it's kind of about me just, you know, confronting it. |
это своего рода обо мне только, вы знаете, о моей борьбе с этим. |
He reiterated the objectives of the Islamic Ummah of realizing peace, combating poverty and backwardness in their respective countries and confronting the policies of double standards. |
Он вновь изложил задачи исламской уммы по обеспечению мира, борьбе с нищетой и отсталостью в странах исламского мира и противостоянию политике двойных стандартов. |
We entirely support the report of the Secretary-General entitled "Uniting against terrorism: recommendations for a global counter-terrorism strategy", and we view the outlined principles for confronting new challenges and risks as major instruments for counteracting those threats. |
Мы всесторонне поддерживаем доклад Генерального секретаря «Единство в борьбе с терроризмом: рекомендации по глобальной контртеррористической стратегии» и считаем, что рассматриваемые в нем принципы борьбы с новыми вызовами и рисками являются основными элементами противодействия этим угрозам. |
The United States hopes we can collectively revive the CD by agreeing on meaningful steps that this body can undertake to combat the threats confronting us in the twenty-first century. |
Соединенные Штаты надеются, что мы сумеем коллективно оживить КР, согласовав существенные шаги, которые может предпринять данный форум по борьбе с угрозами, встающими перед нами в XXI веке. |
Support for the United Nations instruments on organized crime and corruption would intensify international efforts to counter such expansion, and strengthen mutual cooperation in confronting cross-border crimes. |
Поддержка документов Организации Объединенных Наций, касающихся преступности и коррупции, придаст интенсивность международным усилиям по борьбе с таким расширением и усилит взаимное сотрудничество по противодействию трансграничной преступности. |
We stress the efforts made by the member States at both the national and regional levels to make progress in addressing and confronting the world drug problem. |
подчеркиваем усилия, предпринимаемые государствами-членами как на национальном, так и на региональном уровне, в целях продвижения в решении мировой проблемой наркотиков и в борьбе с ней. |
The Sixth Review Conference of the States Parties to the Biological Weapons Convention, to be held in November, offers an opportunity to evaluate the effectiveness of the international regime in confronting and removing the threat of biological weapons and their use. |
Шестая Конференция государств - участников Конвенции по биологическому оружию по рассмотрению действия Конвенции, которая состоится в ноябре, дает возможность оценить эффективность международного режима по борьбе с угрозой биологического оружия и его применения и по ее устранению такой угрозы. |
They urge the mobilization of greater international efforts for the success of the summit and for the Food and Agriculture Organization of the United Nations to be provided with the support necessary to reinforce its efforts in confronting poverty and food problems, especially in the developing countries. |
Они обращаются с настоятельным призывом о мобилизации более активных международных усилий для успешного проведения Встречи на высшем уровне и оказания Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций необходимой поддержки в целях активизации ее усилий по борьбе с нищетой и проблемами в области продовольствия, особенно в развивающихся странах. |
The international community has responded expeditiously to all calls to combat terrorism, but many States have also called for an international conference to be held to define terrorism and to distinguish between terrorism and the legitimate rights of peoples to self-defence in confronting external aggression. |
Международное сообщество оперативно откликнулось на призывы к борьбе с терроризмом, однако ряд государств также предложил провести международную конференцию в целях определения понятия «терроризм» и проведения различия между терроризмом и законным правом народов на самооборону в борьбе с внешней агрессией. |
The same creativity and political will that was demonstrated in confronting blood diamonds as a source of regional instability must be available at this time in dealing with the blood oil that now threatens the Gulf. |
Сегодня мы должны продемонстрировать столь же творческий подход и такую же политическую волю в борьбе с торговлей «кровавой нефтью», представляющей серьезную угрозу для стран Залива, которые мы продемонстрировали в борьбе с торговлей «кровавыми алмазами». |
To coordinate implementation of this policy, the National Pact on Confronting Violence against Women was instituted in 2007. |
Для координации деятельности по реализации этой политики в 2007 году был учрежден Национальный пакт по борьбе с насилием в отношении женщин. |
Confronting that type of criminal activity successfully will clearly require the collaboration and cooperation of the international community. |
Успех в борьбе с таким видом преступной деятельности явно потребует взаимодействия и сотрудничества с международным сообществом. |
Assisting States in confronting terrorism |
Содействие государствам в борьбе с терроризмом |
Better counter-terrorism instruments Assisting States in confronting terrorism |
Содействие государствам в борьбе с терроризмом |
Respect for a universal approach that does not permit inconsistency, selectiveness or double standards is an indispensable condition for global solidarity in confronting terrorism. |
Необходимым условием глобальной солидарности в борьбе с терроризмом является неотступное следование такому всеобщему подходу, на котором недопустимы непоследовательность, избирательность или двойные стандарты. |
So, as the Obama administration struggles to implement its smart-power strategy in the current revolutionary conditions of the Middle East, it is worth noting that the US is not alone in confronting the difficulties of combining hard and soft power successfully. |
Таким образом, по мере того как администрация Обамы старается реализовать свою стратегию умной силы в текущих революционных условиях Ближнего Востока, следует отметить, что США не одиноки в борьбе с трудностями успешного сочетания жесткой и мягкой силы. |
The Committee had a particularly important role to play in confronting and overcoming those so-called soft was therefore regrettable that extreme poverty and income disparities were not part and parcel of the work of the Third Committee. |
Поскольку Комитет призван играть крайне важную роль в борьбе с такими неявными угрозами, можно с сожалением отметить, что изучение вопросов, касающихся нищеты и неравенства в получении доходов, на данном этапе не является составной частью его работы. |
While financial resources and technology transfer were key to finding solutions, the Vice-President noted that success in confronting climate change depended largely on Parties' ability to forge an effective global strategy that was environmentally sound and fair. |
Хотя финансовые ресурсы и передача технологии являются ключом к нахождению решений, вице-президент отметил, что успех в борьбе с изменением климата в значительной степени зависит от способности стран выработать эффективную глобальную стратегию, которая была бы безопасной и справедливой с точки зрения охраны окружающей среды. |
Concerted efforts were also needed to combat HIV/AIDS, which had taken a heavy toll on the productivity of the labour force in Africa in particular, and to assist the developing and least developed countries in confronting natural disasters. |
Необходимы также совместные усилия по борьбе с ВИЧ/СПИДом, который, в частности, нанес тяжкий урон производительности рабочей силы в Африке, а также по оказанию помощи развивающимся и наименее развитым странам в противостоянии стихийным бедствиям. |
Above all, it is to acknowledge that democratic societies must use both political and police tactics in confronting fanatical terrorists. |
В первую очередь, это признание того, что демократические общества должны использовать и политические, и полицейские средства в борьбе с террористами-фанатиками. |
That goal is still within reach, if we are united in tackling State failure, in the war against terrorism and in confronting those threats of weapons of mass destruction. |
Достижение этой цели еще вполне возможно, если мы объединим свои усилия в деле урегулирования проблем, связанных с «несостоятельными» государствами, в борьбе с терроризмом и противодействии угрозам применения оружия массового уничтожения. |
In addition to specifically confronting drug-resistant TB and saving lives, programmes worldwide must immediately improve their performance in diagnosing all TB cases rapidly and treating them until cured, which is the best way to prevent the development of drug resistance. |
В дополнение к конкретным мерам по борьбе с лекарственно-устойчивым ТБ и спасению жизней программы во всем мире должны немедленно улучшить результаты своей деятельности в быстром диагностировании всех случаев заболевания ТБ и проведении лечения пациентов до их выздоровления, что является наилучшим способом предотвращения развития лекарственной устойчивости. |
Above all, it is to acknowledge that democratic societies must use both political and police tactics in confronting fanatical terrorists. |
В первую очередь, это признание того, что демократические общества должны использовать и политические, и полицейские средства в борьбе с террористами-фанатиками. |