I will offer just two examples to better illustrate the difficulties confronting us. | Для лучшего понимания стоящих перед нами трудностей я приведу только два примера. |
Let me now draw the Commission's attention to the most pressing issue confronting us. | Позвольте мне обратить внимание Комиссии на наиболее серьезную из стоящих перед нами проблем. |
Yet the Chad experience left a strong imprint on our peacekeepers and an awareness of the challenge confronting the United Nations in that regard. | Однако накопленный в Чаде опыт оставил глубокий отпечаток на наших миротворцах и на понимании ими проблем, стоящих перед Организацией Объединенных Наций в этом плане. |
So you attacked him not as a policewoman attacking a suspect, but as a wife confronting her husband? | Так что вы напали на него не как женщина-полицейский нападения подозреваемого, но как жена, стоящих перед ее муж? |
The situation I have described is proof of the complex, system-wide nature of the tasks confronting the Organization in the field of humanitarian assistance and the need for additional efforts to strengthen coordination on the basis of resolution 46/182, and particularly, its guidelines. | Такая картина подтверждает комплексный общесистемный характер задач, стоящих перед Организацией в гуманитарной сфере, необходимость дополнительных усилий по укреплению координации на основе резолюции Генеральной Ассамблеи 46/182, особенно закрепленных в ней руководящих принципов. |
It identified the major constraints confronting women towards bank and other credit systems. | В нем были выявлены основные ограничения, с которыми сталкиваются женщины при обращении в банковскую и другие системы кредитования. |
Yemen remained committed to the objectives set forth in the Platform for Action and in the Beijing Declaration, and was working to promote gender equality, eliminate all obstacles confronting women and facilitate their access to the labour market. | Йемен вновь подтверждает свою приверженность целям, определенным в Пекинской декларации и программе действий, и стремится обеспечить равноправие мужчин и женщин, устранить препятствия, с которыми сталкиваются женщины, и предоставить им доступ на рынок труда. |
With international support for the New Partnership and the systematic implementation of its programmes, the international community will contribute to the resolution of the problems and critical situations that are confronting the peoples of Africa, thereby bringing about the peace and security that all so ardently desire. | Международное сообщество, опираясь на международную поддержку Нового партнерства и систематическое осуществление его программ, будет содействовать урегулированию проблем и критических ситуаций, с которыми сталкиваются народы Африки, содействуя тем самым установлению мира и безопасности, к чему так горячо все стремятся. |
Concerning the Repertory of Practice of United Nations Organs and the Repertoire of the Practice of the Security Council, the difficulties confronting the Legal Counsel and certain departments under financial constraints should be taken into account. | В том что касается Справочника по практике органов Организации Объединенных Наций и Справочника по практике Совета Безопасности, необходимо учитывать трудности, с которыми сталкиваются Юрисконсульт и некоторые департаменты в силу ограниченности имеющихся в их распоряжении финансовых ресурсов. |
Improving coordination among the component parts of the United Nations has proven to be an effective means of confronting challenges, especially those faced by developing countries. | Улучшение координации составных частей Организации Объединенных Наций оказалось эффективным средством разрешения проблем, особенно тех, с которыми сталкиваются развивающиеся страны. |
Regrettably, the phenomenon of terrorism has worsened because of negligence in confronting it. | К сожалению, терроризм стал более опасным явлением в результате того, что борьбе с этим злом не уделялось достаточное внимание. |
Ms. Bethel (Bahamas), speaking on agenda item 107, said that the Bahamas had consistently played its role in confronting the global menace of narcotic drugs. | Г-жа Бетел (Багамские Острова), выступая по пункту 107 повестки дня, говорит, что Багамские Острова последовательно выполняют свою роль в борьбе с глобальной угрозой наркотиков. |
Hon. Samarasinghe said that a very important factor confronting States in fighting terrorism is the phenomenon of terrorist fund-raising. | Достопочтенный Самарасинге заявил, что очень важным фактором, с которым приходится сталкиваться государствам в борьбе с терроризмом, является феномен мобилизации средств террористами. |
The Committee had a particularly important role to play in confronting and overcoming those so-called soft was therefore regrettable that extreme poverty and income disparities were not part and parcel of the work of the Third Committee. | Поскольку Комитет призван играть крайне важную роль в борьбе с такими неявными угрозами, можно с сожалением отметить, что изучение вопросов, касающихся нищеты и неравенства в получении доходов, на данном этапе не является составной частью его работы. |
While financial resources and technology transfer were key to finding solutions, the Vice-President noted that success in confronting climate change depended largely on Parties' ability to forge an effective global strategy that was environmentally sound and fair. | Хотя финансовые ресурсы и передача технологии являются ключом к нахождению решений, вице-президент отметил, что успех в борьбе с изменением климата в значительной степени зависит от способности стран выработать эффективную глобальную стратегию, которая была бы безопасной и справедливой с точки зрения охраны окружающей среды. |
Such a code of conduct could constitute a common denominator in collectively confronting this phenomenon. | Такой кодекс поведения стал бы общей основой для коллективной борьбы с этим явлением. |
Request that the major powers offer their experiences and transfer their techniques and technologies in confronting terrorism to the developing countries. | Обратиться к крупнейшим державам с просьбой о том, чтобы они делились с развивающимися странами своим опытом борьбы с терроризмом и передавали им соответствующие технические средства и технологии. |
A special challenge lay in confronting the fact that trafficking in persons was the responsibility of disparate agencies and departments in the different countries of Africa. | В связи с этим возникает особая проблема, поскольку в различных странах Африки вопросами борьбы с торговлей людьми занимаются самые различные учреждения и ведомства. |
However, some of the structural obstacles confronting developing States' anti-poverty strategies lie beyond their control in the contemporary international order. | Однако при нынешнем международном порядке некоторые структурные препятствия, затрудняющие осуществление развивающимися странами их стратегий борьбы с нищетой, им устранить не под силу. |
The Women's International League for Peace and Freedom-Democratic Republic of the Congo calls for strategies confronting violence against women that address root causes, including the exploitation of natural resources, the proliferation of weapons and the lack of justice. | Международная женская лига за мир и свободу-Демократическая Республика Конго призывает разрабатывать стратегии борьбы с насилием в отношении женщин, позволяющие устранять лежащие в его основе причины, включая эксплуатацию природных ресурсов, распространение оружия и неадекватность систем правосудия. |
None of us can master on his own the global tasks confronting us. | Никто из нас не может самостоятельно решить стоящие перед нами глобальные проблемы. |
As a result, we need the creation of new tools capable of raising confidence to a higher level and increasing cooperation between all international actors in a collective effort that alone can provide answers to the global questions confronting us. | В результате нам необходимо создать новые средства, которые помогли бы поднять на новый уровень доверие и растущее сотрудничество между всеми действующими лицами на международной арене в их совместных усилиях, которые являются единственным средством для ответа на глобальные вопросы, стоящие перед нами. |
It goes without saying that, in such a context, the assets of the subregion can be seriously jeopardized if nothing is done to support the efforts our States are making to find proper answers to the many ills they are confronting. | Само собой разумеется, что в такой ситуации богатства субрегиона могут быть серьезно подорваны, если ничего не будет сделано для поддержки предпринимаемых нашими государствами усилий по нахождению верных ответов на стоящие перед ними многочисленные проблемы. |
Despite the current difficulties confronting them, the peoples of West Africa are determined to be part of the global movement for democracy, respect for human rights and the rule of law. | Несмотря на стоящие перед ними в настоящее время сложности, народы Западной Африки решительно настроены стать частью глобального движения за демократию, уважение прав человека и соблюдение правопорядка и законности. |
As I said in my statement on behalf of the Rio Group, the tasks of economic development and the consolidation of the political system confronting the new Government are enormous. | Как я уже говорила в ходе моего выступления от имени Группы Рио, задачи экономического развития и укрепления политической системы, стоящие перед новым правительством, огромны. |
A comprehensive programme aimed at confronting each of those challenges is beyond what can be offered here. | Какая-то комплексная программа, направленная на противодействие всем этим проблемам, в настоящем докладе предложена быть не может. |
Risk assessment and confronting offending behaviour are essential elements of this process and are the joint responsibility of the Prison Service and the probation service. | Оценка риска и противодействие правонарушениям являются основными элементами этого процесса и совместной функцией Службы тюрем и Службы пробации. |
Conduct an awareness and information campaign aimed at confronting the customs and traditions that give rise to discriminatory practices and violence against women, particularly within the family (Canada); | 89.40 проводить просветительские и информационные кампании, направленные на противодействие обычаям и традициям, побуждающим к дискриминационной практике и насилию в отношении женщин, особенно в кругу семьи (Канада); |
Confronting our enemies is essential, and so civilized nations will continue to take the fight to the terrorists. | Противодействие нашим врагам жизненно важно, и поэтому цивилизованный мир будет продолжать бороться с террористами. |
Mr. Chen Ming (China) said that the increasingly transnational nature of corruption had made confronting it all the more complicated and the need for effective international cooperation all the more crucial. | Г-н Чен Мин (Китай) говорит, что усиливающийся транснациональный характер коррупции еще более осложнил противодействие этому явлению и еще сильнее подчеркнул необходимость эффективного международного сотрудничества. |
There is a need to reinvigorate efforts to overcome both pessimism and complacency in confronting the challenge of internal displacement. | Нужно активизировать усилия для преодоления этого пессимизма и этой самоудовлетворенности при решении проблемы внутреннего перемещения. |
The second approach emphasizes confronting the problem of illicit trade and circulation of small arms and light weapons in the short term. | Второй подход делает упор на решении проблемы незаконной торговли и оборота стрелкового оружия и легких вооружений в краткосрочном плане. |
Alternatively, members of the association may teach courses themselves, or work to heighten community awareness and encourage people to cooperate in confronting the problem of illiteracy. | В альтернативном порядке члены ассоциаций могут сами преподавать на таких курсах или проводить пропагандистскую работу среди населения, призывая людей к сотрудничеству в решении проблемы ликвидации неграмотности. |
If we are to succeed in confronting this challenge, the integrated efforts of the entire international community must call upon the assets that all countries - large and small, developed and developing - can bring to bear. | Чтобы преуспеть в решении этой задачи, международное сообщество должно совместными усилиями привлечь все возможные средства, которые есть у всех стран - больших и малых, развитых и развивающихся. |
It was aiming to respond to the changing social environment, and to promote and protect human rights and encourage public bodies to do likewise in confronting the country's challenges, while at the same time respecting individual rights and freedoms. | Оно намерено реагировать на меняющуюся социальную среду, поощрять и защищать права человека и помогать публичным органам действовать аналогичным образом при решении проблем, имеющихся в стране, и одновременно с этим уважать индивидуальные права и свободы. |
With its highest point just 1.5 metres above sea level, confronting climate change was a question that concerned the country's very survival. | Поскольку самая высокая точка на территории страны все лишь на 1,5 метра выше уровня моря, борьба с изменением климата - это вопрос выживания для островов. |
Chapter 10 - Confronting generational inequalities affecting women, with special attention to young people and the elderly. | Раздел 10 - Борьба с диспропорциями между поколениями, затрагивающими женщин, с особым упором на молодежь и престарелых. |
The next seminar in the series, "Confronting Islamaphobia: education for tolerance and understanding" was scheduled for 7 December. | Следующий семинар из этой серии "Борьба с исламофобией: обучение терпимости и пониманию" планируется провести 7 декабря. |
Confronting poverty is a key component in policies for social inclusion and the promotion of stability. | Борьба с нищетой является ключевым элементом политики, направленной на социальную интеграцию и обеспечение стабильности. |
Confronting social injustice, addressing poverty and inequality and fostering social integration through effective social policies form the foundation of a strong social pillar of sustainable development that will lead to the future we all want. | Борьба с социальной несправедливостью, нищетой и неравенством и поддержка социальной интеграции с помощью проведения действенной социальной политики формируют основу для создания прочной социальной базы устойчивого развития, которое приведет нас к будущему, которого мы все хотим. |
The practice of listening to others rather than confronting or offending them should be cultivated and promoted as a culture among actors at all levels of international politics. | Необходимо формировать и поощрять не противостояние и оскорбление других, а умение слушать других в качестве культуры между сторонами на всех уровнях международной политики. |
Just as he is about to take the sword, Ermac issues a challenge that Kenshi disregards before confronting him, during which he is instantly struck blind. | Как только он собрался взять найденный в пещере меч, Эрмак бросает ему вызов, который Кенши проигнорировал прежде чем вступил в противостояние, и мгновенно ослеп. |
Confronting them effectively will require root-and-branch change in order to inspire Russian security officials to take the initiative. | Эффективное противостояние им потребует коренной перестройки с целью побудить российских руководителей органов безопасности проявлять инициативу. |
Confronting the West, particularly the US, has become the common theme of opposition to the war. | Противостояние Западу, и в особенности США, стали ведущей темой для тех, кто находится в оппозиции ведущейся войне. |
Confronting men, women, and children while outfitted in gear more suited for the battlefield is a disproportionate response. | Противостояние с мужчинами, женщинами и детьми, в то время как одеты в снаряжение больше подходящего для боя, является несоразмерным ответом. |
However, the People's Republic of China was confronting acute ecological problems such as a shortage of arable land and water resources, soil erosion and water pollution. | Однако Китайская Народная Республика сталкивается с серьезными экологическими проблемами, такими, как нехватка пахотных земель, нехватка с точки зрения количества и качества водных ресурсов и эрозия почв. |
Unfortunately, as I speak, the United Nations is confronting its greatest financial crisis in 48 years of existence and is facing the risk of not being able to assume its responsibilities in the important domain of maintaining international security. | К сожалению, как я говорил, Организация Объединенных Наций сталкивается с самым серьезным финансовым кризисом за 48 лет своего существования и стоит перед опасностью невыполнения задач в важном деле сохранения международной безопасности. |
At this stage, for the most part, they are confronting the problems associated with the level of development of education in their countries and the performance of the educational system - elements that are essential in this knowledge-based economy and for which considerable financial input is required. | На данном этапе большинство этих стран сталкивается с проблемами в том, что касается уровня развития образования и функционирования системы образования - существенных факторов, определяющих развитие информационно-базовой экономики и требующих значительных финансовых затрат. |
The challenges currently confronting the international community were quite unprecedented because the balance of risks in the global economy had changed. | Это означает, что сегодня международное сообщество сталкивается с совершенно новыми проблемами, поскольку риски, угрожающие глобальной экономике, не самоустраняются, как это было ранее. |
My own country, Sri Lanka, faces enormous challenges in sustaining its development efforts, while confronting environmental depletion and climate change. | Наша страна - Шри-Ланка - сталкивается с огромными трудностями в своих усилиях по обеспечению устойчивого развития, поскольку мы также ощущаем на себе последствия истощения ресурсов окружающей среды и изменения климата. |
Nigeria will participate in any meaningful discussion, on either a bilateral or multilateral level, aimed at confronting this serious threat to international peace and security. | Нигерия будет участвовать в любой существенной дискуссии, как на двустороннем, так и на многостороннем уровне, направленной на борьбу с этой серьезной угрозой международному миру и безопасности. |
It called on Colombia to continue confronting violence and abuses in conformity with its human rights and international humanitarian obligations. | Соединенные Штаты призвали Колумбию продолжать борьбу с насилием и злоупотреблениями в соответствии со своими обязательствами в области прав человека и международными гуманитарными обязательствами. |
The policy of security policy that is being implemented is not aimed at silencing criticism, but rather at confronting violence. | Осуществляемая политика обеспечения безопасности направлена не на недопущение критики, а на борьбу с насилием. |
There is also a tendency for human problems to cluster and to create multiple vulnerabilities, which makes confronting them much more difficult. | Кроме того, наблюдается тенденция к накоплению человеческих проблем и к возникновению множественной уязвимости, что значительно затрудняет борьбу с ними. |
We also applaud the swift response of the Security Council and of the General Assembly, which not only condemned the attacks, but also took measures aimed at confronting terrorism. | Мы также приветствуем быстрый отклик Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, которые не только осудили эти нападения, но также приняли меры, направленные на борьбу с терроризмом. |
In the economic, social and ecological spheres, those States are confronting shortcomings and restrictions specific to them, and these must be duly taken into account. | В экономической, социальной и экологической сферах эти государства сталкиваются с характерными для них проблемами и ограничениями, и это необходимо должным образом учитывать. |
Nation States are also more frequently confronting the need to find acceptable means by which to yield elements of their sovereignty through regional and multilateral action, in order to deal effectively with global forces that are invariably transnational in nature. | Национальные государства также все более часто сталкиваются с необходимостью изыскать приемлемые средства, с помощью которых они смогут выразить элементы своего суверенитета через региональные и многосторонние действия, с тем чтобы эффективно противостоять силам, неизменно имеющим транснациональный характер. |
This reality underscores the urgent need to foster real sustainable human development throughout the world, as well as within our countries, which are confronting the challenge of relieving excruciating poverty. | Эта реальность подчеркивает срочную необходимость укрепления подлинного устойчивого улучшения положения человека во всем мире, а также в наших странах, которые сталкиваются с задачей облегчения положения ужасающей нищеты. |
With a long-expected recovery still not in sight, developing countries, particularly the least developed countries, were experiencing severe hardships and confronting multiple challenges ranging from food and energy shortages to economic stagnation and environmental degradation. | Поскольку долгожданное оживление экономической активности еще не наступило, развивающиеся страны, особенно наименее развитые страны, испытывают серьезные трудности и сталкиваются с многочисленными проблемами - от дефицита продовольствия и энергоресурсов до экономической стагнации и ухудшения состояния окружающей среды. |
The starting point for this discussion should be that concern for human rights is universal and that people confronting difficulties should be assisted. | Отправной точкой этой дискуссии должна являться универсальность заботы о правах человека и необходимость оказания помощи людям, которые сталкиваются с трудностями. |
A clearly defined mandate will obviously be more effective in confronting what the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Angelo, called insecurity, which remains a source of concern. | Очевидно, что четко определенный мандат позволит эффективнее противостоять тому, что Специальный представитель Генерального секретаря г-н Анжелу называл отсутствием безопасности, что продолжает вызывать обеспокоенность. |
The way the Council responds to crises or fails in confronting them affects the way in which public opinion regards the Organization. | То, как Совет реагирует на кризисы, или тот факт, что он не в состоянии им противостоять, отражается на оценке общественностью работы Организации. |
We have agreed that there are many new threats confronting us, as well as old threats that continue to haunt us. | Мы все признаем, что нам приходится сталкиваться с новыми угрозами и, кроме того, противостоять старым угрозам. |
Instead of confronting a (usually hostile) Russian/Soviet empire on its border, a vast swath of buffer states appeared after 1991. | Вместо того, чтобы противостоять (обычно враждебной) Российской/Советской империи на своей границе, после 1991 года возникла широкая полоса буферных государств. |
Although we all concede that the threats confronting the global disarmament and non-proliferation regime are daunting, with steadfast resolve underpinned by an unwavering commitment to our obligations, we should surmount these challenges. | Несмотря на наше общее признание того факта, что глобальный режим разоружения и нераспространения сталкивается с серьезнейшими угрозами, мы тем не менее сумеем противостоять им благодаря настойчивой решимости, в основе которой лежит непоколебимая приверженность нашим обязательствам. |
Their conclusions will undoubtedly enhance our debate, because we believe that the United Nations must play a central role in meeting this vast new challenge confronting the entire international community. | Их выводы несомненно обогатят наши обсуждения, поскольку мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна играть ведущую роль в решении этой важнейшей новой задачи, стоящей перед всем международным сообществом. |
In order to tackle the huge challenge confronting us, we must find and use creative, innovative and effective ways to ramp up the response and make the money work. | Для успешного решения стоящей перед нами огромной задачи мы должны найти и использовать творческие, новаторские и эффективные способы наращивания реагирования и получения конкретных результатов от инвестиций. |
But here, as in all aspects of the challenge confronting us, this Conference has demonstrated, as nothing on the international scene has ever done before, that we cannot do the job by ourselves. | Но и в этой связи, как и во всех других аспектах стоящей перед нами задачи, Конференция ярко продемонстрировала, как никакое другое событие международной жизни, что мы не можем все сделать сами. |
In the view of the Chinese delegation, building the marine capacity of the developing countries is a major issue confronting the international community. | По мнению делегации Китая, наращивание морского потенциала развивающихся стран является важной задачей, стоящей перед международным сообществом. |
Mr. OJHA (Nepal): The menace of drug trafficking and abuse has emerged as a major challenge confronting mankind. | Г-н ОДЖХА (Непал) (говорит по-английски): Опасность оборота наркотиков и злоупотребления ими становится главной стоящей перед человечеством проблемой. |
No one region alone can master the global tasks confronting us. | Ни один регион самостоятельно не в состоянии справиться с глобальными задачами, которые стоят перед нами. |
The principal tourism-related environmental difficulties confronting small island developing States are several. | Существует несколько основных связанных с туризмом экологических проблем, которые стоят перед малыми островными развивающимися государствами. |
Achieving economic growth in tandem with fiscal health is the most crucial challenge confronting the world at the present time. | Достижение экономического роста при одновременном финансовом оздоровлении является наиболее важной из задач, которые стоят перед миром в настоящее время. |
The Organization, better than anyone, is aware of the breadth of the challenges today confronting the Government of Haiti. | Эта Организация лучше, чем кто-либо иной, осознает всю полноту проблем, которые сегодня стоят перед Гаити. |
Ms. Bohn recalled that the Strategic Approach was one of the tools for confronting the numerous challenges that the world currently faced. | Г-жа Бон напомнила о том, что Стратегический подход является одним из инструментов, позволяющих решать те многочисленные задачи и проблемы, которые в настоящее время стоят перед мировым сообществом. |
confronting the statistics against other relevant data (both internal and external); | сопоставление статистических данных с другими соответствующими данными (как внутренними, так и внешними); |
Confronting the results of existing subsidy regimes with policy objectives will facilitate policy evaluation and may initiate policy reforms. | Сопоставление результатов существующих систем субсидирования с задачами в области политики облегчит оценку политики и может способствовать началу политических реформ. |
Confronting the data at different levels permits various adjustments and corrections. | Сопоставление данных на разных уровнях дает различные корректировки и поправки. |
Confronting observed results with objectives | Сопоставление наблюдаемых результатов с целями |