The Under-Secretary-General summarized the main managerial concerns confronting the Department of Peacekeeping Operations. |
Заместитель Генерального секретаря кратко остановился на основных управленческих проблемах, стоящих перед Департаментом операций по поддержанию мира. |
Likewise, scholars working in this field can also benefit from closer interaction with practitioners to understand the challenges and dilemmas confronting them. |
Кроме того, ученым, работающим в этой области, может также пойти на пользу налаживание более тесного взаимодействия со специалистами-практиками для понимания стоящих перед ними проблем и дилемм. |
In view of the difficulties confronting MRU, the aim of expanding intra-Union trade has not been met. |
Ввиду трудностей, стоящих перед СРМ, цель расширения торговли внутри Союза не была достигнута. |
There are no simple formulas that can be applied without regard to the particular circumstances confronting individual mine-affected States. |
Нет простых формул, которые могут применяться без учета особых обстоятельств, стоящих перед отдельными государствами, насыщенными минами. |
The zeal that the Secretary-General has displayed in addressing, through his reform proposals, the difficulties confronting this Organization is impressive. |
Тот энтузиазм, который Генеральный секретарь продемонстрировал, представляя свои предложения по реформе, в подходе к устранению стоящих перед нашей Организацией трудностей, не может не впечатлять. |
A primary challenge confronting UNHCR is that of ensuring the effective use of evaluation findings and recommendations as a basis for organizational change and improvement. |
Одной из первостепенных задач, стоящих перед УВКБ, является задача обеспечения эффективного использования выводов и рекомендаций по итогам оценки в качестве основы для организационных преобразований и совершенствования. |
Our Organization should exert all possible efforts to alleviate the economic and social difficulties confronting the developing countries. |
Наша Организация должна прилагать все усилия для облегчения социально-экономических проблем, стоящих перед развивающимися странами. |
I will offer just two examples to better illustrate the difficulties confronting us. |
Для лучшего понимания стоящих перед нами трудностей я приведу только два примера. |
In our view, the most imposing long-term challenge confronting Timor-Leste remains the promotion of economic prosperity. |
С нашей точки зрения, наиболее обременительной и сложной из стоящих перед Тимором-Лешти долгосрочных задач остается достижение экономического процветания. |
We must build on that, aware of the sensitivity and pain involved in confronting these issues. |
Нам надлежит основываться на достигнутых результатах, сознавая щекотливый и болезненный характер стоящих перед нами проблем. |
Let me now draw the Commission's attention to the most pressing issue confronting us. |
Позвольте мне обратить внимание Комиссии на наиболее серьезную из стоящих перед нами проблем. |
A general consensus has been reached on how to confront these difficulties confronting humankind. |
Нам удалось прийти к общему мнению о путях решения этих сложных задач, стоящих перед человечеством. |
Yet the Chad experience left a strong imprint on our peacekeepers and an awareness of the challenge confronting the United Nations in that regard. |
Однако накопленный в Чаде опыт оставил глубокий отпечаток на наших миротворцах и на понимании ими проблем, стоящих перед Организацией Объединенных Наций в этом плане. |
The tasks confronting mankind can be resolved only under conditions of a just and rational world order that is founded on generally recognized principles and norms of international law. |
Решение стоящих перед человечеством задач возможно только в условиях справедливого и рационального миропорядка, базирующегося на общепризнанных принципах и нормах международного права. |
The report, which reviews constructive and enduring solutions to fundamental global problems, also offers recommendations and highlights the complexity of the tasks confronting humanity. |
В докладе, содержащем обзор конструктивных и долгосрочных решений основных глобальных проблем, также сформулированы рекомендации и подчеркивается сложный характер задач, стоящих перед человечеством. |
But the world has surely undergone radical changes since 1945, and so has the nature of the tasks confronting us. |
Однако с 1945 года мир, безусловно, претерпел радикальные изменения; изменился и характер стоящих перед нами задач. |
The lack of modern ICT is one of the obstacles confronting many countries with developing economies and economies in transition attempting to effectively integrate into the globalizing world economy. |
Отсутствие современных ИКТ является одним из главных препятствий, стоящих перед многими странами с развивающейся или переходной экономикой, которые пытаются эффективно интегрироваться в глобализированную мировую экономику. |
The joint debate on those items highlights the close linkage existing between peace, security and development and the need to undertake a comprehensive analysis of the challenges still confronting Africa. |
Общая дискуссия по этим пунктам подчеркивает тесную связь между миром, безопасностью и развитием и необходимостью проведения всестороннего анализа сложных задач, по-прежнему стоящих перед Африкой. |
However, a major challenge confronting young people in the world and in particular on the African continent is to become established. |
Тем не менее, одна из сложнейших стоящих перед молодыми людьми планеты и, в частности, африканского континента, задач заключается в том, чтобы самоутвердиться. |
Determining whether there may be a risk of genocide early enough to allow for prevention has proved to be one of the most challenging tasks confronting the United Nations. |
Опыт показывает, что определение на достаточно раннем этапе наличия риска геноцида, с тем чтобы его можно было предупредить, является одной из наиболее сложных задач, стоящих перед Организацией Объединенных Наций. |
Ms. Morvai said that it would be important to develop a strategy to ensure continued support for women's rights, given the many other serious problems, from poverty to HIV/AIDS to corruption, confronting the new Government. |
Г-жа Морваи говорит, что с учетом многих других серьезных проблем, стоящих перед новым правительством, от нищеты и ВИЧ/СПИДа до коррупции, необходимо разработать стратегию последовательной защиты прав женщин. |
So you attacked him not as a policewoman attacking a suspect, but as a wife confronting her husband? |
Так что вы напали на него не как женщина-полицейский нападения подозреваемого, но как жена, стоящих перед ее муж? |
The tasks confronting member States in addressing this situation are complicated by a shortage of water resources, uneven distribution of energy sources and a lack of articulated national and regional strategies for balancing environmental concerns and natural resource development and exploitation. |
Выполнение стоящих перед государствами-членами задач по улучшению положения в этой области осложняется нехваткой водных ресурсов, неравномерным распределением источников энергии и отсутствием четких национальных и региональных стратегий, устанавливающих надлежащий баланс между охраной окружающей среды и освоением и эксплуатацией природных ресурсов. |
The Committee acknowledges the sheer size of the task confronting China in policing and administrating a huge land mass with 1.2 billion people at a time of economic and social reconstruction. |
Комитет осознает масштабы стоящих перед Китаем задач по охране порядка и управлению огромной территорией, на которой проживает 1,2 млрд. человек, в период социально-экономической перестройки. |
None of this can be done unless we can come to grips with the biggest crisis confronting the United Nations: that of its financial situation. |
Ни одну из этих проблем невозможно решить, если мы не справимся с одной из самых крупных проблем, стоящих перед Организацией Объединенных Наций: проблемой финансового кризиса. |