It's true South Korea is confronting us squarely. |
Верно, Юг недвусмысленно дал понять, что собирается противостоять нам. |
There is no better way of confronting a disaster than to prevent it from happening. |
Наилучший способ противостоять бедствию - это не допустить его. |
I mean, have you thought about confronting them? |
Я имею ввиду, ты не думал, чтобы противостоять им? |
Achieving the promise of the Declaration requires confronting long-term threats. |
Для достижения целей Декларации необходимо противостоять долгосрочным угрозам. |
We must find new and dynamic ways of confronting difficulties and of building bridges between people. |
Необходимо найти новые и более эффективные средства противостоять трудностям и сближать народы. |
We should be clear and decisive in confronting terrorism in a comprehensive manner so as to defeat it both in the field and ideologically. |
Мы должны однозначным, решительным и всеобъемлющим образом противостоять терроризму, чтобы победить его физически и идеологически. |
Like the newly independent US, the EU today lacks an empowered and effective executive branch capable of confronting the current economic crisis. |
Как и только что обретшим независимость Штатам, Евросоюзу сегодня не хватает полномочной, эффективной исполнительной власти, способной противостоять нынешнему экономическому кризису. |
Changing that will require not merely confronting a new ideological outlook, but also deciding which policies reflect what is best about the American political tradition. |
Если это изменить, то придется не только противостоять новой идеологии, но также потребуется принять решение о том, какая политика больше соответствует лучшей политической традиции Америки. |
The provisional institutions of self-government must share with UNMIK a special responsibility in confronting the ongoing scourge of political and ethnic violence that obstructs Kosovo's path towards a multi-ethnic society. |
Временные институты самоуправления должны разделить с МООНК особую ответственность противостоять непрекращающемуся насилию, совершаемому по политическим и этническим мотивам, которое мешает продвижению Косово по пути к многоэтническому обществу. |
Thus we need a United Nations that is better organized, less bureaucratic and better suited to confronting those many challenges. |
Поэтому нам нужна более организованная, менее бюрократизированная Организация Объединенных Наций, способная лучше противостоять этим многочисленным проблемам. |
But we have remained resolute in confronting the crisis in a spirit of mutual understanding, support and cooperation, as enshrined in the United Nations Charter. |
Но мы сохраняем решимость противостоять кризису в духе взаимопонимания, поддержки и сотрудничества, как об этом говорится в Уставе Организации Объединенных Наций. |
A clearly defined mandate will obviously be more effective in confronting what the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Angelo, called insecurity, which remains a source of concern. |
Очевидно, что четко определенный мандат позволит эффективнее противостоять тому, что Специальный представитель Генерального секретаря г-н Анжелу называл отсутствием безопасности, что продолжает вызывать обеспокоенность. |
Repeated Danish incursions over the years gradually weakened Mercia militarily and in 868 Burgred was forced to call upon Æthelswith's brother King Æthelred of Wessex to assist him in confronting an entrenched Danish army at Nottingham. |
Повторные датские вторжения на протяжении многих лет постепенно ослабили Мерсию в военном отношении, а в 868 году Бургред был вынужден обратиться к брату своей жены, королю Уэссекса Этельреду, чтобы помочь ему противостоять укоренившейся датской армии в Ноттингеме. |
It is a new phase in an African renaissance that will eliminate rifts that divide the continent and will establish one bloc for all Africans, capable of confronting various challenges in a world of large groupings. |
Это - новый этап в возрождении Африки, который устранит дробящие континент барьеры и создаст для всех африканцев единый блок, способный противостоять разнообразным вызовам в мире крупных группирований. |
In effectively confronting the universal evil of terrorism, we cannot be oblivious to the need to address the source and the roots of the problem. |
Для того чтобы быть в состоянии эффективно противостоять всеобщему злу терроризма, мы должны постоянно помнить о необходимости ликвидации источников и коренных причин этой проблемы. |
This is especially true for the poorest countries, which rely on foreign aid and are least capable of confronting the global economic downturn and the challenges posed by the world food crisis, climate change and its negative impact on the agricultural sector. |
Это особенно справедливо в отношении самых бедных стран, которые зависят от иностранной помощи и в наименьшей степени способны противостоять глобальному экономическому спаду и вызовам, возникающим в связи с мировым продовольственным кризисом, изменением климата и его негативными последствиями для сельскохозяйственного сектора. |
Nevertheless, we have to admit that not confronting such actions effectively and with seriousness and steadfastness when faced with dangers and threats such as those that emanated from the regime of Saddam Hussein, have led, it seems, to confusion. |
Вместе с тем следует признать, что неспособность эффективно и решительно противостоять таким действиям тогда, когда мы сталкиваемся с опасностью и угрозой, которую представляют такие режимы, как режим Саддама Хусейна, похоже, вызвало замешательство. |
The United Nations, our Organization, has played a very important role over the past 60 years and now has the task of confronting and preventing international terrorism. |
Организация Объединенных Наций, наша Организация, на протяжении 60 последних лет выполняет очень важную роль, и теперь на нее возложена задача противостоять международному терроризму и пресекать его. |
That justifies the high importance he attaches to humanitarian relief efforts, prominent among which are the activities of the United Nations as the one Organization capable of confronting deteriorating humanitarian situations. |
Это оправдывает то большое значение, которое он придает усилиям по оказанию гуманитарной помощи, среди которых выделяется деятельность Организации Объединенных Наций как единственной Организации, способной противостоять ухудшению гуманитарных ситуаций. |
Confronting him will give you closure. |
Если ты сможешь противостоять ему, то все закончится. |
Confronting Rome in this way takes courage, and gives us hope that Francis, in his heart, is a tolerant man. |
Противостоять Риму таким способом требует мужества и дает нам надежду, что Франциск, в душе, толерантный человек. |
Mohini ends up hearing about the heist, angrily confronting Charlie and his false motivations of the competition. |
Мохини заканчивает слушание всей истории о том, почему они хотят отомстить, сердито противостоять Чарли и его ложным мотивам в соревновании. |
The way the Council responds to crises or fails in confronting them affects the way in which public opinion regards the Organization. |
То, как Совет реагирует на кризисы, или тот факт, что он не в состоянии им противостоять, отражается на оценке общественностью работы Организации. |
For all these reasons, the Cuban State and its people are firmly committed to confronting and combating international terrorism in all its forms and manifestations, based on their conviction that all acts of terrorism are reprehensible and must be combated. |
По всем этим причинам государство и народ Кубы выражают свою твердую решимость противостоять международному терроризму во всех его формах и проявлениях и бороться с ним, будучи убеждены, что безусловно необходимо противостоять любому акту терроризма. |
Because, you know, this was never about confronting Steven or your other siblings. |
Речь никогда не шла о том, чтобы противостоять Стивену или другим родственникам. |