| We must cooperate in confronting grave pandemics, such as HIV/AIDS. | Мы должны сотрудничать в борьбе с серьезными пандемиями, такими, как ВИЧ/СПИД. |
| The international commitment to confronting terrorism must remain strong, and our efforts to successfully address this challenge should be intensified. | Международная приверженность борьбе с терроризмом должна по-прежнему оставаться твердой, поэтому нам следует удвоить усилия для успешного решения этой проблемы. |
| Nigeria invites other Members of the United Nations to follow the example of ECOWAS in confronting this menace. | Нигерия предлагает остальным членам Организации Объединенных Наций последовать примеру ЭКОВАС в борьбе с этой угрозой. |
| Today we are discussing the specific role to be played by the United Nations in confronting the threat of international terrorism. | Сегодня мы обсуждаем вопрос о конкретной роли Организация Объединенных Наций в борьбе с угрозой международного терроризма. |
| He used this ability to stay young and grow more powerful, eventually confronting you. | Так он сохранял молодость и становился всё сильнее, особенно в борьбе с вами. |
| The Kenyan delegation reaffirmed the commitment of the Government to international cooperation in confronting the drug menace. | Делегация Кении вновь подтверждает стремление ее правительства участвовать в международном сотрудничестве по борьбе с угрозой наркотиков. |
| The transnational nature of modern-day terrorism means that all Governments will be faced with the challenge of confronting this menace. | Трансграничная природа современного терроризма означает, что задача по борьбе с этой угрозой является общей для правительств всех стран. |
| Given recent increases in kidnapping, Argentina outlined recent measures aimed at confronting the problem. | В связи с ростом числа похищений людей в последнее время Аргентина определила меры по борьбе с этим явлением. |
| She underscored that truth was the Fund's best ally in confronting the false allegations levelled against it. | Она подчеркнула, что правда является наилучшим союзником Фонда в борьбе с необоснованными обвинениями в его адрес. |
| He confirmed Saudi Arabia's solidarity with the international community in confronting terrorism and fighting it in all its forms and manifestations. | Он подтвердил солидарность Саудовской Аравии с международным сообществом в борьбе с терроризмом во всех его формах и проявлениях. |
| Regrettably, the phenomenon of terrorism has worsened because of negligence in confronting it. | К сожалению, терроризм стал более опасным явлением в результате того, что борьбе с этим злом не уделялось достаточное внимание. |
| South Africa achieved notable success in confronting urban terrorism in the late 1990s through its People Against Gangsterism and Drugs initiative. | В конце 90-х годов Южная Африка добилась значительных успехов в борьбе с городским терроризмом благодаря инициативе «Граждане против бандитизма и наркотиков». |
| The initiative is an eloquent manifestation of the efforts to involve entities other than the United Nations in confronting the HIV/AIDS pandemic. | Эта инициатива является красноречивым свидетельством усилий по привлечению организаций помимо Организации Объединенных Наций к борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа. |
| Kenya has associated itself with its report and looks forward to practical cooperation in confronting the menace. | Кения поддерживает доклад этой миссии и рассчитывает на практическое сотрудничество в борьбе с этой угрозой. |
| The study is being disseminated to civil society to ensure a multidimensional approach to confronting violence against children. | Это исследование было распространено среди организаций гражданского общества с целью обеспечения комплексного подхода к борьбе с насилием в отношении детей. |
| It is only through joint action in confronting the terror that trust will be re-established and the doubts regarding intentions be removed. | Восстановить доверие и покончить с сомнениями относительно намерений можно только посредством совместных действий в борьбе с террором. |
| Its scorecard in confronting terrorism is an example of how the Council can fulfil its duty to strengthen peace and security. | Его послужной список в борьбе с терроризмом является примером того, как Совет может выполнять свой долг по укреплению мира и безопасности. |
| And there can be no excuses and no leniency in confronting it. | В борьбе с ним недопустимы никакие отговорки и попустительство. |
| The Government's political will is to be among the leading players in the international endeavor for confronting modern forms of slavery. | Правительство проявляет политическую волю, стремясь стать одной из ведущих сил международных усилий по борьбе с современными формами рабства. |
| Such a positive outcome could likewise be helpful to the Government in confronting wider human rights and humanitarian law violations. | Такие позитивные результаты также могут помочь правительству в борьбе с более серьезными нарушениями прав человека и норм гуманитарного права. |
| The United Nations system stands ready to support the international community in confronting this defining challenge of our times. | Система Организации Объединенных Наций готова оказывать международному сообществу помощь в борьбе с этой самой серьезной угрозой нашего времени. |
| Private sector businesses must contribute fully to confronting poverty and enabling minorities to access employment. | Частный предпринимательский сектор также должен в полном объеме содействовать борьбе с нищетой и предоставить меньшинствам доступ к занятости. |
| The progress made by Moldova in confronting HIV/AIDS constitutes a symbiosis of efforts on the part of State institutions and non-governmental organizations. | Прогресс, достигнутый Молдовой в борьбе с ВИЧ/СПИДом, стал возможен в результате совместных усилий государственных учреждений и неправительственных организаций. |
| My country has devoted special care to confronting that scourge and to preventing it at the national, regional and global levels through educational, preventive and treatment programmes. | Моя страна уделяет особое внимание мерам по борьбе с этим бедствием и по профилактике этого заболевания на национальном, региональном и глобальном уровнях в рамках программ просвещения, профилактики и лечения. |
| The Group stressed the important role of United Nations programmes relating to health, education, culture and development in confronting gender-based violence against women. | Группа подчеркнула важную роль, которую играют программы Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами здравоохранения, образования, культуры и развития, в борьбе с насилием в отношении женщин, обусловленным их полом. |