However, a major challenge confronting young people in the world and in particular on the African continent is to become established. | Тем не менее, одна из сложнейших стоящих перед молодыми людьми планеты и, в частности, африканского континента, задач заключается в том, чтобы самоутвердиться. |
It is Grenada's sincere hope that that Conference will serve to generate a better understanding of the challenges and predicaments confronting small island developing States, and that it will produce the necessary partnership and establish a sound path to their sustainable development. | Гренада искренне надеется на то, что эта Конференция приведет к лучшему пониманию задач и проблем, стоящих перед малыми островными развивающимися государствами и что она обеспечит необходимое партнерство и проложит верный путь к устойчивому развитию. |
The small step forward in voting reform, taken with great difficulty and controversy, underlines the enormous political challenge confronting member countries in recasting global governance in a manner responsive to early twenty-first century realities. | Трудности и разногласия, которые пришлось преодолеть, чтобы сделать маленький шаг вперед в реформировании процесса голосования, свидетельствуют об огромных политических препятствиях, стоящих перед государствами-членами, стремящимися реформировать глобальную систему управления в соответствии с реалиями начала XXI века. |
Indonesia firmly believes that confronting today's massive challenges requires multilateral action with the United Nations at its centre. | Индонезия твердо убеждена в том, что преодоление стоящих перед нами сегодня масштабных проблем требует многостороннего подхода, ведущая роль в котором принадлежит Организации Объединенных Наций. |
We are all aware that the problems and challenges we are confronting are increasing in scope and in complexity; most of them defy individual or immediate solution. | Мы все хорошо понимаем, что все больше увеличивается масштаб и сложность проблем и задач, стоящих перед нами, большинство из них не поддается индивидуальному или немедленному решению. |
Concerning the Repertory of Practice of United Nations Organs and the Repertoire of the Practice of the Security Council, the difficulties confronting the Legal Counsel and certain departments under financial constraints should be taken into account. | В том что касается Справочника по практике органов Организации Объединенных Наций и Справочника по практике Совета Безопасности, необходимо учитывать трудности, с которыми сталкиваются Юрисконсульт и некоторые департаменты в силу ограниченности имеющихся в их распоряжении финансовых ресурсов. |
(b) Contribute, together with judicial bodies and the Department of Public Prosecutions, to the streamlining of the justice system, the simplification of legal proceedings and the elimination of obstacles and difficulties confronting parties at law; | Ь) Они действуют в сотрудничестве с органами судебной системы и Департаментом государственного обвинения в целях облегчения доступа к правосудию, упрощения порядка судопроизводства и ликвидации возникающих в этом деле препятствий, а также преодоления трудностей, с которыми сталкиваются стороны судебного спора; |
Low salaries are actually the main obstacle confronting women's work, followed by the unavailability of promotion opportunities and benefits. | Главными препятствиями, с которыми сталкиваются женщины в трудовой деятельности, являются низкая заработная плата, а также отсутствие перспектив для профессионального роста и получения связанных с должностным ростом благ. |
All staff invited to participate in the 2013 FDP cycle were asked to complete a conflict of interest and eligibility questionnaire consisting of a series of questions revolving mainly around the most common conflicts of interest confronting WFP employees as identified from previous exercises. | Всем сотрудникам, приглашенным к участию в процедуре ПРФИ 2013 года, было предложено заполнить анкету по вопросу о конфликте интересов и соответствии критериям, состоящую из серии вопросов, охватывающих наиболее распространенные конфликты интересов, с которыми сталкиваются сотрудники ВПП, выявленные в ходе предыдущих процедур. |
The revised subsidiary structure and the new thematic orientation of the Commission have necessitated readjustments in the approved work programme to address emerging issues, including those confronting the transitional economies. | Пересмотренная структура вспомогательных органов и новая тематическая ориентация Комиссии обусловили необходимость реорганизации утвержденной программы работы для решения новых вопросов, в том числе проблем, с которыми сталкиваются страны с переходной экономикой. |
The initiative is an eloquent manifestation of the efforts to involve entities other than the United Nations in confronting the HIV/AIDS pandemic. | Эта инициатива является красноречивым свидетельством усилий по привлечению организаций помимо Организации Объединенных Наций к борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа. |
Kenya has associated itself with its report and looks forward to practical cooperation in confronting the menace. | Кения поддерживает доклад этой миссии и рассчитывает на практическое сотрудничество в борьбе с этой угрозой. |
The progress made by Moldova in confronting HIV/AIDS constitutes a symbiosis of efforts on the part of State institutions and non-governmental organizations. | Прогресс, достигнутый Молдовой в борьбе с ВИЧ/СПИДом, стал возможен в результате совместных усилий государственных учреждений и неправительственных организаций. |
There is a major problem confronting many small developing States in their battle against illegal drugs, and that has to do with financing the battle. | Перед многими малыми развивающимися странами в их борьбе с незаконными наркотическими средствами стоит одна крупная проблема, и связана она с финансированием этой войны. |
it's kind of about me just, you know, confronting it. | это своего рода обо мне только, вы знаете, о моей борьбе с этим. |
Meanwhile, we are on the front lines in confronting terrorism throughout the world with our allies, including in Afghanistan, where our troops will serve side by side with others from around the world. | В то же время, вместе с нашими союзниками, мы находимся на переднем крае борьбы с международным терроризмом, в том числе в Афганистане, где наши солдаты будут служить плечо к плечу с представителями других стран мира. |
We also urge them to fulfil their commitment to providing predictable financial resources and to transferring the necessary technology for confronting new threats and challenges, while ensuring that such technology is eco-friendly. | Мы также настоятельно призываем их выполнить свое обязательство по предоставлению предсказуемых финансовых ресурсов и передаче необходимой технологии для борьбы с новыми угрозами и проблемами, обеспечивая при этом экологически безопасный характер такой технологии. |
In confronting the global financial crisis, the 2008 International Conference focused on the eight Millennium Development Goals as being interrelated and pointed out that if poverty was not put as top priority, peace would not be secured. | В свете борьбы с глобальным финансовым кризисом международная конференция 2008 года была посвящена восьми взаимосвязанным Целям развития тысячелетия, и отмечалось, что если вопросу ликвидации нищеты не будет присвоен высший приоритет, не удастся обеспечить соблюдение мира. |
170.86. To keep, as a priority for the country, the protection of the right to life of all Cubans in confronting the various dangers of disaster (Kuwait); | 170.86 в процессе борьбы с различными опасностями бедствий сохранять защиту права всех кубинцев на жизнь в качестве одного из приоритетов страны (Кувейт); |
The Commission points out with concern that the six-point plan aimed at confronting the paramilitary groups has not brought about significant results. | Комиссия обращается к правительству Колумбии с настоятельным призывом в полной мере реализовать меры, принимаемые для борьбы с военизированными группировками и их подавления. |
The Advisory Committee also recommended a reduction of $3.2 million under facilities and infrastructure, in view of the obstacles confronting UNISFA in commencing planned construction projects. | Консультативный комитет рекомендует также сократить на 3,2 млн. долл. США ассигнования на помещения и инфраструктуру, учитывая стоящие перед ЮНИСФА препятствия в на пути начала запланированных проектов строительства. |
Moreover, he observed that the main challenges and needs confronting the continent had been clearly identified, and that the main problem therefore related to how Africa would obtain the means to deal with these challenges. | Кроме того, он отметил, что главные стоящие перед континентом вызовы и его потребности были ясно определены и ввиду этого основная проблема связана с тем, каким образом Африка получила бы средства для ответа на эти вызовы. |
And unless such fundamental change is effected, we will be unable to overcome the basic problems that are confronting this Organization in field after field - including in peacebuilding and even in the setting up of the Peacebuilding Commission, as we saw. | И если такие коренные преобразования не произойдут, не удастся преодолеть основные проблемы, стоящие перед этой Организацией во всех областях, в том числе в миростроительстве и даже, как мы могли убедиться, в создании Комиссии по миростроительству. |
Every debate we have had has illustrated beyond doubt that the threats confronting our world cannot be alleviated or eliminated until people are freed from the yoke of poverty that usurps their right to basic human dignity. | Все проходившие у нас прения без всякого сомнения подтверждали, что угрозы, стоящие перед нашим миром, не удастся устранить и ликвидировать до тех пор, пока люди не освободятся от гнета нищеты, которая узурпирует их право на элементарное человеческое достоинство. |
The Eritrean delegation is convinced that, under his wise guidance, this session will address, with vision and courage, the challenging issues that are confronting the world. | Делегация Эритреи убеждена в том, что под его мудрым руководством нынешняя сессия с прозорливостью и мужеством рассмотрит сложные вопросы, стоящие перед миром. |
At minimum, confronting these groups will require a strengthened criminal investigative capacity and the creation of civilian intelligence bodies envisioned in the peace agreements. | Как минимум противодействие этим группам потребует укрепления потенциала уголовного расследования и создания гражданских органов разведки, предусмотренных в мирных соглашениях. |
A comprehensive programme aimed at confronting each of those challenges is beyond what can be offered here. | Какая-то комплексная программа, направленная на противодействие всем этим проблемам, в настоящем докладе предложена быть не может. |
Devising special laws and policies for confronting the ideologies and practices of political groups advocating racist platforms; | м) выработка конкретных законов и политики, направленных на противодействие идеологии и практике политических групп, выступающих с расистскими платформами; |
In that context, we are also pleased to have strengthened our role in the region, bearing in mind the importance of coordinated and effective regional measures aimed at maximizing the peaceful use of nuclear energy and confronting the growing risks of proliferation and nuclear terrorism. | В этой связи мы рады тому, что укрепили свою роль в регионе, памятуя о важности принятие на региональном уровне согласованных и эффективных мер, нацеленных на максимально широкое и мирное использование атомной энергии и противодействие растущим рискам распространения и ядерного терроризма. |
B. Confronting the impact of the global economic and financial crisis through regional cooperation | В. Противодействие последствиям глобального экономического и финансового кризиса посредством регионального сотрудничества |
If we are to succeed in confronting this challenge, the integrated efforts of the entire international community must call upon the assets that all countries - large and small, developed and developing - can bring to bear. | Чтобы преуспеть в решении этой задачи, международное сообщество должно совместными усилиями привлечь все возможные средства, которые есть у всех стран - больших и малых, развитых и развивающихся. |
When confronting the special economic problems of third States arising from the implementation of sanctions, it was essential to respect the basic principles contained in the United Nations Charter. | При решении особых экономических проблем третьих государств, связанных с осуществлением санкций, ключевую роль играет уважение базовых принципов, содержащихся в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The recent report of the United Nations Environment Programme (UNEP), "Global Environment Outlook", indicates that significant progress has been made in confronting environmental challenges at the local, national and regional levels. | В недавно опубликованном Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) докладе "Глобальная экологическая перспектива" указывается на то, что на местных, национальных и региональных уровнях в решении экологических проблем был достигнут существенный прогресс. |
As I reaffirm our palpable commitment to peacekeeping, I wish also to express my country's deep appreciation for the courage and dedication shown by peacekeeping personnel in confronting challenges to peace and security. | хочу выразить глубокую признательность моей страны персоналу миротворческих операций за смелость и преданность делу выполнения возложенной на них миссии, которые они проявляют в решении задач по обеспечению мира и безопасности. |
In confronting the social challenges of our time, we have undertaken to translate words into deeds. | При решении современных социальных проблем мы обязались перейти от слов к делам. |
Confronting this situation implies a substantial depletion of resources for human rights activists. | Борьба с этим в значительной мере истощает ресурсы правозащитников. |
Confronting poverty is a key component in policies for social inclusion and the promotion of stability. | Борьба с нищетой является ключевым элементом политики, направленной на социальную интеграцию и обеспечение стабильности. |
Confronting extremism and terrorism requires more effective international cooperation as well as activating channels of cultural and religious dialogue, especially within the United Nations system. | Борьба с экстремизмом и терроризмом требует более эффективного международного сотрудничества, а также использования культурного и религиозного диалога, особенно в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Confronting the ideas, ideologies and forces of hate and propaganda becomes, therefore, not just the morally right thing to do, but an act of enlightened self-interest that would save States and the world as a whole. | Поэтому борьба с такими идеями, идеологиями, силами и пропагандой становится не только морально оправданной, но и превращается в акт просвещенного самосознания, который спасет государства и весь мир в целом. |
C. The applicability and relevance of international humanitarian law when confronting terrorism involves armed conflict | в тех случаях, когда борьба с терроризмом сопряжена |
Advocacy for children's rights is central to UNICEF support to indigenous peoples, as confronting discrimination is a first step towards respect for human rights. | Пропаганда прав детей занимает центральное место в деятельности ЮНИСЕФ по оказанию поддержки коренным народам, поскольку противостояние дискриминации - это первый шаг на пути к реализации прав человека. |
The practice of listening to others rather than confronting or offending them should be cultivated and promoted as a culture among actors at all levels of international politics. | Необходимо формировать и поощрять не противостояние и оскорбление других, а умение слушать других в качестве культуры между сторонами на всех уровнях международной политики. |
Confronting the UN's Anti-Human Rights Lobby | Противостояние лобби противников прав человека в ООН |
Confronting global economic inequalities, as well as growing inequalities in income and wealth within countries, represents a serious policy challenge, with both national and international implications. | Противостояние глобальному экономическому неравенству, а также углубляющемуся неравенству в доходах и благосостоянии внутри стран представляет серьезную политическую проблему, имеющему как национальные, так и с международные последствия. |
Confronting the West, particularly the US, has become the common theme of opposition to the war. | Противостояние Западу, и в особенности США, стали ведущей темой для тех, кто находится в оппозиции ведущейся войне. |
Some of our neighbouring countries are already confronting epidemic proportions of the disease. | Ряд наших стран-соседей уже сталкивается с эпидемическими масштабами заболевания. |
He has shown intelligence and wisdom at a time when the world is confronting many challenges. | Он проявляет разум и мудрость в период, когда мир сталкивается с многими серьезными проблемами. |
Every individual, whatever the continent he belongs to, feels the same frustration when confronting injustice, impunity and violations of the rights of the human being. | Любой человек, независимо того, на каком континенте он живет, испытывает одинаковое разочарование, когда сталкивается с несправедливостью, безнаказанностью и нарушениями прав человека. |
However, the People's Republic of China was confronting acute ecological problems such as a shortage of arable land and water resources, soil erosion and water pollution. | Однако Китайская Народная Республика сталкивается с серьезными экологическими проблемами, такими, как нехватка пахотных земель, нехватка с точки зрения количества и качества водных ресурсов и эрозия почв. |
In this context, the Rome Statute of the International Criminal Court offers important options to the Council, especially in situations where it is confronting mass atrocities. | В этой связи следует отметить, что в Римском статуте Международного уголовного суда излагаются важные возможные варианты действий Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, особенно в тех случаях, когда он сталкивается с массовыми зверствами. |
Assessment of the economic costs of confronting climate change impacts, and adopting mitigation measures. | Оценка экономических затрат на борьбу с последствиями изменения климата и принятие мер по смягчению таких последствий. |
Challenges include building an independent judiciary, creating adequate checks on the exercise of the executive power and effective mechanisms of accountability, and confronting long-standing problems of impunity and corruption which continue to impede efforts at reform. | Основные проблемы включают создание независимой судебной власти, организацию надлежащего контроля за деятельностью исполнительной власти и формирование эффективных механизмов подотчетности, а также борьбу с застарелыми проблемами безнаказанности и коррупции, которые по-прежнему создают препятствия усилиям по проведению реформы. |
We also applaud the swift response of the Security Council and of the General Assembly, which not only condemned the attacks, but also took measures aimed at confronting terrorism. | Мы также приветствуем быстрый отклик Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, которые не только осудили эти нападения, но также приняли меры, направленные на борьбу с терроризмом. |
That means confronting terrorism, international crime and money-laundering, and combating HIV/AIDS and other communicable diseases, building an equitable global trading system, promoting financial stability, preventing deep and sudden crises and safeguarding natural resources and the environment. | Это подразумевает борьбу с терроризмом, международной преступностью и «отмыванием» денег, борьбу с ВИЧ/СПИДом и другими заразными заболеваниями, создание справедливой глобальной торговой системы, укрепление финансовой стабильности, предотвращение глубоких и внезапных кризисов и сохранение природных ресурсов и окружающей среды. |
At the same time, many developing economies are confronting poverty and increasing inequality, requiring a mix of fiscal prudence and a sustainable framework of social security for reducing poverty and inequality. Monetary policy stance | В то же время многие развивающиеся страны ведут борьбу с нищетой и усиливающимся неравенством, для чего требуется сочетание налогово-бюджетной осмотрительности с устойчивой системой социальной защиты в интересах сокращения масштабов нищеты и неравенства. |
Most countries and the international community were confronting unusual challenges. | Большинство стран и международное сообщество в целом сталкиваются с необычными проблемами. |
In the economic, social and ecological spheres, those States are confronting shortcomings and restrictions specific to them, and these must be duly taken into account. | В экономической, социальной и экологической сферах эти государства сталкиваются с характерными для них проблемами и ограничениями, и это необходимо должным образом учитывать. |
This reality underscores the urgent need to foster real sustainable human development throughout the world, as well as within our countries, which are confronting the challenge of relieving excruciating poverty. | Эта реальность подчеркивает срочную необходимость укрепления подлинного устойчивого улучшения положения человека во всем мире, а также в наших странах, которые сталкиваются с задачей облегчения положения ужасающей нищеты. |
With a long-expected recovery still not in sight, developing countries, particularly the least developed countries, were experiencing severe hardships and confronting multiple challenges ranging from food and energy shortages to economic stagnation and environmental degradation. | Поскольку долгожданное оживление экономической активности еще не наступило, развивающиеся страны, особенно наименее развитые страны, испытывают серьезные трудности и сталкиваются с многочисленными проблемами - от дефицита продовольствия и энергоресурсов до экономической стагнации и ухудшения состояния окружающей среды. |
Those developing countries and countries with economies in transition which are confronting unsustainable fiscal deficits, unabated debt servicing and declining development assistance will have to endeavour to overhaul the strategies of domestic and external financial resource mobilization through tax and non-tax instruments that are fair and equitable. | Тем развивающимся странам и странам с переходной экономикой, которые сталкиваются с проблемами неконтролируемого дефицита бюджета, постоянного обслуживания долга и сокращения помощи в целях развития, придется принять меры для пересмотра стратегий мобилизации внутренних и внешних финансовых ресурсов с использованием справедливых и равноправных налоговых и неналоговых инструментов. |
Nevertheless, we have to admit that not confronting such actions effectively and with seriousness and steadfastness when faced with dangers and threats such as those that emanated from the regime of Saddam Hussein, have led, it seems, to confusion. | Вместе с тем следует признать, что неспособность эффективно и решительно противостоять таким действиям тогда, когда мы сталкиваемся с опасностью и угрозой, которую представляют такие режимы, как режим Саддама Хусейна, похоже, вызвало замешательство. |
Confronting him will give you closure. | Если ты сможешь противостоять ему, то все закончится. |
We have agreed that there are many new threats confronting us, as well as old threats that continue to haunt us. | Мы все признаем, что нам приходится сталкиваться с новыми угрозами и, кроме того, противостоять старым угрозам. |
In confronting the numerous complicated security challenges, it has become the common choice of States to join hands to attain the goal of security for all through mutually beneficial means. | В попытках противостоять сложным и плюралистичным вызовам безопасности государства все чаще стали прибегать к объединению усилий ради достижения целей безопасности для всех за счет взаимовыгодных средств. |
It is ever more clear that dialogue and multilateralism are the only options for confronting the neo-liberal globalization and unilateralism that endeavour to keep the countries of the South in underdevelopment and impose homogeneity and domination upon our cultures. | Сегодня, как никогда ранее, ясно, что диалог и многосторонность являются единственными средствами для того, чтобы противостоять неолиберальной глобализации и односторонности, цель которых - сохранение отсталости стран Юга и навязывание однородности и господства над нашими культурами. |
Global warming was a major issue confronting humanity. | Глобальное потепление является главной проблемой, стоящей перед человечеством. |
However, this is only one part of the complex task confronting the Organization in its multifaceted undertaking. | Однако это лишь одна часть сложной задачи, стоящей перед Организацией в этой разносторонней деятельности. |
But here, as in all aspects of the challenge confronting us, this Conference has demonstrated, as nothing on the international scene has ever done before, that we cannot do the job by ourselves. | Но и в этой связи, как и во всех других аспектах стоящей перед нами задачи, Конференция ярко продемонстрировала, как никакое другое событие международной жизни, что мы не можем все сделать сами. |
I believe that the greatest challenge confronting humankind, as we approach the year 2000, is the practice of tolerance. | Я считаю, что наиболее серьезной проблемой, стоящей перед человечеством сейчас, когда мы приближаемся к 2000 году, является практика терпимого отношения друг к другу. |
In the view of the Chinese delegation, building the marine capacity of the developing countries is a major issue confronting the international community. | По мнению делегации Китая, наращивание морского потенциала развивающихся стран является важной задачей, стоящей перед международным сообществом. |
Indeed, despite the massive problems that the country is confronting, it could even emerge as the global power. | Несмотря на огромные проблемы, которые стоят перед страной, она может даже превратиться в мировую державу. |
The Organization, better than anyone, is aware of the breadth of the challenges today confronting the Government of Haiti. | Эта Организация лучше, чем кто-либо иной, осознает всю полноту проблем, которые сегодня стоят перед Гаити. |
The report is, therefore, not only a review of the relentless efforts of the Secretary-General to seek constructive solutions to those fundamental problems; it is also recognition of the complexities of the tasks confronting our Organization. | Поэтому данный доклад представляет собой не только обзор неустанных усилий Генерального секретаря по поиску конструктивных решений этих основополагающих проблем; это также признание сложности тех задач, что стоят перед нашей Организацией. |
Both parties face the same dilemma, and this is precisely my point: that the crisis confronting the left is a deep, fundamental, one. | Обе партии стоят перед одной и той же дилеммой, и именно поэтому я считаю, что кризис, переживаемый сегодня левыми силами, является глубоким и серьезным. |
Ms. Bohn recalled that the Strategic Approach was one of the tools for confronting the numerous challenges that the world currently faced. | Г-жа Бон напомнила о том, что Стратегический подход является одним из инструментов, позволяющих решать те многочисленные задачи и проблемы, которые в настоящее время стоят перед мировым сообществом. |
confronting the statistics against other relevant data (both internal and external); | сопоставление статистических данных с другими соответствующими данными (как внутренними, так и внешними); |
Confronting the results of existing subsidy regimes with policy objectives will facilitate policy evaluation and may initiate policy reforms. | Сопоставление результатов существующих систем субсидирования с задачами в области политики облегчит оценку политики и может способствовать началу политических реформ. |
Confronting the data at different levels permits various adjustments and corrections. | Сопоставление данных на разных уровнях дает различные корректировки и поправки. |
Confronting observed results with objectives | Сопоставление наблюдаемых результатов с целями |