занимает центральное место в деятельности ЮНИСЕФ по оказанию поддержки коренным народам, поскольку противостояние дискриминации - это первый шаг на пути к реализации прав человека. |
A. Confronting problematic innovations in counter-terrorism tactics | Противостояние применению новых вызывающих обеспокоенность тактических методов в контексте борьбы с терроризмом |
Now we must begin to build the foundation of a new world in which cultural values and civilizations, instead of confronting and fighting one another, will accept one another, will talk to one another and will exchange mutually enriching experiences. | Сейчас мы должны приступить к созданию фундамента нового миропорядка, в котором будет происходить сближение, а не противостояние и столкновение культурных ценностей и цивилизаций, развиваться диалог между ними и осуществляться взаимовыгодный обмен опытом. |
To substantiate his statements concerning the serious human rights violations occurring in Liberia, where several factions are confronting one another, the author quotes several extracts from a report by Amnesty International, as well as Country Reports on Human Rights Practices from 1994. | В подтверждение своих заявлений о грубых нарушениях прав человека в Либерии, где имеет место вооруженное противостояние нескольких группировок, автор приводит ряд выдержек из доклада организации "Международная амнистия" и докладов о положении в области прав человека в различных странах за 1994 год. |
He recalled that Guinea-Bissau was still confronting deep social, economic and security issues of a structural nature. | Он напомнил, что Гвинея-Бисау по-прежнему сталкивается с глубоко укоренившимися проблемами структурного характера в социально-экономической области и в области безопасности. |
New Zealand is confronting the magnitude of the problem not only for our own people, but also among our Pacific island country neighbours. | Новая Зеландия сталкивается с масштабами этой проблемы не только применительно к собственному народу, но и к народам соседних с нами тихоокеанских островных государств. |
Arms are still there, for offence or for defence, and the world community has lately been confronting a new surge of political and economic conflicts in various shapes and forms. | Оружие до сих пор сохраняется - будь то для нападения или обороны, - и мировое сообщество в последнее время сталкивается с новым витком политических и экономических конфликтов в различных формах и проявлениях. |
As they build with mutual respect, confidence and common strategic interests, these relations will take into account the need for preserving stability and peace in our region, particularly at this specific juncture when the international community is confronting formidable security challenges. | Развиваясь на основе взаимного уважения, доверия и общих стратегических интересов, эти отношения будут учитывать необходимость сохранения стабильности и мира в нашем регионе, особенно на нынешнем особом историческом этапе, когда международное сообщество сталкивается с огромными проблемами в области безопасности. |
Noting that the world has been facing and confronting, in the world financial and economic crisis, the greatest economic challenge of recent times and recognizing the international response to this crisis, which is helping to stabilize financial markets, | отмечая, что в последнее время международное сообщество сталкивается с труднейшей экономической задачей, противодействуя мировому финансово-экономическому кризису, и учитывая международные антикризисные меры, которые помогают стабилизировать положение на финансовых рынках, |
The brutal nature of the extremists is increasingly clear and the coalition of nations confronting terrorists is growing stronger. | Бесчеловечный характер экстремизма становится все более наглядным, и коалиция государств, ведущих борьбу с террористами обретает все большую силу. |
The policy of security policy that is being implemented is not aimed at silencing criticism, but rather at confronting violence. | Осуществляемая политика обеспечения безопасности направлена не на недопущение критики, а на борьбу с насилием. |
Failure to agree on a definition, however, cannot and must not be used as an excuse for not decisively confronting the scourge of terrorism in all its forms and manifestations. | Однако неспособность прийти к согласию относительно определения этого понятия не может и не должна использоваться в качестве предлога для того, чтобы не вести решительную борьбу с терроризмом во всех его формах и проявлениях. |
We also applaud the swift response of the Security Council and of the General Assembly, which not only condemned the attacks, but also took measures aimed at confronting terrorism. | Мы также приветствуем быстрый отклик Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, которые не только осудили эти нападения, но также приняли меры, направленные на борьбу с терроризмом. |
However, humanity is still confronting one of the deadliest diseases in history, which has taken more than 25 million lives throughout the world. | Однако человечество все еще ведет борьбу с этим - одним из самых смертоносных в его истории - заболеванием, от которого в различных частях планеты умерло более 25 миллионов человек. |
Even small-island countries of the South Pacific are confronting HIV/AIDS. | Даже малые островные страны в южной части Тихого океана сталкиваются с проблемой ВИЧ/СПИДа. |
We fully understand that the Government and people of Afghanistan are still confronting enormous challenges. | Мы в полной мере понимаем, что правительство и народ Афганистана все еще сталкиваются с огромными трудностями. |
Upper-middle income countries, for example, are confronting development challenges for which UNDP could provide improved substantial assistance but which it is not supporting to its full extent at present. | Страны с уровнем дохода выше среднего, например, сталкиваются с проблемами в области развития, для решения которых ПРООН может предоставить более совершенную реальную помощь, которую она в настоящее время не поддерживает в полной мере. |
The relationship between volunteerism and psychological well-being in old age is particularly important for older persons who are confronting the fact that they no longer identify themselves primarily by their role in the marital, parental, employment or other common domains. | Взаимосвязь между волонтерским трудом и состояние психологического комфорта в пожилом возрасте имеет особенно важное значение для пожилых, которые сталкиваются с тем фактом, что они больше не идентифицируют себя в первую очередь по той роли, которую они играют в качестве супруга, родителя, специалиста и т.д. |
In addition, authorities are confronting criminal activity associated with the diversion of essential precursor chemicals, the smuggling and irresponsible disposal of toxic chemicals, clandestine laboratory operations and a growing domestic abuse of opiates as spillage from transit consignments flows to meet regional demand. | Кроме того, власти сталкиваются с преступной деятельностью, направленной на организацию утечки основных химических веществ-прекурсоров, контрабандой и безответственным удалением токсичных химических веществ, деятельностью подпольных лабораторий и растущим внутренним злоупотреблением опиатами как следствием транзитного оборота наркотиков, предназначенных для удовлетворения регионального спроса. |
But we have remained resolute in confronting the crisis in a spirit of mutual understanding, support and cooperation, as enshrined in the United Nations Charter. | Но мы сохраняем решимость противостоять кризису в духе взаимопонимания, поддержки и сотрудничества, как об этом говорится в Уставе Организации Объединенных Наций. |
In effectively confronting the universal evil of terrorism, we cannot be oblivious to the need to address the source and the roots of the problem. | Для того чтобы быть в состоянии эффективно противостоять всеобщему злу терроризма, мы должны постоянно помнить о необходимости ликвидации источников и коренных причин этой проблемы. |
The way the Council responds to crises or fails in confronting them affects the way in which public opinion regards the Organization. | То, как Совет реагирует на кризисы, или тот факт, что он не в состоянии им противостоять, отражается на оценке общественностью работы Организации. |
We believe that confronting the danger of nuclear-weapons proliferation in the Middle East is an urgent necessity. | Мы считаем, что давно назрела необходимость противостоять угрозе распространения ядерного оружия на Ближнем Востоке. |
Confronting Dan now will only push him further away. | Если противостоять Дэну, то это оттолкнет его еще дальше. |
Addressing these problems effectively to prevent possible threats to relative peace in the country remains the most daunting challenge confronting Sierra Leone and its people. | Эффективное решение этих проблем для предупреждения возможных угроз относительному миру в стране остается самой трудной задачей, стоящей перед Сьерра-Леоне и ее народом. |
Weak technological infrastructures, a severe shortage of qualified human resources and limited financial means explain in part the persistent nature of the problem confronting many developing countries. | Стойкий характер этой проблемы, стоящей перед многими развивающимися странами, отчасти объясняется слабой технологической инфраструктурой, острой нехваткой квалифицированных кадров и ограниченностью финансовых средств. |
Mr. Hassan said that the existence of widespread poverty in the midst of global prosperity was undeniably the most serious challenge confronting the world. | Г-н Хассан говорит, что огромные масштабы нищеты в процветающем мире являются, несомненно, самой серьезной проблемой, стоящей перед человечеством. |
The new government that voters will most likely elect in September will be confronted with the difficult task of confronting Germans with reality and pushing through the necessary reforms. | Новое правительство, которое избиратели, скорее всего, изберут на выборах в сентябре, столкнется со сложной задачей, стоящей перед немцами и связанной с насущной необходимостью продвижения соответствующих реформ. |
The voices united in this urgent call are many and important, for the latest events in the international economy clearly underline the enormous challenge confronting the international community: in an era of globalization, the economic crisis too is becoming global. | Многие присоединяются к этому настоятельному призыву, поскольку последние события в сфере международной экономики с очевидностью продемонстрировали грандиозность задачи, стоящей перед международным сообществом: в эпоху глобализации экономический кризис также приобретает мировые масштабы. |
We recognize the reality that global society has the means and is endowed with the resources to address the challenges of poverty eradication and sustainable development confronting all humanity. | Мы признаем тот факт, что у мирового сообщества есть средства и ресурсы для решения проблем, связанных с искоренением нищеты и обеспечением устойчивого развития, которые стоят перед всем человечеством. |
The Organization, better than anyone, is aware of the breadth of the challenges today confronting the Government of Haiti. | Эта Организация лучше, чем кто-либо иной, осознает всю полноту проблем, которые сегодня стоят перед Гаити. |
In other words, we have come to realize now that many of the problems and ills confronting us today can only be controlled or eradicated through effective unified global action and coordination. | Другими словами, мы пришли к пониманию того, что многие проблем и беды, которые стоят перед нами сегодня, могут быть решены или устранены только посредством эффективного объединения усилий в глобальных масштабах и их координации. |
Both parties face the same dilemma, and this is precisely my point: that the crisis confronting the left is a deep, fundamental, one. | Обе партии стоят перед одной и той же дилеммой, и именно поэтому я считаю, что кризис, переживаемый сегодня левыми силами, является глубоким и серьезным. |
The United Nations and the international community are confronting a growing challenge in dealing with the transnational aspects of human rights violations in the context of terrorism and drug trafficking. | Организация Объединенных Наций и международное сообщество стоят перед лицом приобретающей все большую важность проблемы борьбы с транснациональными аспектами нарушений прав человека в контексте терроризма и оборота наркотиков. |
confronting the statistics against other relevant data (both internal and external); | сопоставление статистических данных с другими соответствующими данными (как внутренними, так и внешними); |
Confronting the results of existing subsidy regimes with policy objectives will facilitate policy evaluation and may initiate policy reforms. | Сопоставление результатов существующих систем субсидирования с задачами в области политики облегчит оценку политики и может способствовать началу политических реформ. |
Confronting the data at different levels permits various adjustments and corrections. | Сопоставление данных на разных уровнях дает различные корректировки и поправки. |
Confronting observed results with objectives | Сопоставление наблюдаемых результатов с целями |