India also offers important experience in agricultural expansion, clean water management, and confronting the growing threat of climate change. |
У Индии также есть существенный опыт в развитии сельского хозяйства, использовании чистой воды и борьбе с растущей угрозой изменения климата. |
Stresses its complete solidarity with Sudan in confronting hostile plans against it and defending its unity, territorial integrity. |
подчеркивают свою полную солидарность с Суданом в борьбе с враждебными замыслами против него и в защите им своего единства и территориальной целостности; |
Cuba has always had an exemplary record in confronting terrorism: |
Куба неизменно была примером в борьбе с терроризмом: |
The negotiation of binding international conventions in recent years and many successful bilateral and multilateral agreements on extradition and other forms of international cooperation constitute definite progress in confronting transnational crime. |
Выработка в последние годы имеющих обязательную силу международных конвенций и заключение множества полезных двусторонних и многосторонних соглашений о выдаче преступников и о других видах международного сотрудничества знаменуют собой несомненные успехи в борьбе с транснациональной преступностью. |
The Spanish contribution supports the positions of three project staff as well as activities undertaken by the Centre to assist countries in confronting armed violence. |
Взнос Испании используется для финансирования трех должностей сотрудников по проектам, а также мероприятий Центра по оказанию помощи странам в борьбе с вооруженным насилием. |
However, although Ecuador backs up with clear actions its full commitment to a comprehensive response in confronting the HIV/AIDS epidemic, the path, during the reporting period, has not been easy. |
Однако, хотя Эквадор и подкрепляет свою полную приверженность всесторонним мерам реагирования в борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа конкретными действиями, пройденный за отчетный период путь оказался нелегким. |
We need a new partnership that helps us to build on the small gains that we have already made in confronting this menace to our existence and productive capacity as a nation and to the international community. |
Нам нужно новое партнерство, помогающее нам закрепить те небольшие успехи, которых мы уже достигли в борьбе с этой угрозой для нашей жизни и производственного потенциала как нации, а также для международного сообщества. |
Deterrence is a weak reed on which to lean in confronting these kinds of actors, who fundamentally will not be deterred. |
Факторы сдерживания - это тоненькая соломинка, и на нее не стоит рассчитывать в борьбе с такого рода субъектами, против которых факторы сдерживания в принципе бессильны. |
Last week, he said that, in confronting the dangers posed by weapons of mass destruction (WMDs), "practical, positive steps are within our reach". |
На прошлой неделе он говорил о том, что в борьбе с опасностями оружия массового уничтожения (ОМУ) «вполне возможны практические, позитивные шаги». |
The silver lining to those events may be the resulting world unity in confronting terrorism, which runs counter to all religions, laws and beliefs. |
Единственным положительным моментом этих событий может быть возникшее в результате единство мира в борьбе с терроризмом, который противоречит всем религиям, законам и верованиям. |
The pilots later said they attempted the assassination in response to Diệm's autocratic rule, in which he focused more on remaining in power than on confronting the Vietcong, a Marxist-Leninist guerilla army who were threatening to overthrow the South Vietnamese government. |
Лётчики позже заявили, что их покушение было ответом на авторитарный режим Зьема, в котором он сосредоточился больше на сохранении у власти, чем на борьбе с Вьетконгом, марксистско-ленинской партизанской армией, которая угрожала свергнуть южновьетнамское правительство. |
We call upon the parties in the Middle East which support the peace process, as well as the rest of the international community, to strongly condemn this attack and to join in confronting the terrorist threat. |
Мы призываем те стороны на Ближнем Востоке, которые поддерживают мирный процесс, а также все остальное международное сообщество решительно осудить это нападение и объединить усилия в борьбе с угрозой терроризма. |
Substantively, however, this title, I think, expresses the key motif that characterized this session: the United Nations membership's togetherness in confronting a common menace. |
По существу же, однако, в этом названии, я считаю, звучит основной характеризующий нынешнюю сессию мотив: сообщность членского состава Организации Объединенных Наций в борьбе с общей угрозой. |
We are keenly aware of the excruciating dilemmas democracies in particular face in confronting an enemy with no respect for life and no respect for law. |
Мы слишком остро осознаем невыносимые дилеммы, которые стоят, в частности, перед демократическими странами в борьбе с врагом, не питающим никакого уважения ни к человеческой жизни, ни к закону. |
While confronting terrorism and separatism, Indonesia must remain committed to effective civil governance that respected the human rights of all citizens, and it should keep open channels of dialogue on special autonomy arrangements. |
В своей борьбе с терроризмом и сепаратизмом Индонезия должна оставаться верной эффективным принципам благого управления, с уважением относиться к правам человека всех своих граждан и оставаться открытой для диалога по вопросу об особых условиях автономии. |
I also call on all members to make substantive progress on the terrorism convention and to send a strong signal that we stand united in confronting terrorism. |
Я также призываю все государства-члены добиваться существенного прогресса в подготовке конвенции о борьбе с терроризмом и решительно заявить о своем единстве в борьбе с этим злом. |
We call upon the international community, manufacturers of small arms and light weapons and brokering firms to respect the Convention. Nigeria invites other Members of the United Nations to follow the example of ECOWAS in confronting this menace. |
Мы призываем международное сообщество, производителей стрелкового оружия и легких вооружений и посреднические фирмы соблюдать Конвенцию. Нигерия предлагает остальным членам Организации Объединенных Наций последовать примеру ЭКОВАС в борьбе с этой угрозой. |
I believe that we have reason to be encouraged by the progress made in establishing structures and a multilateral framework for greater cooperation and support in confronting the problem. |
Я считаю, что у нас есть все основания радоваться прогрессу, достигнутому в создании структур и многонациональных рамок для расширения сотрудничества и поддержки в борьбе с этой проблемой. |
We therefore look forward to the special session, convinced that it will elaborate a declaration of commitment that the international community can adopt in confronting the HIV/AIDS pandemic. |
Поэтому мы надеемся на эту специальную сессию, уверенные в том, что она выработает декларацию о приверженности международного сообщества борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа, которую оно сможет принять. |
Today, in the spirit of the global strategy proposed by the Secretary-General, we must go further, with one principle - full respect for the rule of law - because the example set by democracies is our strongest asset in confronting terrorists. |
Сегодня, действуя в духе глобальной стратегии, предложенной Генеральным секретарем, мы должны продвигаться вперед, руководствуясь одним принципов - принципом полного уважения верховенства права, - поскольку пример, подаваемый демократиями, является нашим самым мощным оружием в борьбе с террористами. |
The Government of Saint Vincent and the Grenadines, recognizing its own limitations in confronting the enormous power and resources of drug traffickers, has signed a "ship rider" agreement that gives authority to pursue such criminals in the territorial waters of our archipelagic State. |
Признавая свои собственные ограниченные возможности в борьбе с обладающими могуществом и ресурсами торговцами наркотиками, правительство Сент-Винсента и Гренадин подписало специальное соглашение "шип райдер", которое разрешает преследовать таких преступников в территориальных водах нашего архипелажного государства. |
While we must act resolutely in confronting acts of terrorism, to do so precipitately, without examining the underlying causes, could prove destructive or even fatal. |
Хотя мы и должны действовать решительно в борьбе с терроризмом, тем не менее поспешность без изучения его коренных причин может оказаться разрушительной и даже гибельной. |
As noted in the Secretary-General's report, the increase in the number of HIV-positive cases in 2003 is a stark reminder to the international community that greater attention must be devoted to confronting this terrible crisis. |
Как отмечается в докладе Генерального секретаря, увеличение количества зарегистрированных случаев инфицирования ВИЧ в 2003 году решительно напоминает международному сообществу о том, что необходимо уделять больше внимания борьбе с этим ужасным кризисом. |
94.12. Continue with the policies and programs confronting crime that emphasize on an educational and preventative approach (Cuba); 94.13. |
94.12 продолжать осуществление мер и программ по борьбе с преступностью, ориентированных на применение просветительского и превентивного подхода (Куба); |
Countries which bore a historic responsibility for climate change should now take on a greater role in confronting its effects by curtailing atmospheric emissions, as well as providing developing countries with financial and technical assistance to mitigate its consequences. |
Страны, которые несут историческую ответственность за изменение климата, должны взять на себя сейчас более активную роль в борьбе с его последствиями, сокращая выбросы в атмосферу, а также предоставляя развивающимся странам финансовую и техническую помощь для смягчения последствий изменения климата. |