| In our view, the most imposing long-term challenge confronting Timor-Leste remains the promotion of economic prosperity. | С нашей точки зрения, наиболее обременительной и сложной из стоящих перед Тимором-Лешти долгосрочных задач остается достижение экономического процветания. |
| Let me now draw the Commission's attention to the most pressing issue confronting us. | Позвольте мне обратить внимание Комиссии на наиболее серьезную из стоящих перед нами проблем. |
| The tasks confronting mankind can be resolved only under conditions of a just and rational world order that is founded on generally recognized principles and norms of international law. | Решение стоящих перед человечеством задач возможно только в условиях справедливого и рационального миропорядка, базирующегося на общепризнанных принципах и нормах международного права. |
| In conclusion, I should like, in recalling the urgency of confronting humanity's numerous challenges, to express the earnest hope that the Organization will bolster its ability to better serve the legitimate hopes of the world's peoples. | В заключение хотел бы напомнить о безотлагательности стоящих перед человечеством многочисленных проблем и выразить искреннюю надежду на то, что Организация укрепит свои возможности в плане реализации возлагаемых на нее законных надежд народов мира. |
| Moreover, progress had been insufficient in addressing the special needs of Africa, the least developed countries, small island developing States, and landlocked developing countries and in confronting the development challenges of countries emerging from conflict. | Кроме того, отмечается недостаточный прогресс в удовлетворении особых потребностей Африки, наименее развитых стран, малых островных развивающихся государств и развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, а также в урегулировании проблем развития, стоящих перед странами, пережившими конфликт. |
| Mr. POWLES (New Zealand) said that it made little sense for the United Nations to set a decolonization timetable that ignored the realities confronting the remaining Non-Self-Governing Territories. | Г-н ПОУЛЗ (Новая Зеландия) говорит, что для Организации Объединенных Наций не имеет большого смысла устанавливать для процесса деколонизации какие-либо сроки, игнорируя реалии, с которыми сталкиваются остающиеся несамоуправляющиеся территории. |
| Ms. Liu Hua (China) said that since China was itself pursuing a strategy of revitalization through science and education it understood the difficulties confronting the developing countries in that area. | Г-жа Лю Хуа (Китай) говорит, что, поскольку Китай сам осуществляет стратегию оживления экономики с помощью науки и образования, ему понятны трудности, с которыми сталкиваются в этой области развивающиеся страны. |
| We would like to thank Mr. Oshima and all his staff for the information on restrictions and threats and dangers confronting humanitarian personnel and for the suggestions they provided in the preparation of this draft. | Мы хотели бы также выразить признательность гну Осиме и всем его сотрудникам за информацию об ограничениях, угрозах и опасностях, с которыми сталкиваются сотрудники гуманитарных организаций, а также за предложения, сформулированные в ходе работы над этим проектом. |
| The threats confronting the Maldives illustrate how the right to an ecologically healthy environment is fundamental to guaranteeing other rights such as the rights to life, food, water, health, security and a means of subsistence. | Угрозы, с которыми сталкиваются Мальдивы, показывают, насколько право на экологически чистую окружающую среду является важным для гарантирования других прав, таких как право на жизнь, питание, воду, здоровье, безопасность и средства к существованию. |
| All staff invited to participate in the 2013 FDP cycle were asked to complete a conflict of interest and eligibility questionnaire consisting of a series of questions revolving mainly around the most common conflicts of interest confronting WFP employees as identified from previous exercises. | Всем сотрудникам, приглашенным к участию в процедуре ПРФИ 2013 года, было предложено заполнить анкету по вопросу о конфликте интересов и соответствии критериям, состоящую из серии вопросов, охватывающих наиболее распространенные конфликты интересов, с которыми сталкиваются сотрудники ВПП, выявленные в ходе предыдущих процедур. |
| Such a positive outcome could likewise be helpful to the Government in confronting wider human rights and humanitarian law violations. | Такие позитивные результаты также могут помочь правительству в борьбе с более серьезными нарушениями прав человека и норм гуманитарного права. |
| While we must act resolutely in confronting acts of terrorism, to do so precipitately, without examining the underlying causes, could prove destructive or even fatal. | Хотя мы и должны действовать решительно в борьбе с терроризмом, тем не менее поспешность без изучения его коренных причин может оказаться разрушительной и даже гибельной. |
| Support for the United Nations instruments on organized crime and corruption would intensify international efforts to counter such expansion, and strengthen mutual cooperation in confronting cross-border crimes. | Поддержка документов Организации Объединенных Наций, касающихся преступности и коррупции, придаст интенсивность международным усилиям по борьбе с таким расширением и усилит взаимное сотрудничество по противодействию трансграничной преступности. |
| We stress the efforts made by the member States at both the national and regional levels to make progress in addressing and confronting the world drug problem. | подчеркиваем усилия, предпринимаемые государствами-членами как на национальном, так и на региональном уровне, в целях продвижения в решении мировой проблемой наркотиков и в борьбе с ней. |
| That goal is still within reach, if we are united in tackling State failure, in the war against terrorism and in confronting those threats of weapons of mass destruction. | Достижение этой цели еще вполне возможно, если мы объединим свои усилия в деле урегулирования проблем, связанных с «несостоятельными» государствами, в борьбе с терроризмом и противодействии угрозам применения оружия массового уничтожения. |
| The United States recognizes that there are negative aspects of migration, such as human trafficking and smuggling, and we are committed to confronting those challenges. | Соединенные Штаты Америки признают, что миграции присущи негативные аспекты, такие, как торговля людьми и незаконный провоз людей, и мы привержены делу борьбы с этими проблемами. |
| Under the rubric of fighting the war on terror, confronting organized crime and insecurity in the streets or maintaining an effective immigration policy, States have, regrettably, attempted to dilute cardinal principles necessary to preventing and suppressing torture and ill-treatment. | Под лозунгом войны против террора, борьбы с организованной преступностью и с отсутствием безопасности на улицах либо осуществления эффективной иммиграционной политики государства, к сожалению, пытаются ослабить роль краеугольных принципов, необходимых для предотвращения и пресечения пыток и жестокого обращения. |
| All States must observe a code of conduct in connection with controlling drugs and confronting their traffic and the forces benefiting therefrom. | Все государства обязаны соблюдать кодекс поведения, касающийся контроля над наркотиками, пресечения их оборота и борьбы с силами, которые наживаются на этом. |
| Strategies for Confronting Domestic Violence: a Resource Manual (reproduction) (1998) (RB) | Стратегии борьбы с насилием в семье: справочное руководство (переиздание) (1998 год) (РБ) |
| A. Confronting problematic innovations in counter-terrorism tactics | Противостояние применению новых вызывающих обеспокоенность тактических методов в контексте борьбы с терроризмом |
| The new threats confronting the world are real challenges, and it is only right that they be given certain priority. | Новые угрозы, стоящие перед миром, являются подлинными вызовами, и будет только справедливым, если им будет уделяться приоритетное внимание. |
| Despite the current difficulties confronting them, the peoples of West Africa are determined to be part of the global movement for democracy, respect for human rights and the rule of law. | Несмотря на стоящие перед ними в настоящее время сложности, народы Западной Африки решительно настроены стать частью глобального движения за демократию, уважение прав человека и соблюдение правопорядка и законности. |
| The problem confronting those two disarmament bodies were exacerbated by the use of force in international relations and the lack of universal support for multilateralism and, indeed, for the relevance and role of the United Nations. | Проблемы, стоящие перед этими двумя органами в сфере разоружения, были усугублены использованием силы в международных отношениях и отсутствием всеобщей поддержки многостороннего подхода и, по сути, актуальности и роли Организации Объединенных Наций. |
| Every debate we have had has illustrated beyond doubt that the threats confronting our world cannot be alleviated or eliminated until people are freed from the yoke of poverty that usurps their right to basic human dignity. | Все проходившие у нас прения без всякого сомнения подтверждали, что угрозы, стоящие перед нашим миром, не удастся устранить и ликвидировать до тех пор, пока люди не освободятся от гнета нищеты, которая узурпирует их право на элементарное человеческое достоинство. |
| They demonstrate the various challenges that the Tribunal is confronting, arising, inter alia, from the workload and the shortfall in human resources and time required for trial preparation and the prosecution of indictees, resulting in lengthy periods of detention without trial. | Они отражают различные задачи, стоящие перед Трибуналом и связанные, в частности, с объемом работы и нехваткой людских ресурсов и времени для подготовки и осуществления преследования в судебном порядке лиц, которым предъявлено обвинительное заключение, что приводит к продолжительным периодам содержания под стражей без суда. |
| At minimum, confronting these groups will require a strengthened criminal investigative capacity and the creation of civilian intelligence bodies envisioned in the peace agreements. | Как минимум противодействие этим группам потребует укрепления потенциала уголовного расследования и создания гражданских органов разведки, предусмотренных в мирных соглашениях. |
| Confronting our enemies is essential, and so civilized nations will continue to take the fight to the terrorists. | Противодействие нашим врагам жизненно важно, и поэтому цивилизованный мир будет продолжать бороться с террористами. |
| With input from the secretariat of the World Trade Organization, WHO has published a report, entitled "Confronting the Tobacco Epidemic in an Era of Trade Liberalization". | При содействии секретариата Всемирной торговой организации ВОЗ опубликовала доклад под названием «Противодействие эпидемии курения в эпоху либерализации торговли». |
| Indonesia has also reduced the vulnerability of women and girls by increasing respect for their human rights and by confronting gender discrimination and violence. | Индонезия также уменьшила уязвимость женщин и девочек, повысив уважение к их правам человека и оказывая противодействие гендерной дискриминации и насилию. |
| Mr. Chen Ming (China) said that the increasingly transnational nature of corruption had made confronting it all the more complicated and the need for effective international cooperation all the more crucial. | Г-н Чен Мин (Китай) говорит, что усиливающийся транснациональный характер коррупции еще более осложнил противодействие этому явлению и еще сильнее подчеркнул необходимость эффективного международного сотрудничества. |
| We trust that the Organization will become even more effective in confronting mankind's global problems in the coming century. | Мы верим в то, что Организация Объединенных Наций станет еще более эффективной в решении глобальных проблем человечества в будущем столетии. |
| We take great pleasure in acknowledging once again the crucial role that the United Nations Transitional Administration in East Timor is playing in confronting the numerous challenges facing the territory of East Timor under the creditable leadership of the Special Representative of the Secretary-General, Sergio Vieira de Mello. | Мы с большим удовлетворением вновь отмечаем ту важную роль, которую ВАООНВТ под умелым руководством Специального представителя Генерального секретаря Сержиу Виейры ди Меллу играет в решении многочисленных проблем, стоящих перед территорией Восточный Тимор. |
| That is the Kingdom of Bahrain that is committed to participating fully, along with the rest of the international community, in achieving global peace, stability and prosperity and to confronting current and future challenges, for the benefit of our peoples and future generations. | Королевство Бахрейн твердо намерено активно участвовать с остальными членами международного сообщества в достижении мира, стабильности и процветания на планете и в решении нынешних и будущих проблем на благо наших народов и будущих поколений. |
| To continue with the current practice would undermine the spirit of multilateralism as embodied in the Charter, as well as global partnership in confronting today's challenges of peace and sustainable development. | Сохранение нынешней практики подорвет воплощенный в Уставе дух многосторонности, равно как и глобальное партнерство в решении сложных современных задач поддержания мира и достижения устойчивого развития. |
| It was aiming to respond to the changing social environment, and to promote and protect human rights and encourage public bodies to do likewise in confronting the country's challenges, while at the same time respecting individual rights and freedoms. | Оно намерено реагировать на меняющуюся социальную среду, поощрять и защищать права человека и помогать публичным органам действовать аналогичным образом при решении проблем, имеющихся в стране, и одновременно с этим уважать индивидуальные права и свободы. |
| Confronting violence against women is one of the most pressing issues for social movements dedicated to women working in rural and forest areas. | Борьба с насилием в отношении женщин является одной из наиболее насущных проблем, над которыми работают общественные движения, действующие в интересах женщин сельских и лесных районов. |
| The next seminar in the series, "Confronting Islamaphobia: education for tolerance and understanding" was scheduled for 7 December. | Следующий семинар из этой серии "Борьба с исламофобией: обучение терпимости и пониманию" планируется провести 7 декабря. |
| Confronting poverty, improving on life expectancy, education and health, combating diseases, expanding access to clean water, sanitation and shelter, as well as improvement in the observance of basic human rights and democratic governance, are all important indicators for development. | Борьба с нищетой, увеличение продолжительности жизни, образование и здравоохранение, борьба с болезнями, расширение доступа к чистой воде, санитарным условиям и жилищам, а также более строгое соблюдение основных прав человека и демократическое управление - таковы в своей совокупности важные критерии развития. |
| Those challenges were also being very effectively addressed by the Department's "Unlearning Intolerance" seminars, the first of which, "Confronting anti-Semitism", had been a tremendous success. | Кроме того, эти вызовы эффективно рассматривались на семинарах Департамента на тему "Ликвидация нетерпимости", первый из которых на тему "Борьба с антисемитизмом" завершился с огромным успехом. |
| This launch was in conjunction with an interactive round table dialogue on the topic "Confronting the diseases of poverty to meet the MDGs: Digital He@lth and African development". | Это было сделано в сочетании с интерактивным «круглым столом» на тему: «Борьба с болезнями, характерными для нищеты, в интересах достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия: цифровое здравоохранение и развитие Африки». |
| Again to cite my President, President Obama made clear in Prague, confronting the nuclear danger requires concerted efforts on all three fronts: disarmament, non-proliferation and nuclear security. | Опять же, если цитировать моего президента, то, как четко заявил в Праге президент Обама, противостояние ядерной опасности требует согласованных усилий по всем трем направлениям: разоружение, нераспространение и ядерная безопасность. |
| Confronting global economic inequalities, as well as growing inequalities in income and wealth within countries, represents a serious policy challenge, with both national and international implications. | Противостояние глобальному экономическому неравенству, а также углубляющемуся неравенству в доходах и благосостоянии внутри стран представляет серьезную политическую проблему, имеющему как национальные, так и с международные последствия. |
| Just as he is about to take the sword, Ermac issues a challenge that Kenshi disregards before confronting him, during which he is instantly struck blind. | Как только он собрался взять найденный в пещере меч, Эрмак бросает ему вызов, который Кенши проигнорировал прежде чем вступил в противостояние, и мгновенно ослеп. |
| Now we must begin to build the foundation of a new world in which cultural values and civilizations, instead of confronting and fighting one another, will accept one another, will talk to one another and will exchange mutually enriching experiences. | Сейчас мы должны приступить к созданию фундамента нового миропорядка, в котором будет происходить сближение, а не противостояние и столкновение культурных ценностей и цивилизаций, развиваться диалог между ними и осуществляться взаимовыгодный обмен опытом. |
| Confronting men, women, and children while outfitted in gear more suited for the battlefield is a disproportionate response. | Противостояние с мужчинами, женщинами и детьми, в то время как одеты в снаряжение больше подходящего для боя, является несоразмерным ответом. |
| Chad, like many other countries in Africa, is confronting an unprecedented economic and financial crisis. | Чад, подобно многим другим африканским странам, сталкивается с беспрецедентным экономическим и финансовым кризисом. |
| At the same time, the peace and reconstruction process in Afghanistan is still confronting a multitude of difficulties and challenges. | В то же время процесс обеспечения мира и восстановления в Афганистане все еще сталкивается с многочисленными трудностями и проблемами. |
| As they build with mutual respect, confidence and common strategic interests, these relations will take into account the need for preserving stability and peace in our region, particularly at this specific juncture when the international community is confronting formidable security challenges. | Развиваясь на основе взаимного уважения, доверия и общих стратегических интересов, эти отношения будут учитывать необходимость сохранения стабильности и мира в нашем регионе, особенно на нынешнем особом историческом этапе, когда международное сообщество сталкивается с огромными проблемами в области безопасности. |
| My own country, Sri Lanka, faces enormous challenges in sustaining its development efforts, while confronting environmental depletion and climate change. | Наша страна - Шри-Ланка - сталкивается с огромными трудностями в своих усилиях по обеспечению устойчивого развития, поскольку мы также ощущаем на себе последствия истощения ресурсов окружающей среды и изменения климата. |
| The challenges of climate change, rising food and energy prices and the upswing in conflicts and violence are confronting our world in an unprecedented manner. | Мир сталкивается с такими беспрецедентными проблемами, как климатические изменения, рост цен на продовольствие и энергоносители, а также эскалация конфликтов и насилия. |
| That includes confronting the transnational problem of drug trafficking that plagues the country and the region. | Это включает в себя борьбу с транснациональной проблемой незаконного оборота наркотиков, от которой страдают страна и регион. |
| Assessment of the economic costs of confronting climate change impacts, and adopting mitigation measures. | Оценка экономических затрат на борьбу с последствиями изменения климата и принятие мер по смягчению таких последствий. |
| We believe in the Organization's ability to considerably strengthen its lead coordinating role in mobilizing the efforts of Member States when confronting new challenges and threats. | Мы верим в то, что Организация может значительно усилить свою координирующую и направляющую роль в мобилизации усилий государств-членов на борьбу с новыми вызовами и угрозами. |
| The policy of security policy that is being implemented is not aimed at silencing criticism, but rather at confronting violence. | Осуществляемая политика обеспечения безопасности направлена не на недопущение критики, а на борьбу с насилием. |
| In addition, preventing violence entails interventions aimed at transforming unequal power relations based on gender, eliminating discriminatory social norms and confronting attitudes and behaviours that condone and normalize violence against women and girls, both in public and in private. | Кроме того, предотвращение насилия предусматривает меры, направленные на преодоление неравенства между мужчинами и женщинами, устранение дискриминационных социальных норм и борьбу с подходами и нормами поведения, допускающими и признающими нормальным насилие в отношении женщин и девочек в общественной и частной сферах жизни. |
| Upper-middle income countries, for example, are confronting development challenges for which UNDP could provide improved substantial assistance but which it is not supporting to its full extent at present. | Страны с уровнем дохода выше среднего, например, сталкиваются с проблемами в области развития, для решения которых ПРООН может предоставить более совершенную реальную помощь, которую она в настоящее время не поддерживает в полной мере. |
| Nation States are also more frequently confronting the need to find acceptable means by which to yield elements of their sovereignty through regional and multilateral action, in order to deal effectively with global forces that are invariably transnational in nature. | Национальные государства также все более часто сталкиваются с необходимостью изыскать приемлемые средства, с помощью которых они смогут выразить элементы своего суверенитета через региональные и многосторонние действия, с тем чтобы эффективно противостоять силам, неизменно имеющим транснациональный характер. |
| Democratic societies are, however, confronting the emergence within democratic parties of extreme right-wing political organizations of a new kind capable of playing an effective part in national political life to the point of shaking up the traditional power structure. | Однако демократические общества сталкиваются с проблемой возникновения внутри демократических партий крайне правых политических организаций нового типа, которые способны принимать активное участие в национальной политической жизни вплоть до нарушения традиционного соотношения сил. |
| As important players in the global supply chain, many such enterprises are confronting issues related to corporate citizenship, especially as increasing numbers of transnational companies seek supply-chain partners that adhere to social and environmental principles. | Многие такие предприятия, являющиеся важными субъектами в общемировой системе снабжения, сталкиваются с различными проблемами, связанными с ответственным поведением корпораций, особенно в условиях, когда все большее число транснациональных корпораций подбирают партнеров по снабжению, которые соблюдают социальные и экологические принципы. |
| Those developing countries and countries with economies in transition which are confronting unsustainable fiscal deficits, unabated debt servicing and declining development assistance will have to endeavour to overhaul the strategies of domestic and external financial resource mobilization through tax and non-tax instruments that are fair and equitable. | Тем развивающимся странам и странам с переходной экономикой, которые сталкиваются с проблемами неконтролируемого дефицита бюджета, постоянного обслуживания долга и сокращения помощи в целях развития, придется принять меры для пересмотра стратегий мобилизации внутренних и внешних финансовых ресурсов с использованием справедливых и равноправных налоговых и неналоговых инструментов. |
| In effectively confronting the universal evil of terrorism, we cannot be oblivious to the need to address the source and the roots of the problem. | Для того чтобы быть в состоянии эффективно противостоять всеобщему злу терроризма, мы должны постоянно помнить о необходимости ликвидации источников и коренных причин этой проблемы. |
| Because I'm avoiding him, not confronting him about it. | Потому что я его избегаю, не могу ему противостоять. |
| Nation States are also more frequently confronting the need to find acceptable means by which to yield elements of their sovereignty through regional and multilateral action, in order to deal effectively with global forces that are invariably transnational in nature. | Национальные государства также все более часто сталкиваются с необходимостью изыскать приемлемые средства, с помощью которых они смогут выразить элементы своего суверенитета через региональные и многосторонние действия, с тем чтобы эффективно противостоять силам, неизменно имеющим транснациональный характер. |
| We have agreed that there are many new threats confronting us, as well as old threats that continue to haunt us. | Мы все признаем, что нам приходится сталкиваться с новыми угрозами и, кроме того, противостоять старым угрозам. |
| Confronting Dan now will only push him further away. | Если противостоять Дэну, то это оттолкнет его еще дальше. |
| Global warming was a major issue confronting humanity. | Глобальное потепление является главной проблемой, стоящей перед человечеством. |
| However, this is only one part of the complex task confronting the Organization in its multifaceted undertaking. | Однако это лишь одна часть сложной задачи, стоящей перед Организацией в этой разносторонней деятельности. |
| A new approach to peace operations, including the financial implications, is a challenge confronting the Organization as a whole. | Новый подход к операциям в пользу мира, включая финансовые последствия, является проблемой, стоящей перед Организацией в целом. |
| Mr. Hassan said that the existence of widespread poverty in the midst of global prosperity was undeniably the most serious challenge confronting the world. | Г-н Хассан говорит, что огромные масштабы нищеты в процветающем мире являются, несомненно, самой серьезной проблемой, стоящей перед человечеством. |
| In order to tackle the huge challenge confronting us, we must find and use creative, innovative and effective ways to ramp up the response and make the money work. | Для успешного решения стоящей перед нами огромной задачи мы должны найти и использовать творческие, новаторские и эффективные способы наращивания реагирования и получения конкретных результатов от инвестиций. |
| Achieving economic growth in tandem with fiscal health is the most crucial challenge confronting the world at the present time. | Достижение экономического роста при одновременном финансовом оздоровлении является наиболее важной из задач, которые стоят перед миром в настоящее время. |
| The report is, therefore, not only a review of the relentless efforts of the Secretary-General to seek constructive solutions to those fundamental problems; it is also recognition of the complexities of the tasks confronting our Organization. | Поэтому данный доклад представляет собой не только обзор неустанных усилий Генерального секретаря по поиску конструктивных решений этих основополагающих проблем; это также признание сложности тех задач, что стоят перед нашей Организацией. |
| Economic and social development is also an area in which cooperation between the United Nations and the OAU is fundamental to helping the African continent meet the challenges it is confronting in this respect. | Экономическое и социальное развитие - это также одна из областей, в которых сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ имеет важнейшее значение с точки зрения оказания африканскому континенту помощи в решении тех задач, которые стоят перед ним в этом плане. |
| The United Nations and the international community are confronting a growing challenge in dealing with the transnational aspects of human rights violations in the context of terrorism and drug trafficking. | Организация Объединенных Наций и международное сообщество стоят перед лицом приобретающей все большую важность проблемы борьбы с транснациональными аспектами нарушений прав человека в контексте терроризма и оборота наркотиков. |
| They provide a comprehensive approach to confronting the growing challenges facing the international community in those areas, especially in the light of the current difficult global economic and financial crisis, which has affected most countries in the world. | Они открывают возможности одновременного решения обостряющихся проблем, которые стоят перед международным сообществом в этих областях, особенно в условиях нынешнего мирового финансово-экономического кризиса, затронувшего большинство стран мира. |
| confronting the statistics against other relevant data (both internal and external); | сопоставление статистических данных с другими соответствующими данными (как внутренними, так и внешними); |
| Confronting the results of existing subsidy regimes with policy objectives will facilitate policy evaluation and may initiate policy reforms. | Сопоставление результатов существующих систем субсидирования с задачами в области политики облегчит оценку политики и может способствовать началу политических реформ. |
| Confronting the data at different levels permits various adjustments and corrections. | Сопоставление данных на разных уровнях дает различные корректировки и поправки. |
| Confronting observed results with objectives | Сопоставление наблюдаемых результатов с целями |