Even small-island countries of the South Pacific are confronting HIV/AIDS. |
Даже малые островные страны в южной части Тихого океана сталкиваются с проблемой ВИЧ/СПИДа. |
Increasingly, protection problems are confronting refugees upon their return. |
По возвращении на родину беженцы все чаще сталкиваются с проблемами обеспечения безопасности. |
People around the world are confronting new challenges in the new millennium. |
Люди всего мира сталкиваются с новыми вызовами в новом тысячелетии. |
Developing countries are confronting new difficulties and challenges as a growing number of them are further marginalized. |
Развивающиеся страны сталкиваются с новыми трудностями и вызовами по мере того, как растущее их число становится маргинализованным. |
We fully understand that the Government and people of Afghanistan are still confronting enormous challenges. |
Мы в полной мере понимаем, что правительство и народ Афганистана все еще сталкиваются с огромными трудностями. |
Most countries and the international community were confronting unusual challenges. |
Большинство стран и международное сообщество в целом сталкиваются с необычными проблемами. |
They fight with instead of against each other when confronting a common threat. |
Они сражаются вместе, а не против друг друга, когда сталкиваются с общей угрозой. |
Upper-middle income countries, for example, are confronting development challenges for which UNDP could provide improved substantial assistance but which it is not supporting to its full extent at present. |
Страны с уровнем дохода выше среднего, например, сталкиваются с проблемами в области развития, для решения которых ПРООН может предоставить более совершенную реальную помощь, которую она в настоящее время не поддерживает в полной мере. |
Developing countries are confronting the challenge of strengthening their domestic supply capacity in these services and enhancing their contribution to economic growth and development. |
Развивающиеся страны сталкиваются с вызовами укрепления своей внутренней производственной базы в сфере этих услуг и повышения их вклада в рост экономики и развитие. |
In the economic, social and ecological spheres, those States are confronting shortcomings and restrictions specific to them, and these must be duly taken into account. |
В экономической, социальной и экологической сферах эти государства сталкиваются с характерными для них проблемами и ограничениями, и это необходимо должным образом учитывать. |
It also seems paradoxical that individual countries continue to accumulate reserves for self-insurance despite the substantial expansion of IMF resources to meet the financing needs of member States confronting external shocks. |
Также представляется пародоксальным, что отдельные страны продолжают накапливать резервы для самострахования, несмотря на существенное увеличение объема ресурсов МВФ для удовлетворения потребностей в финансировании тех государств-членов, которые сталкиваются с внешними потрясениями. |
The relationship between volunteerism and psychological well-being in old age is particularly important for older persons who are confronting the fact that they no longer identify themselves primarily by their role in the marital, parental, employment or other common domains. |
Взаимосвязь между волонтерским трудом и состояние психологического комфорта в пожилом возрасте имеет особенно важное значение для пожилых, которые сталкиваются с тем фактом, что они больше не идентифицируют себя в первую очередь по той роли, которую они играют в качестве супруга, родителя, специалиста и т.д. |
These communities have no clear ownership status and many inhabitants of these settlements are confronting a forcible ejecting by the municipality, and without prior assessment of their rights or ensuring alternative accommodation. |
Эти населенные пункты не имеют определенного статуса, и многие жители данных поселений сталкиваются с принудительным изгнанием со стороны муниципалитета без предварительного учета их прав или предоставления им альтернативного жилья. |
Nation States are also more frequently confronting the need to find acceptable means by which to yield elements of their sovereignty through regional and multilateral action, in order to deal effectively with global forces that are invariably transnational in nature. |
Национальные государства также все более часто сталкиваются с необходимостью изыскать приемлемые средства, с помощью которых они смогут выразить элементы своего суверенитета через региональные и многосторонние действия, с тем чтобы эффективно противостоять силам, неизменно имеющим транснациональный характер. |
Moreover, they are confronting excessive requests to liberalize market access in goods, and especially in services, which may not be consistent with their present development needs. |
Более того, они сталкиваются с чрезмерными требованиями в отношении либерализации доступа на рынки товаров и особенно услуг, которые не всегда отвечают их нынешним потребностям с точки зрения развития. |
Furthermore, the countries in transition are confronting new challenges, including crime, corruption and various manifestations of intolerance, which are hardly conducive to a problem-free evolution. |
Кроме того, страны, переживающие переходный период, сталкиваются с новыми проблемами, такими, как преступность, коррупция, различные проявления нетерпимости, которые отнюдь не способствуют беспрепятственной эволюции. |
The methodology developed in the context of the MYFF provides a wealth of information that can be used in sharing similar experiences between programme countries and country offices that are confronting common challenges. |
Методология, разработанная в контексте многолетних рамок финансирования, обеспечивает большой объем полезной информации, которую можно использовать путем обмена аналогичного опыта между охватываемыми программами странами и страновыми отделениями, которые сталкиваются с аналогичными проблемами. |
Barbados and the Caribbean are confronting serious challenges in the effort to remain viable economies as traditional systems of cooperation between individual States and groups of nations are supplanted by the modern concepts of supranational interests and of globalization. |
Барбадос и Карибский бассейн сталкиваются с серьезными проблемами в своих усилиях оставаться жизнеспособными экономическими системами, поскольку традиционные рамки сотрудничества между отдельными государствами и группами государств подменяются современными концепциями наднациональных интересов и глобализации. |
This reality underscores the urgent need to foster real sustainable human development throughout the world, as well as within our countries, which are confronting the challenge of relieving excruciating poverty. |
Эта реальность подчеркивает срочную необходимость укрепления подлинного устойчивого улучшения положения человека во всем мире, а также в наших странах, которые сталкиваются с задачей облегчения положения ужасающей нищеты. |
Since this Committee stems from the United Nations, we believe that its budget should not be left to the sole responsibility of the States of the region, which are already confronting heavy debt and enormous economic and financial difficulties. |
Поскольку этот Комитет создан по решению Организации Объединенных Наций, мы полагаем, что за его бюджет не должны отвечать лишь государства региона, которые и без того сталкиваются с тяжелой проблемой задолженности и с огромными экономическими и финансовыми трудностями. |
The publicly-owned enterprises are confronting significant problems that stem from many years of lack of investment in technology, equipment and human resources, poor condition of the assets, low rate of revenue collection and inadequate governance and management structures. |
Находящиеся в государственной собственности предприятия сталкиваются с серьезными проблемами, являющимися результатом многолетнего дефицита инвестиций в технологии, оборудование и людские ресурсы, неудовлетворительного состояния фондов, низкого уровня сбора доходов и отсутствия адекватных структур управления и администрирования. |
In this regard, a call was made for the establishment by the Security Council of a permanent mechanism for consultation with third States confronting economic problems resulting from the preventive measures adopted by the Council. |
В этой связи прозвучал призыв к созданию Советом Безопасности постоянного механизма консультаций с третьими государствами, которые сталкиваются с экономическими проблемами, вызванными осуществлением утвержденных Советом превентивных мер. |
In addition, authorities are confronting criminal activity associated with the diversion of essential precursor chemicals, the smuggling and irresponsible disposal of toxic chemicals, clandestine laboratory operations and a growing domestic abuse of opiates as spillage from transit consignments flows to meet regional demand. |
Кроме того, власти сталкиваются с преступной деятельностью, направленной на организацию утечки основных химических веществ-прекурсоров, контрабандой и безответственным удалением токсичных химических веществ, деятельностью подпольных лабораторий и растущим внутренним злоупотреблением опиатами как следствием транзитного оборота наркотиков, предназначенных для удовлетворения регионального спроса. |
The theme for the seventh session of the Permanent Forum, climate change, bio-cultural diversity and livelihoods: the stewardship role of indigenous peoples and new challenges, highlighted the difficulties that indigenous peoples are confronting in obtaining a role in the climate change debate. |
Тема седьмой сессии Постоянного форума «Климатические изменения, биокультурное разнообразие и средства к существованию: роль хранителя, которую играют коренные народы, и новые вызовы» свидетельствует о том, что коренные народы сталкиваются с определенными трудностями, стремясь принять участие в обсуждении проблемы изменения климата. |
Ms. Gendi (Egypt) said that while some States were confronting the alarming global rise in extremist right-wing movements, racism and xenophobia, others were failing to address the elements of political party platforms that incited such hatred. |
Г-жа Генди (Египет) говорит, что в то время как одни государства сталкиваются с тревожной проблемой активизации правоэкстремистских движений, расизма и ксенофобии, другие не предпринимают никаких усилий для того, чтобы исключить из программ политических партий положения, провоцирующие подобную ненависть. |