However, we will continue to be at the forefront of calls for its reform to ensure that it is fully equipped and empowered to assist Member States in confronting global challenges. |
Однако мы по-прежнему будем в передовых рядах тех, кто призывает к ее реформированию, с тем чтобы в полной мере оснастить и приспособить ее к оказанию помощи государствам-членам в борьбе с глобальными проблемами. |
Progress continues, whether in relation to women, youth, children or those with special needs, in dealing with natural and man-made disasters or in confronting international terrorism and its effects. |
Продвижение вперед наблюдается во всех областях, будь то в отношении женщин, молодежи, детей или лиц с особыми потребностями, в преодолении последствий природных и техногенных катастроф или в борьбе с международным терроризмом и его последствиями. |
It has now become clear that upholding human rights is not at odds with confronting terrorism; on the contrary, the moral vision of human rights coupled with the nature of legal obligations to uphold these rights foster deep respect for the dignity of each person. |
В настоящее время стало очевидным, что поддержка прав человека не противоречит действиям по борьбе с терроризмом; напротив, нравственный подход к правам человека в совокупности с характером правовых обязательств по защите таких прав способствует дальнейшему укреплению уважения достоинства каждой личности. |
Ms. Bethel (Bahamas), speaking on agenda item 107, said that the Bahamas had consistently played its role in confronting the global menace of narcotic drugs. |
Г-жа Бетел (Багамские Острова), выступая по пункту 107 повестки дня, говорит, что Багамские Острова последовательно выполняют свою роль в борьбе с глобальной угрозой наркотиков. |
Like the people of New York, who stand united in grief, bravery, and determination, so must we, the international community, stand united in confronting international terrorism. |
Как и население Нью-Йорка, выступившее единым фронтом в проявлении своей скорби, мужества и решимости, мы, международное сообщество, должны выступить единым фронтом в борьбе с международным терроризмом. |
The Meeting reaffirmed its solidarity with the Republic of the Sudan in confronting hostile designs and commended the Sudanese Government for its continued efforts to reach a peaceful solution to the problem of southern Sudan through negotiations with the various Sudanese parties. |
Участники Совещания подтвердили свою солидарность с Республикой Судан в его борьбе с враждебными замыслами и положительно оценили постоянные усилия правительства Судана, направленные на достижение мирного решения проблемы Южного Судана на основе переговоров с различными суданскими сторонами. |
We have sought to implement the Declaration of Commitment on HIV/AIDS, because we believe that it is important to stand with the international community and support it in confronting this epidemic. |
Мы стремимся осуществить декларации приверженности борьбе с ВИЧ/СПИДом, потому что мы считаем важным выступить вместе с международным сообществом и поддержать его в борьбе с эпидемией. |
To the democracies of the West, we say: we expected your help in confronting fascism and aggression because we were defending the very principles and human rights that you so eloquently advocate. |
Обращаясь к демократическим странам Запада, мы говорим: мы надеялись на вашу помощь в борьбе с фашизмом и агрессией, поскольку мы выступали на стороне тех самых принципов и прав человека, которые вы столь красноречиво проповедуете. |
Among them are: the imperative to fight denial and promote political commitment to challenging AIDS, the empowerment of women, recognition of the specific needs of vulnerable groups, and the participation of those affected as well as community groups in confronting the epidemic. |
К их числу относятся: настоятельная необходимость борьбы с практикой остракизма по отношению к носителям СПИДа и содействия укреплению политической приверженности делу борьбы со СПИДом, расширение прав и возможностей женщин, признание особых потребностей уязвимых групп и участие пострадавшего населения и общинных групп в борьбе с эпидемией. |
He understood the difficulties faced by the State party in confronting terrorism, but the state of emergency had lasted so long that it had become difficult to know if Egypt really was still in the situation provided for in article 4 of the Covenant. |
Он выражает понимание сложностей, с которыми сталкивается Государство-участник в борьбе с терроризмом, но чрезвычайное положение длится так долго, что сложно понять, действительно ли Египет по-прежнему находится в ситуации, предусмотренной статьей 4 Пакта. |
The fourth panellist described the experiences of Tokyo, another mega-city, in confronting a sudden increase in the crime rate and crime committed by youth and by gangs, as well as crime prevention efforts in Japan. |
Четвертый участник группы рассказал об опыте другого мегаполиса, Токио, в борьбе с резким ростом уровня преступности, преступностью среди молодежи и преступлениями, совершаемыми бандами, а также о принимаемых в Японии мерах по предупреждению преступности. |
We have seen the results of the solidarity and the determination of the international community in confronting the plague of terrorism, beginning with the adoption of Security Council resolution 1373. |
Мы могли убедиться в результатах, которых удалось достичь благодаря солидарности и решимости международного сообщества в борьбе с терроризмом, начиная с принятия резолюции 1373 Совета Безопасности. |
The European Union calls on all States to pay special attention to the impact of HIV/AIDS on education systems and the role education can play in confronting HIV/AIDS vigorously and to take the appropriate measures to reinforce action in that area. |
Европейский союз призывает все государства уделять особое внимание воздействию ВИЧ/СПИДа на системы образования и на ту роль, которую может играть образование в решительной борьбе с этой пандемией и принятии надлежащих мер по активизации усилий в этой области. |
The successful outcome of the Durban Review Conference (2009) set the basis for renewed commitment to confronting racial discrimination, including through the implementation of the Conference's consensually adopted Outcome Document. |
Успешные итоги Конференции по обзору Дурбанского процесса (2009 год) стимулировали подтверждение приверженности борьбе с расовой дискриминацией, в том числе в рамках осуществления Итогового документа, единодушно принятого участниками Конференции. |
The Commission also notes its concern with the inertia displayed by the Government in confronting the lack of control of weapons within its security forces in the face of credible intelligence of illegality and/or irregularity in the holding, movement and use of weapons. |
Комиссия также с озабоченностью отмечает инертность правительства в борьбе с проблемой отсутствия контроля за оружием в силах безопасности с учетом достоверных разведывательных данных относительно незаконности и/или неупорядоченного характера ношения, передвижения и использования оружия. |
The State of Nicaragua, together with civil society and persons living with the virus, has developed a number of instruments for confronting the HIV/AIDS epidemic: |
Никарагуанское государство совместно с организациями гражданского общества, а также лицами, инфицированными ВИЧ/СПИДом, разработало следующие меры по борьбе с этой эпидемией: |
The same creativity and political will that was demonstrated in confronting "blood diamonds" as a source of regional instability must be made available this time in dealing with the "blood oil" that now threatens the Gulf. |
Такой же гибкий подход и политическую волю, которые были продемонстрированы в борьбе с «кровавыми алмазами» как источником региональной нестабильности, необходимо применить в этот раз в борьбе с торговлей «кровавой нефтью», представляющей серьезную угрозу для стран Залива. |
Another major challenge confronting us is economic growth and efforts to combat poverty among our people. |
Следующей важной проблемой, которая стоит перед нами, является обеспечение экономического роста и осуществление мер по борьбе с нищетой нашего населения. |
There's no point in confronting Jor-El. |
Нет смысла в борьбе с Джор-Элом. |
We need resolute action to address the uncertainty confronting the global economy and to chart a path toward self-sustaining recovery and job creation. |
Нам нужны решительные меры по борьбе с неопределенностью, с которой сталкивается мировая экономика, а также необходимо наметить пути к самостоятельному восстановлению и созданию новых рабочих мест. |
Hon. Samarasinghe said that a very important factor confronting States in fighting terrorism is the phenomenon of terrorist fund-raising. |
Достопочтенный Самарасинге заявил, что очень важным фактором, с которым приходится сталкиваться государствам в борьбе с терроризмом, является феномен мобилизации средств террористами. |
There is a major problem confronting many small developing States in their battle against illegal drugs, and that has to do with financing the battle. |
Перед многими малыми развивающимися странами в их борьбе с незаконными наркотическими средствами стоит одна крупная проблема, и связана она с финансированием этой войны. |
The costly price paid by our national army in terms of human losses and injuries aimed at reinstating Lebanon's national goals of confronting and fighting terrorism. |
Наша национальная армия заплатила высокую цену, понеся потери убитыми и ранеными ради достижения национальных целей Ливана по противостоянию и борьбе с терроризмом. |
The G8 Africa Action Plan clearly identifies improving health and confronting HIV/AIDS as a key objective and includes specific commitments to tackle this challenge. |
В Плане действий «большой восьмерки» в отношении Африки улучшение в области здравоохранения и подвижки в борьбе с ВИЧ/СПИДом обозначены как ключевые цели, и в нем содержатся конкретные обязательства по выполнению этой задачи. |
The ratification and implementation in good faith by States of international conventions against international terrorism continued to be an important way of confronting that scourge. |
Ратификация и добросовестное применение государствами международных конвенций о борьбе с международным терроризмом остается одной из важных форм борьбы с этим негативным явлением. |