At minimum, confronting these groups will require a strengthened criminal investigative capacity and the creation of civilian intelligence bodies envisioned in the peace agreements. |
Как минимум противодействие этим группам потребует укрепления потенциала уголовного расследования и создания гражданских органов разведки, предусмотренных в мирных соглашениях. |
A comprehensive programme aimed at confronting each of those challenges is beyond what can be offered here. |
Какая-то комплексная программа, направленная на противодействие всем этим проблемам, в настоящем докладе предложена быть не может. |
UNHCR was faced with increasing challenges, including confronting rising intolerance, preserving the right of asylum and addressing the clear gap between humanitarian relief and development. |
УВКБ ООН сталкивается с возрастающими проблемами, включая противодействие усиливающейся нетерпимости, сохранение права на убежище и устранение очевидного разрыва между гуманитарной помощью и развитием. |
Risk assessment and confronting offending behaviour are essential elements of this process and are the joint responsibility of the Prison Service and the probation service. |
Оценка риска и противодействие правонарушениям являются основными элементами этого процесса и совместной функцией Службы тюрем и Службы пробации. |
Other essential steps include removing restrictions on the right of workers to organize and confronting all forms of discrimination as well as child and bonded labour. |
Другие необходимые меры включают отмену ограничений на право создавать организации трудящихся и противодействие дискриминации, а также использованию детского и каторжного труда во всех формах. |
Devising special laws and policies for confronting the ideologies and practices of political groups advocating racist platforms; |
м) выработка конкретных законов и политики, направленных на противодействие идеологии и практике политических групп, выступающих с расистскими платформами; |
In that context, we are also pleased to have strengthened our role in the region, bearing in mind the importance of coordinated and effective regional measures aimed at maximizing the peaceful use of nuclear energy and confronting the growing risks of proliferation and nuclear terrorism. |
В этой связи мы рады тому, что укрепили свою роль в регионе, памятуя о важности принятие на региональном уровне согласованных и эффективных мер, нацеленных на максимально широкое и мирное использование атомной энергии и противодействие растущим рискам распространения и ядерного терроризма. |
Conduct an awareness and information campaign aimed at confronting the customs and traditions that give rise to discriminatory practices and violence against women, particularly within the family (Canada); |
89.40 проводить просветительские и информационные кампании, направленные на противодействие обычаям и традициям, побуждающим к дискриминационной практике и насилию в отношении женщин, особенно в кругу семьи (Канада); |
Confronting our enemies is essential, and so civilized nations will continue to take the fight to the terrorists. |
Противодействие нашим врагам жизненно важно, и поэтому цивилизованный мир будет продолжать бороться с террористами. |
Confronting the physical effects of climate change presents a number of conceptual problems. |
Противодействие физическим последствиям изменения климата порождает ряд концептуальных проблем. |
Confronting violent extremism requires concerted action across a broad front. |
Противодействие насильственным формам экстремизма требует согласованных действий по широкому фронту. |
With input from the secretariat of the World Trade Organization, WHO has published a report, entitled "Confronting the Tobacco Epidemic in an Era of Trade Liberalization". |
При содействии секретариата Всемирной торговой организации ВОЗ опубликовала доклад под названием «Противодействие эпидемии курения в эпоху либерализации торговли». |
B. Confronting the impact of the global economic and financial crisis through regional cooperation |
В. Противодействие последствиям глобального экономического и финансового кризиса посредством регионального сотрудничества |
Indonesia has also reduced the vulnerability of women and girls by increasing respect for their human rights and by confronting gender discrimination and violence. |
Индонезия также уменьшила уязвимость женщин и девочек, повысив уважение к их правам человека и оказывая противодействие гендерной дискриминации и насилию. |
Mr. Chen Ming (China) said that the increasingly transnational nature of corruption had made confronting it all the more complicated and the need for effective international cooperation all the more crucial. |
Г-н Чен Мин (Китай) говорит, что усиливающийся транснациональный характер коррупции еще более осложнил противодействие этому явлению и еще сильнее подчеркнул необходимость эффективного международного сотрудничества. |