Английский - русский
Перевод слова Confronting
Вариант перевода Борьбы с

Примеры в контексте "Confronting - Борьбы с"

Примеры: Confronting - Борьбы с
In addition, they contributed to the task of defending Morocco's territorial unity and confronting the lies spread by the country's enemies, internal and external. Кроме того, они вносят вклад в дело защиты территориальной целостности Марокко и борьбы с ложью, распространяемой внутренними и внешними врагами страны.
We entirely support the report of the Secretary-General entitled "Uniting against terrorism: recommendations for a global counter-terrorism strategy", and we view the outlined principles for confronting new challenges and risks as major instruments for counteracting those threats. Мы всесторонне поддерживаем доклад Генерального секретаря «Единство в борьбе с терроризмом: рекомендации по глобальной контртеррористической стратегии» и считаем, что рассматриваемые в нем принципы борьбы с новыми вызовами и рисками являются основными элементами противодействия этим угрозам.
A few years ago, in response to this domestic problem, Peru developed a juridical framework with a view to confronting the phenomenon of terrorism and achieving the goal of guaranteeing internal security. Несколько лет назад в качестве одной из мер по решению этой проблемы на национальном уровне Перу разработало правовые основы для борьбы с терроризмом и обеспечения внутренней безопасности.
In confronting electoral fraud, vote-buying, intimidation and violence, the National Election Committee failed in almost every case to use its considerable power to impose fines and other sanctions. В ходе борьбы с мошенничеством во время проведения выборов, подкупом избирателей, запугиванием и насилием Национальному избирательному комитету практически не удалось задействовать его существенные возможности для наложения штрафов и других санкций.
But equally important, unless the Security Council can unite around the aim of confronting massive human rights violations and crimes against humanity on the scale of Kosovo, then we will betray the very ideals that inspired the founding of the United Nations. Но, что не менее важно, если Совет Безопасности не сплотится вокруг цели борьбы с массовыми нарушениями прав человека и преступлений против человечности в масштабе Косово, то тогда мы предадим те идеалы, которые вдохновили человечество на создание Организации Объединенных Наций .
The Joint Programme's approach to prioritizing action and determining strategies will be guided by the key lessons learnt in the past 14 years about the nature of the HIV/AIDS epidemic (see also above, paras. 15-19) and the best ways of confronting it. Объединенная программа будет подходить к вопросу об определении приоритетов и разработке стратегий с учетом основных выводов относительно природы эпидемии ВИЧ/СПИДа (см. также выше пункты 15-19) и наиболее эффективных методов борьбы с ней, сделанных за последние 14 лет.
In addition, the divergence in rules of criminal law from one country to another constitutes an obstacle to efficient international cooperation, particularly in the sphere of mutual judicial assistance, which is regarded as a major instrument for confronting the transnational aspect of corruption. С другой стороны, неодинаковые меры наказания в различных странах затрудняют эффективное международное сотрудничество, в частности в области взаимодействия судебных органов, которое рассматривается как один из основных инструментов борьбы с коррупцией в международном масштабе.
An international conference on the illicit arms trade in all its aspects should be an adequate framework for joint efforts by the States concerned in the search for means and ways of confronting this undesirable phenomenon. Международная конференция по проблеме незаконной торговли оружием во всех ее аспектах явилась бы надлежащей основой для совместных усилий заинтересованных государств, направленных на поиск путей и средств борьбы с этим нежелательным явлением.
This session represents a turning point in bolstering and developing international relations with a view to confronting this frightening phenomenon, which is a source of fear and anxiety in every home and family in the world. Эта сессия является поворотным пунктом в деле укрепления и развития международных отношений в целях борьбы с этим явлением, которое порождает страх и тревогу в каждом доме и каждой семье на планете.
Even though new ideas have emerged for confronting these threats, we cannot deny that our final objective, which is to combat them, remains unchanged. Даже если появились новые идеи относительно борьбы с этими угрозами, мы не можем отрицать то, что наша конечная цель борьбы с ними остается неизменной.
Cuba had also expressed its readiness to cooperate bilaterally with all States in confronting terrorism on the basis of the principles of sovereign equality and non-interference in internal affairs. Также она выразила готовность развивать со всеми государствами двухстороннее сотрудничество в области борьбы с терроризмом на основе принципов суверенного равенства и невмешательства во внутренние дела:
Our objective is to continue demonstrating these results in the conviction that the support of society as a whole is the best way of confronting those isolated groups that have been trying to destabilize our country for decades. Наша задача заключается в том, чтобы продолжать обнародовать эти результаты, исходя из убеждения, что поддержка общества в целом является лучшим средством борьбы с изолированными группами, которые в течение десятилетий пытаются дестабилизировать нашу страну.
Chile's actions in confronting terrorism are oriented, on one hand, towards active participation in international forums and, on the other, towards national activities based mainly on human security. Меры, принимаемые Чили для борьбы с терроризмом, ориентируются, с одной стороны, на активное участие в международных форумах и, с другой - на принятие национальных мер, основанных главным образом на безопасности человека.
His Government was committed to confronting the threat of terrorism wherever it originated, regardless of political or emotional considerations, and Panama intended to preserve its own neutrality at all costs. Его правительство привержено делу борьбы с угрозой терроризма, откуда бы она ни исходила, независимо от политических или эмоциональных соображений, и Панама намерена любыми средствами сохранять свой собственный нейтралитет.
Advancing sustainable development, building resilience to physical and economic shocks, and strengthening institutions are vital to confronting the impact of climate change and promoting peace and security. Продвижение вперед устойчивого развития, укрепление жизнестойкости перед лицом физических и экономических потрясений и укрепление учреждений крайне важны для борьбы с последствиями изменения климата и для содействия миру и безопасности.
Encourage the implementation and assessment of proposed programs for confronting the global problem of drugs and drug-related crimes; also emphasize the essential role of international cooperation in this respect and study relevant proposals for including the issue in school curricula. Рекомендуем обеспечить осуществление и оценку предложенных программ борьбы с глобальной проблемой наркотиков и преступлениями, связанными с наркотиками; подчеркиваем также исключительно важную роль в этом отношении международного сотрудничества и изучения соответствующих предложений для включения данной тематики в школьную учебную программу.
Under the rubric of fighting the war on terror, confronting organized crime and insecurity in the streets or maintaining an effective immigration policy, States have, regrettably, attempted to dilute cardinal principles necessary to preventing and suppressing torture and ill-treatment. Под лозунгом войны против террора, борьбы с организованной преступностью и с отсутствием безопасности на улицах либо осуществления эффективной иммиграционной политики государства, к сожалению, пытаются ослабить роль краеугольных принципов, необходимых для предотвращения и пресечения пыток и жестокого обращения.
That in confronting poverty policymakers also consider seriously the culture and world view of the people who are poor. в рамках борьбы с нищетой политические деятели также должны в полной мере учитывать культуру и мировоззрение малообеспеченных людей.
Protecting our national interests may involve new arrangements to confronting threats like terrorism, but these structures and practices must always be in line with our Constitution and preserve the rights and freedoms of our people. Защита наших национальных интересов может быть связана с новыми процедурами в целях борьбы с такими угрозами, как терроризм, но эти структуры и практика должны всегда соответствовать нашей Конституции при сохранении прав и свобод нашего народа.
Her Government had always been committed to confronting the threat of terrorism; it had developed a national strategy to address the factors conducive to its spread while ensuring the right of individuals to dignity and prosperity. Правительство ее страны всегда было привержено делу борьбы с угрозой терроризма; оно разработало национальную стратегию в целях устранения факторов, способствующих его распространению, при одновременном обеспечении права граждан на сохранение достоинства и преуспевание.
The only means of confronting terrorism is not to use force but to eradicate its causes without occupying the territory of others and without injustice, arbitrary action or dictatorship. Единственным средством борьбы с терроризмом является не применение силы, а искоренение его причин, не прибегая к оккупации чужих территорий, несправедливым методам и произвольным действиям или диктатуре.
As our Secretary-General said earlier this year, unless we can unite around the aim of confronting massive human rights violations, against crimes against humanity, then we will betray the very ideals of our founders. Как отметил в начале этого года Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, если мы не объединимся вокруг цели борьбы с массовыми нарушениями прав человека и преступлениями против человечества, мы предадим идеалы наших основателей.
The Kingdom performed an effective and influential role in maintaining security and tackling terrorism through adoption of the requisite measures, including security and intellectual strategies for confronting terrorism, the imposition of financial restrictions and the protection and promotion of human rights. Королевство играет эффективную и влиятельную роль в деятельности по поддержанию безопасности и противостоянию терроризму посредством принятия необходимых мер, включая осуществление стратегий в области безопасности и идеологической борьбы с терроризмом, применение финансовых ограничений и поощрение и защиту прав человека.
The proposals would allow the frequently systematic nature of gender discrimination affecting larger groups to be confronted; in many cases, complaints by individuals would not be adequate for confronting such discrimination. Это предложение позволит заняться носящей систематический характер дискриминацией по признаку пола, которая затрагивает более крупные группы; во многих случаях индивидуальные жалобы были бы недостаточны для борьбы с такой дискриминацией.
Societies are therefore called upon to examine the influence and to shape the effects of the media in a positive and constructive way, especially with regard to dealing with cultural, ethnic and religious diversity, and confronting racism, xenophobia and right-wing extremism. Поэтому страны призываются изучить это влияние и формировать позитивным и конструктивным образом воздействие, оказываемое средствами массовой информации применительно к вопросам культурного, этнического и религиозного многообразия и борьбы с расизмом, ксенофобией и правым экстремизмом.