Английский - русский
Перевод слова Confronting

Перевод confronting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стоящих перед (примеров 56)
Let me now draw the Commission's attention to the most pressing issue confronting us. Позвольте мне обратить внимание Комиссии на наиболее серьезную из стоящих перед нами проблем.
The discussion will be supported by a background document that will provide information on the challenges and tasks confronting the Commission, including any administrative and financial difficulties. Обсуждение будет проходить на основе справочного документа, в котором будет содержаться информация о проблемах и задачах, стоящих перед Комиссией, включая любые административные и финансовые трудности.
Public awareness of human rights had increased, and women in particular were becoming active in confronting their own problems. Повысился уровень информированности по правам человека и растет активность женщин в деле решения стоящих перед ними проблем.
The lack of neutral multilateral funding was one of the main obstacles confronting the developing countries. Отсутствие нейтрального многостороннего финансирования является одним из главных препятствий, стоящих перед развивающимися странами.
We are all aware that the problems and challenges we are confronting are increasing in scope and in complexity; most of them defy individual or immediate solution. Мы все хорошо понимаем, что все больше увеличивается масштаб и сложность проблем и задач, стоящих перед нами, большинство из них не поддается индивидуальному или немедленному решению.
Больше примеров...
Которыми сталкиваются (примеров 56)
The high levels of risk confronting humanitarian organizations in their day-to-day activities are becoming critical and may jeopardize the humanitarian presence in Darfur. Серьезные опасности, с которыми сталкиваются гуманитарные организации в своей повседневной деятельности, приобретают критический характер и могут поставить под угрозу присутствие гуманитарного персонала в Дарфуре.
In a number of countries, inadequate financial and human resources and a lack of political will and commitment are the main obstacles confronting national machineries. В ряде стран основными проблемами, с которыми сталкиваются национальные механизмы, являются нехватка финансовых и людских ресурсов и отсутствие политической воли и приверженности.
Under the Strategy, institutional obstacles confronting women are to be identified and ways of eliminating them devised, and institutional capacities are to be strengthened by the incorporation of gender issues. В рамках этой стратегии планируется выявить институциональные препятствия, с которыми сталкиваются женщины, и наметить пути их устранения, а также расширить институциональный потенциал путем обеспечения учета гендерного фактора.
It follows that the response to climate change in developing countries will necessarily unfold in the face of vastly more daunting challenges than those confronting developed countries and in a far more constrained environment. Из вышесказанного следует, что развивающимся странам придется принимать меры в связи с изменением климата на фоне гораздо более острых проблем, чем те, с которыми сталкиваются развитые страны, и в условиях гораздо более жестких ограничений.
In view of the financial and technical constraints confronting countries in the region, the cardinal issue of Demobilization, Disarmament and Reintegration (DDR), as well as capacity-building and post-conflict elections, have often been organized under the auspices of ECOWAS in collaboration with the UN. Ввиду финансовых и технических проблем, с которыми сталкиваются страны региона, кардинально важный вопрос демобилизации, разоружения и реинтеграции (ДРР), а также укрепления потенциала и проведения выборов в постконфликтный период зачастую решался под эгидой ЭКОВАС в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций.
Больше примеров...
Борьбе с (примеров 98)
Kenya has associated itself with its report and looks forward to practical cooperation in confronting the menace. Кения поддерживает доклад этой миссии и рассчитывает на практическое сотрудничество в борьбе с этой угрозой.
While we must act resolutely in confronting acts of terrorism, to do so precipitately, without examining the underlying causes, could prove destructive or even fatal. Хотя мы и должны действовать решительно в борьбе с терроризмом, тем не менее поспешность без изучения его коренных причин может оказаться разрушительной и даже гибельной.
It has now become clear that upholding human rights is not at odds with confronting terrorism; on the contrary, the moral vision of human rights coupled with the nature of legal obligations to uphold these rights foster deep respect for the dignity of each person. В настоящее время стало очевидным, что поддержка прав человека не противоречит действиям по борьбе с терроризмом; напротив, нравственный подход к правам человека в совокупности с характером правовых обязательств по защите таких прав способствует дальнейшему укреплению уважения достоинства каждой личности.
He reiterated the objectives of the Islamic Ummah of realizing peace, combating poverty and backwardness in their respective countries and confronting the policies of double standards. Он вновь изложил задачи исламской уммы по обеспечению мира, борьбе с нищетой и отсталостью в странах исламского мира и противостоянию политике двойных стандартов.
So, as the Obama administration struggles to implement its smart-power strategy in the current revolutionary conditions of the Middle East, it is worth noting that the US is not alone in confronting the difficulties of combining hard and soft power successfully. Таким образом, по мере того как администрация Обамы старается реализовать свою стратегию умной силы в текущих революционных условиях Ближнего Востока, следует отметить, что США не одиноки в борьбе с трудностями успешного сочетания жесткой и мягкой силы.
Больше примеров...
Борьбы с (примеров 89)
A greater demonstration of political will should ensure multilateral action in confronting these crises, as it is an absolute necessity for the survival of this planet. Необходима более решительная политическая воля для проведения в жизнь многосторонних мер борьбы с этими кризисами, поскольку от этого зависит выживание нашей планеты.
In addition, they contributed to the task of defending Morocco's territorial unity and confronting the lies spread by the country's enemies, internal and external. Кроме того, они вносят вклад в дело защиты территориальной целостности Марокко и борьбы с ложью, распространяемой внутренними и внешними врагами страны.
However, some of the structural obstacles confronting developing States' anti-poverty strategies lie beyond their control in the contemporary international order. Однако при нынешнем международном порядке некоторые структурные препятствия, затрудняющие осуществление развивающимися странами их стратегий борьбы с нищетой, им устранить не под силу.
Among them are: the imperative to fight denial and promote political commitment to challenging AIDS, the empowerment of women, recognition of the specific needs of vulnerable groups, and the participation of those affected as well as community groups in confronting the epidemic. К их числу относятся: настоятельная необходимость борьбы с практикой остракизма по отношению к носителям СПИДа и содействия укреплению политической приверженности делу борьбы со СПИДом, расширение прав и возможностей женщин, признание особых потребностей уязвимых групп и участие пострадавшего населения и общинных групп в борьбе с эпидемией.
We have also called for confronting terrorism with all the firmness needed and for the concerted and systematic international action required under the umbrella of the United Nations, guided by its Charter, to find appropriate and effective mechanisms to combat terrorism. Мы также призываем к противостоянию терроризму со всей необходимой твердостью, а также к должным согласованным и систематическим международным мерам по отысканию под эгидой руководствующейся своим Уставом Организации Объединенных Наций соответствующих и эффективных средств борьбы с терроризмом.
Больше примеров...
Стоящие перед (примеров 29)
We must promote concrete initiatives to alleviate this serious problem, and allow those States to overcome the harsh effects now confronting them. Мы должны способствовать проведению конкретных инициатив для облегчения этой серьезной проблемы и позволить этим странам преодолеть жестокие проблемы, стоящие перед ними.
As a result, we need the creation of new tools capable of raising confidence to a higher level and increasing cooperation between all international actors in a collective effort that alone can provide answers to the global questions confronting us. В результате нам необходимо создать новые средства, которые помогли бы поднять на новый уровень доверие и растущее сотрудничество между всеми действующими лицами на международной арене в их совместных усилиях, которые являются единственным средством для ответа на глобальные вопросы, стоящие перед нами.
And unless such fundamental change is effected, we will be unable to overcome the basic problems that are confronting this Organization in field after field - including in peacebuilding and even in the setting up of the Peacebuilding Commission, as we saw. И если такие коренные преобразования не произойдут, не удастся преодолеть основные проблемы, стоящие перед этой Организацией во всех областях, в том числе в миростроительстве и даже, как мы могли убедиться, в создании Комиссии по миростроительству.
The Eritrean delegation is convinced that, under his wise guidance, this session will address, with vision and courage, the challenging issues that are confronting the world. Делегация Эритреи убеждена в том, что под его мудрым руководством нынешняя сессия с прозорливостью и мужеством рассмотрит сложные вопросы, стоящие перед миром.
They demonstrate the various challenges that the Tribunal is confronting, arising, inter alia, from the workload and the shortfall in human resources and time required for trial preparation and the prosecution of indictees, resulting in lengthy periods of detention without trial. Они отражают различные задачи, стоящие перед Трибуналом и связанные, в частности, с объемом работы и нехваткой людских ресурсов и времени для подготовки и осуществления преследования в судебном порядке лиц, которым предъявлено обвинительное заключение, что приводит к продолжительным периодам содержания под стражей без суда.
Больше примеров...
Противодействие (примеров 15)
Risk assessment and confronting offending behaviour are essential elements of this process and are the joint responsibility of the Prison Service and the probation service. Оценка риска и противодействие правонарушениям являются основными элементами этого процесса и совместной функцией Службы тюрем и Службы пробации.
Other essential steps include removing restrictions on the right of workers to organize and confronting all forms of discrimination as well as child and bonded labour. Другие необходимые меры включают отмену ограничений на право создавать организации трудящихся и противодействие дискриминации, а также использованию детского и каторжного труда во всех формах.
Devising special laws and policies for confronting the ideologies and practices of political groups advocating racist platforms; м) выработка конкретных законов и политики, направленных на противодействие идеологии и практике политических групп, выступающих с расистскими платформами;
Confronting the physical effects of climate change presents a number of conceptual problems. Противодействие физическим последствиям изменения климата порождает ряд концептуальных проблем.
With input from the secretariat of the World Trade Organization, WHO has published a report, entitled "Confronting the Tobacco Epidemic in an Era of Trade Liberalization". При содействии секретариата Всемирной торговой организации ВОЗ опубликовала доклад под названием «Противодействие эпидемии курения в эпоху либерализации торговли».
Больше примеров...
Решении (примеров 51)
We trust that the Organization will become even more effective in confronting mankind's global problems in the coming century. Мы верим в то, что Организация Объединенных Наций станет еще более эффективной в решении глобальных проблем человечества в будущем столетии.
The Conference was an important event in confronting the wider challenges to the disarmament machinery in supporting the multilateral negotiations aimed at disarmament under effective international supervision. Конференция стала важным событием в решении более широких проблем механизма разоружения в поддержку многосторонних переговоров в области разоружения под эффективным международным контролем.
If we are to succeed in confronting this challenge, the integrated efforts of the entire international community must call upon the assets that all countries - large and small, developed and developing - can bring to bear. Чтобы преуспеть в решении этой задачи, международное сообщество должно совместными усилиями привлечь все возможные средства, которые есть у всех стран - больших и малых, развитых и развивающихся.
In confronting difficult challenges, it was important for countries to periodically take stock of their progress, while at the same time renewing their commitments to tackling the challenges of the future. В решении сложных проблем странам важно проводить периодическую оценку своих успехов, одновременно возобновляя свои обязательства по преодолению будущих проблем.
Our region is proud of its own role in confronting and overcoming its own problems, whether through addressing the unique development challenges faced by small isolated vulnerable island States or in halting and healing the impacts of violent conflict. Наш регион гордится ролью, которую он играет в урегулировании и преодолении собственных проблем - будь то в решении уникальных проблем в области развития, с которыми сталкиваются малые, изолированные и уязвимые островные государства, или в прекращении и устранении последствий жестоких конфликтов.
Больше примеров...
Борьба с (примеров 46)
Members may also agree with me that confronting the illicit trade in small arms and light weapons is a prerequisite for effective conflict prevention. Члены Генеральной Ассамблеи, возможно, также согласятся со мной в том, что борьба с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями представляет собой необходимое условие для эффективного предотвращения конфликтов.
Confronting violence in respect of women in rural and forest areas Борьба с насилием в отношении женщин в сельских и лесных районах
Confronting climate change requires an effective and well coordinated international effort, based on the principle of common but differentiated responsibility agreed upon in the Rio Conference. Борьба с изменением климата требует эффективных и хорошо скоординированных международных усилий, основанных на принципе общей, но дифференцированной ответственности, что было согласовано на Конференции в Рио-де-Жанейро.
Confronting the ideas, ideologies and forces of hate and propaganda becomes, therefore, not just the morally right thing to do, but an act of enlightened self-interest that would save States and the world as a whole. Поэтому борьба с такими идеями, идеологиями, силами и пропагандой становится не только морально оправданной, но и превращается в акт просвещенного самосознания, который спасет государства и весь мир в целом.
Good governance also meant confronting corruption and pursuing sound macroeconomic policies. Столь же важными элементами являются борьба с коррупцией и выработка рациональной макроэкономической политики.
Больше примеров...
Противостояние (примеров 20)
Advocacy for children's rights is central to UNICEF support to indigenous peoples, as confronting discrimination is a first step towards respect for human rights. Пропаганда прав детей занимает центральное место в деятельности ЮНИСЕФ по оказанию поддержки коренным народам, поскольку противостояние дискриминации - это первый шаг на пути к реализации прав человека.
Again to cite my President, President Obama made clear in Prague, confronting the nuclear danger requires concerted efforts on all three fronts: disarmament, non-proliferation and nuclear security. Опять же, если цитировать моего президента, то, как четко заявил в Праге президент Обама, противостояние ядерной опасности требует согласованных усилий по всем трем направлениям: разоружение, нераспространение и ядерная безопасность.
Just as he is about to take the sword, Ermac issues a challenge that Kenshi disregards before confronting him, during which he is instantly struck blind. Как только он собрался взять найденный в пещере меч, Эрмак бросает ему вызов, который Кенши проигнорировал прежде чем вступил в противостояние, и мгновенно ослеп.
Confronting the West, particularly the US, has become the common theme of opposition to the war. Противостояние Западу, и в особенности США, стали ведущей темой для тех, кто находится в оппозиции ведущейся войне.
Now we must begin to build the foundation of a new world in which cultural values and civilizations, instead of confronting and fighting one another, will accept one another, will talk to one another and will exchange mutually enriching experiences. Сейчас мы должны приступить к созданию фундамента нового миропорядка, в котором будет происходить сближение, а не противостояние и столкновение культурных ценностей и цивилизаций, развиваться диалог между ними и осуществляться взаимовыгодный обмен опытом.
Больше примеров...
Сталкивается с (примеров 44)
Every individual, whatever the continent he belongs to, feels the same frustration when confronting injustice, impunity and violations of the rights of the human being. Любой человек, независимо того, на каком континенте он живет, испытывает одинаковое разочарование, когда сталкивается с несправедливостью, безнаказанностью и нарушениями прав человека.
The present session is opening in a context where the United Nations is still confronting challenges to its very existence; those challenges moved humanity 58 years ago to equip itself with an instrument of hope capable of meeting them. Нынешняя сессия открывается в условиях, когда Организация Объединенных Наций по-прежнему сталкивается с проблемами, обусловившими ее существование; 58 лет назад эти проблемы заставили человечество создать инструмент, с которым связывались надежды на их разрешение.
As they build with mutual respect, confidence and common strategic interests, these relations will take into account the need for preserving stability and peace in our region, particularly at this specific juncture when the international community is confronting formidable security challenges. Развиваясь на основе взаимного уважения, доверия и общих стратегических интересов, эти отношения будут учитывать необходимость сохранения стабильности и мира в нашем регионе, особенно на нынешнем особом историческом этапе, когда международное сообщество сталкивается с огромными проблемами в области безопасности.
For example, the world is currently confronting bloody international terrorism, terrorism which prompts genuine concern for the world as a whole. Например, в настоящее время мир сталкивается с кровавым международным терроризмом, - терроризмом, вызывающим реальные тревоги у всей планеты.
UNHCR was faced with increasing challenges, including confronting rising intolerance, preserving the right of asylum and addressing the clear gap between humanitarian relief and development. УВКБ ООН сталкивается с возрастающими проблемами, включая противодействие усиливающейся нетерпимости, сохранение права на убежище и устранение очевидного разрыва между гуманитарной помощью и развитием.
Больше примеров...
Борьбу с (примеров 30)
The only possible way for a poor nation to move ahead is to assume full responsibility for confronting its poverty. Единственно возможный путь движения вперед для бедной страны - это взять на себя всю ответственность за борьбу с нищетой.
Our countries have repeatedly expressed their will to identify avenues of cooperation at various levels aimed at confronting this scourge. Наши страны неоднократно выражали готовность к поиску путей сотрудничества на различных уровнях, направленного на борьбу с этим бичом.
In this context, Egypt supports the Secretary-General's proposal relating to confronting this phenomenon through the gathering and dissemination of information about it. В этом контексте Египет поддерживает инициативу Генерального секретаря, предлагающего вести борьбу с этим явлением на основе сбора и распространения информации о нем.
We also applaud the swift response of the Security Council and of the General Assembly, which not only condemned the attacks, but also took measures aimed at confronting terrorism. Мы также приветствуем быстрый отклик Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, которые не только осудили эти нападения, но также приняли меры, направленные на борьбу с терроризмом.
Brazil seemed to be confronting its legacy of racism and questioning the national ideology of racial democracy which had hidden the reality of racism for a long time. Как представляется, Бразилия ведет борьбу с расистским наследием и пересматривает национальную идеологию расовой демократии, под покровом которой в течение долгого времени таились расистские реалии.
Больше примеров...
Сталкиваются с (примеров 34)
The relationship between volunteerism and psychological well-being in old age is particularly important for older persons who are confronting the fact that they no longer identify themselves primarily by their role in the marital, parental, employment or other common domains. Взаимосвязь между волонтерским трудом и состояние психологического комфорта в пожилом возрасте имеет особенно важное значение для пожилых, которые сталкиваются с тем фактом, что они больше не идентифицируют себя в первую очередь по той роли, которую они играют в качестве супруга, родителя, специалиста и т.д.
These communities have no clear ownership status and many inhabitants of these settlements are confronting a forcible ejecting by the municipality, and without prior assessment of their rights or ensuring alternative accommodation. Эти населенные пункты не имеют определенного статуса, и многие жители данных поселений сталкиваются с принудительным изгнанием со стороны муниципалитета без предварительного учета их прав или предоставления им альтернативного жилья.
Furthermore, the countries in transition are confronting new challenges, including crime, corruption and various manifestations of intolerance, which are hardly conducive to a problem-free evolution. Кроме того, страны, переживающие переходный период, сталкиваются с новыми проблемами, такими, как преступность, коррупция, различные проявления нетерпимости, которые отнюдь не способствуют беспрепятственной эволюции.
Since this Committee stems from the United Nations, we believe that its budget should not be left to the sole responsibility of the States of the region, which are already confronting heavy debt and enormous economic and financial difficulties. Поскольку этот Комитет создан по решению Организации Объединенных Наций, мы полагаем, что за его бюджет не должны отвечать лишь государства региона, которые и без того сталкиваются с тяжелой проблемой задолженности и с огромными экономическими и финансовыми трудностями.
Ms. Gendi (Egypt) said that while some States were confronting the alarming global rise in extremist right-wing movements, racism and xenophobia, others were failing to address the elements of political party platforms that incited such hatred. Г-жа Генди (Египет) говорит, что в то время как одни государства сталкиваются с тревожной проблемой активизации правоэкстремистских движений, расизма и ксенофобии, другие не предпринимают никаких усилий для того, чтобы исключить из программ политических партий положения, провоцирующие подобную ненависть.
Больше примеров...
Противостоять (примеров 44)
Confronting Rome in this way takes courage, and gives us hope that Francis, in his heart, is a tolerant man. Противостоять Риму таким способом требует мужества и дает нам надежду, что Франциск, в душе, толерантный человек.
The way the Council responds to crises or fails in confronting them affects the way in which public opinion regards the Organization. То, как Совет реагирует на кризисы, или тот факт, что он не в состоянии им противостоять, отражается на оценке общественностью работы Организации.
For all these reasons, the Cuban State and its people are firmly committed to confronting and combating international terrorism in all its forms and manifestations, based on their conviction that all acts of terrorism are reprehensible and must be combated. По всем этим причинам государство и народ Кубы выражают свою твердую решимость противостоять международному терроризму во всех его формах и проявлениях и бороться с ним, будучи убеждены, что безусловно необходимо противостоять любому акту терроризма.
Confronting the human, Namor withstands full-strength flares from the Human Torch and is strong enough to fight the Thing, withstand Sue Storm's force fields, and stretch Richards (Mr. Fantastic) to near-breaking. Противостоя людям, Нэмор выдерживает полную силу вспышки Человека-факела, он оказывается достаточно силён, чтобы бороться с Существом, противостоять силовому полю Сью Шторм и растянуть Ричардса в ближнем бою.
Reaffirms its commitment to confronting, with a common and coordinated approach by Member States and in accordance with the principle of shared responsibility, the world drug problem in all its manifestations, in particular in the countries most affected by the negative consequences of the problem; вновь подтверждает свое обязательство в рамках общего и координируемого подхода государств-членов и в соответствии с принципами совместной ответственности противостоять мировой проблеме наркотиков во всех ее проявлениях, в частности в тех странах, которые в наибольшей степени затронуты негативными последствиями этой проблемы;
Больше примеров...
Стоящей перед (примеров 25)
Security remains the single most critical challenge confronting the transitional federal institutions. Обеспечение безопасности остается единственной наиболее серьезной проблемой, стоящей перед переходными федеральными институтами.
Mr. Hassan said that the existence of widespread poverty in the midst of global prosperity was undeniably the most serious challenge confronting the world. Г-н Хассан говорит, что огромные масштабы нищеты в процветающем мире являются, несомненно, самой серьезной проблемой, стоящей перед человечеством.
The scientific case for action was authoritatively and unambiguously confirmed again by the Intergovernmental Panel on Climate Change in its Fourth Assessment Report, underscoring the scale of the challenge confronting humankind and the urgency of addressing it at all levels. Научные доказательства необходимости принятия срочных мер вновь авторитетно и недвусмысленно подтверждены четвертым аналитическим докладом Межправительственной группы экспертов по изменению климата, где подчеркивается масштабность стоящей перед человечеством проблемы и срочность решения на всех уровнях.
Their conclusions will undoubtedly enhance our debate, because we believe that the United Nations must play a central role in meeting this vast new challenge confronting the entire international community. Их выводы несомненно обогатят наши обсуждения, поскольку мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна играть ведущую роль в решении этой важнейшей новой задачи, стоящей перед всем международным сообществом.
In order to tackle the huge challenge confronting us, we must find and use creative, innovative and effective ways to ramp up the response and make the money work. Для успешного решения стоящей перед нами огромной задачи мы должны найти и использовать творческие, новаторские и эффективные способы наращивания реагирования и получения конкретных результатов от инвестиций.
Больше примеров...
Стоят перед (примеров 14)
No one region alone can master the global tasks confronting us. Ни один регион самостоятельно не в состоянии справиться с глобальными задачами, которые стоят перед нами.
Both parties face the same dilemma, and this is precisely my point: that the crisis confronting the left is a deep, fundamental, one. Обе партии стоят перед одной и той же дилеммой, и именно поэтому я считаю, что кризис, переживаемый сегодня левыми силами, является глубоким и серьезным.
Economic and social development is also an area in which cooperation between the United Nations and the OAU is fundamental to helping the African continent meet the challenges it is confronting in this respect. Экономическое и социальное развитие - это также одна из областей, в которых сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ имеет важнейшее значение с точки зрения оказания африканскому континенту помощи в решении тех задач, которые стоят перед ним в этом плане.
The United Nations and the international community are confronting a growing challenge in dealing with the transnational aspects of human rights violations in the context of terrorism and drug trafficking. Организация Объединенных Наций и международное сообщество стоят перед лицом приобретающей все большую важность проблемы борьбы с транснациональными аспектами нарушений прав человека в контексте терроризма и оборота наркотиков.
They provide a comprehensive approach to confronting the growing challenges facing the international community in those areas, especially in the light of the current difficult global economic and financial crisis, which has affected most countries in the world. Они открывают возможности одновременного решения обостряющихся проблем, которые стоят перед международным сообществом в этих областях, особенно в условиях нынешнего мирового финансово-экономического кризиса, затронувшего большинство стран мира.
Больше примеров...
Сопоставление (примеров 4)
confronting the statistics against other relevant data (both internal and external); сопоставление статистических данных с другими соответствующими данными (как внутренними, так и внешними);
Confronting the results of existing subsidy regimes with policy objectives will facilitate policy evaluation and may initiate policy reforms. Сопоставление результатов существующих систем субсидирования с задачами в области политики облегчит оценку политики и может способствовать началу политических реформ.
Confronting the data at different levels permits various adjustments and corrections. Сопоставление данных на разных уровнях дает различные корректировки и поправки.
Confronting observed results with objectives Сопоставление наблюдаемых результатов с целями
Больше примеров...