Some of our neighbouring countries are already confronting epidemic proportions of the disease. |
Ряд наших стран-соседей уже сталкивается с эпидемическими масштабами заболевания. |
Like many other successful emerging-market countries, Mauritius is confronting a loss of exchange-rate competitiveness. |
Как и многие другие успешные страны с формирующимися рынками, Маврикий сталкивается с потерей конкурентоспособности обменного курса. |
Chad, like many other countries in Africa, is confronting an unprecedented economic and financial crisis. |
Чад, подобно многим другим африканским странам, сталкивается с беспрецедентным экономическим и финансовым кризисом. |
Recognizing that a State party was confronting certain problems which it had to resolve implied no judgement whatever. |
Из признания того, что какое-либо государство-участник сталкивается с некоторыми проблемами и что оно обязано их решать, не вытекает никакого осуждения. |
He has shown intelligence and wisdom at a time when the world is confronting many challenges. |
Он проявляет разум и мудрость в период, когда мир сталкивается с многими серьезными проблемами. |
He recalled that Guinea-Bissau was still confronting deep social, economic and security issues of a structural nature. |
Он напомнил, что Гвинея-Бисау по-прежнему сталкивается с глубоко укоренившимися проблемами структурного характера в социально-экономической области и в области безопасности. |
The international community is now confronting situations that jeopardize peace and security and that threaten the sustainable development of nations. |
В настоящее время международное сообщество сталкивается с такими ситуациями, которые угрожают миру и безопасности и устойчивому развитию государств. |
At the same time, the peace and reconstruction process in Afghanistan is still confronting a multitude of difficulties and challenges. |
В то же время процесс обеспечения мира и восстановления в Афганистане все еще сталкивается с многочисленными трудностями и проблемами. |
Guinea-Bissau, like many other countries in West Africa, is confronting the phenomenon of drug trafficking. |
Гвинея-Бисау, как многие другие страны Западной Африки, сталкивается с явлением наркоторговли. |
Though each region is confronting different issues, the absorption of a larger number of young workers is a global issue that will continue to fuel migration. |
Хотя каждый регион сталкивается с разного рода проблемами, необходимость трудоустройства большего числа молодежи представляет собой глобальную проблему, которая будет и впредь служить причиной миграции. |
At this time when the world is confronting a growing threat of terrorism, obtaining reliable and detailed information about international migration is becoming exceptionally important. |
В современных условиях, когда мир сталкивается с возрастающей массовой угрозой терроризма, приобретает исключительную важность получение надежной и подробной информации о международной миграции. |
Every individual, whatever the continent he belongs to, feels the same frustration when confronting injustice, impunity and violations of the rights of the human being. |
Любой человек, независимо того, на каком континенте он живет, испытывает одинаковое разочарование, когда сталкивается с несправедливостью, безнаказанностью и нарушениями прав человека. |
New Zealand is confronting the magnitude of the problem not only for our own people, but also among our Pacific island country neighbours. |
Новая Зеландия сталкивается с масштабами этой проблемы не только применительно к собственному народу, но и к народам соседних с нами тихоокеанских островных государств. |
My delegation also appeals for support for the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Africa, which is currently confronting serious financial difficulties, particularly regarding implementation of its operational activities. |
Моя делегация также призывает к поддержке Регионального центра Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Африке, который сейчас сталкивается с серьезными финансовыми трудностями, особенно в плане реализации своей оперативной деятельности. |
The present session is opening in a context where the United Nations is still confronting challenges to its very existence; those challenges moved humanity 58 years ago to equip itself with an instrument of hope capable of meeting them. |
Нынешняя сессия открывается в условиях, когда Организация Объединенных Наций по-прежнему сталкивается с проблемами, обусловившими ее существование; 58 лет назад эти проблемы заставили человечество создать инструмент, с которым связывались надежды на их разрешение. |
Uruguay's educational system was confronting the further difficulty of insufficient school premises, which had meant shortening school hours, particularly in primary and middle schools. |
В Уругвае система образования сталкивается с дополнительной трудностью, вызванной нехваткой помещений, что вынуждает сокращать учебные часы, особенно в заведениях начального и среднего образования. |
Arms are still there, for offence or for defence, and the world community has lately been confronting a new surge of political and economic conflicts in various shapes and forms. |
Оружие до сих пор сохраняется - будь то для нападения или обороны, - и мировое сообщество в последнее время сталкивается с новым витком политических и экономических конфликтов в различных формах и проявлениях. |
The Republic of Moldova is confronting a series of problems, although it has taken all the necessary measures to promote and provide economic, food and public security and to protect the environment. |
Хотя Республика Молдова и принимает все необходимые меры по укреплению и обеспечению экономической, продовольственной и общественной безопасности и охране окружающей среды, она сталкивается с целым рядом проблем. |
As they build with mutual respect, confidence and common strategic interests, these relations will take into account the need for preserving stability and peace in our region, particularly at this specific juncture when the international community is confronting formidable security challenges. |
Развиваясь на основе взаимного уважения, доверия и общих стратегических интересов, эти отношения будут учитывать необходимость сохранения стабильности и мира в нашем регионе, особенно на нынешнем особом историческом этапе, когда международное сообщество сталкивается с огромными проблемами в области безопасности. |
With respect to the environment, I believe that humanity as a whole is now confronting severe global warming, unprecedented flooding and the increasingly disastrous effects of greenhouse gases. |
Что касается окружающей среды, я полагаю, что человечество в целом сейчас сталкивается с резким потеплением в глобальных масштабах, беспрецедентными наводнениями и усилением парникового эффекта. |
It might seem paradoxical that a nation like mine, which has been confronting a domestic conflict for over four decades now, is trying at the same time to find solutions to achieve peace in other areas. |
Может показаться парадоксальным тот факт, что моя страна, которая уже на протяжении более четырех десятилетий сталкивается с внутренним конфликтом, пытается в то же время найти решения для достижения мира в других странах. |
We welcome the presence in the Chamber of eminent personalities and representatives of Africa. Africa is confronting a new generation of challenges and threats, which are having a destabilizing effect on peace in countries of the region. |
Мы рады приветствовать в этом зале высоких представителей из Африки. Африка сталкивается с новым поколением вызовов и угроз, оказывающих дестабилизирующее воздействие на мирную жизнь стран региона. |
For example, the world is currently confronting bloody international terrorism, terrorism which prompts genuine concern for the world as a whole. |
Например, в настоящее время мир сталкивается с кровавым международным терроризмом, - терроризмом, вызывающим реальные тревоги у всей планеты. |
Nonetheless, the United Nations is confronting a normative-operational disconnect, which reduces its ability to promote the domestic implementation of international law, despite its global expertise. |
Следует, однако, отметить, что Организация Объединенных Наций сталкивается с проблемой нормативно-оперативного несоответствия, что снижает ее возможности по оказанию содействия в соблюдении норм международного права на национальном уровне, несмотря на опыт, накопленный ею на глобальном уровне. |
In this context, I believe that the United Nations is confronting a new reality in Kosovo, with operational implications for UNMIK that it must take into account. |
В этой связи я считаю, что Организация Объединенных Наций сталкивается с новой реальностью в Косово, порождающей последствия для деятельности МООНК, которые она должна учитывать. |