less-than-optimal performance in the public sector due to conflicting directions regarding the core functions of the State, inadequate incentive structures, such as remuneration packages and career opportunities, and laxity in standards of competence and conduct |
далеко не оптимальные результаты работы государственного сектора в связи с получением противоречивых руководящих указаний в отношении основных функций государства, отсутствие надлежащих структур стимулирования, например совокупного вознаграждения и возможностей для развития карьеры, и отсутствие строгости в соблюдении норм компетентности и поведения |
Genotoxicity: Conflicting results concerning genotoxicity have been reported. |
Сообщается о противоречивых результатах исследований генотоксичности. |
sort out our conflicting interests. |
разобраться в наших противоречивых интересах. |
So many conflicting emotions involved. |
Слишком много противоречивых эмоций. |
He is the only one who sees the patterns in the overlapping maps and conflicting reports. |
Он один видит закономерности в перекроенных картах и противоречивых донесениях. |
And Europe's din of conflicting voices appears to preclude it from claiming America's mantle. |
А европейский шум противоречивых голосов, судя по всему, помешает Европе забрать мантию Америки. |
Subordinates would later recall their utter confusion at being handed conflicting orders, not knowing which general to obey-Anderson, or Fredendall. |
Подчиненные позже вспоминали свою полную растерянность из-за противоречивых приказов, поступавших от Андерсона и Фредендалля. |
With regard to the contradictory notifications about the outcome of the author's appeal to the Supreme Court, the Committee notes that the author and the State party have provided conflicting versions of the facts. |
7.2 В отношении противоречивых уведомлений о результатах апелляции автора в Верховный суд Комитет отмечает, что автор и государство-участник представили противоречащие друг другу версии изложения фактов. |
There are many deities associated with the place, whose names and purposes are the subject of much conflicting information. |
С Диюем связаны многие божества, чьи имена и цели являются предметом противоречивых версий. |
Accordingly, the three essential factors of identical persons, subject-matter and case, which could lead to conflicting decisions, do not apply. |
В этой связи не может идти речи об одновременном рассмотрении одних и тех же дел разными органами, поскольку это может привести к принятию противоречивых решений. |
4.3 The State party submits that the German reservation aims to prevent duplication of international control procedures, conflicting decisions under such procedures and "forum shopping" by complainants. |
4.3 Государство-участник считает, что сделанная Германией оговорка направлена на предотвращение дублирования международных процедур контроля, принятия в рамках этих процедур противоречивых решений и попыток выбора заявителями наиболее подходящего судебного форума. |
Trials were delayed when witnesses, including police officers, reportedly failed to attend court or provided conflicting statements; sentences imposed were inconsistent with the gravity of the offences. |
Судебные разбирательства откладывались по причине неявки в суд свидетелей (включая сотрудников полиции) либо дачи свидетелями противоречивых показаний. Вынесенные приговоры не соответствовали тяжести совершённых преступлений. |
The Queen obligingly settled on Auguste de Beauharnais who, once again, proved unthreatening to the Great Powers because of his lack of membership in an already reigning dynasty and lack of conflicting foreign obligations or ambitions. |
Выбор пал на Огюста Богарне, который не представлял угрозы Великим державам, так как не принадлежал к уже правящей династии и не имел противоречивых иностранных обязательств или стремлений. |
Only by mutually and comprehensively acknowledging the conflicting legitimacies in the region, as well as by building on existing agreements, can we staunch the indiscriminate destructiveness of violence and forge a way forward. |
Только на основе взаимного и всестороннего признания этих противоречивых законных факторов в этом регионе, а также укрепления существующих соглашений мы сможем прекратить неизбирательное разрушительное насилие и продвигаться вперед. |
But extracting the "right" view from these conflicting principles is impossible, because the entire framework - that is, the search for a standard of fairness in the distribution of tax burdens - is based on a fundamental mistake. |
Однако извлечь «правильную» точку зрения из этих противоречивых принципов невозможно, потому что сам поиск правильного решения - стандарта справедливости при распределении налогового бремени - строится на фундаментальной ошибке. |
However, after examination of conflicting traffic sheets from Uganda and the Democratic Republic of the Congo and additional inquiries, the Group documented that Air Navette operated a return flight between Entebbe and Bunia on 18 June 2005. |
Однако после изучения противоречивых сводок воздушного движения из Уганды и Демократической Республики Конго и после дополнительных расследований Группа документально зарегистрировала, что «Эр Навет» осуществила обратный рейс между Энтеббе и Бунией 18 июня 2005 года. |
It is only to be expected that conflicting interests and deeply entrenched classes and groups, including centrifugal forces, would collide in a country as ethnically, culturally and geographically diverse as Indonesia, particularly as it emerges from decades of a military-dominated regime. |
В такой этнически, культурно и географически разнообразной стране, как Индонезия, вполне можно ожидать столкновения противоречивых интересов и глубоко укоренившихся классов и слоев, в том числе центростремительных сил, особенно в период, когда она преодолевает последствия десятилетий режима военного правления. |
Particular attention should be given to the creation of comprehensive operational frameworks that establish clear lines of authority in the course of negotiations for resolving a kidnapping case, thus narrowing the chances of conflicting orders or actions that could endanger the lives or integrity of the victims. |
Особое внимание следует уделить созданию всеобъемлющих принципов деятельности, в соответствии с которыми разграничиваются полномочия в ходе переговоров при принятии решения по тому или иному случаю похищения для снижения вероятности противоречивых распоряжений или действий, которые могут угрожать жизни или физической неприкосновенности жертв. |
We need to empower the region, which has historically been handicapped, dependent and divided by a world community of competing interests and a babble of conflicting signals. |
Мы должны раскрыть широкие возможности перед регионом, права которого в силу исторических событий были ущемлены, который находился в зависимости и был разделен международным сообществом в результате соперничества и противоречивых сигналов. |
As the recent Kok report reviewing the Strategy makes clear, "The disappointing delivery is due to an overloaded agenda, poor coordination, and conflicting priorities." |
Как ясно дает понять недавнее сообщение Кок, рассматривающее Стратегию: «разочаровывающее осуществление стратегии происходит из-за перегруженного плана, плохой координации и противоречивых приоритетов». |
Should the requirement of a request from the participant be removed from article 45, it would be necessary to address the determination of the procedure to be followed in the event of conflicting court orders or ambiguity in their texts. |
Если требование о наличии просьбы участника будет изъято из статьи 45, необходимо рассмотреть вопрос о выработке процедуры, которой следует придерживаться в случае противоречивых судебных постановлений или неясностей в их тексте. |
The ongoing conflicting signals left by Graves, and discrepancies between his and Hood's records of what signals had been given and when, led to immediate recriminations, written debate, and an eventual formal inquiry. |
Ряд противоречивых сигналов, сделанных Грейвзом, и расхождения между его и Худа записями, когда и какие сигналы были подняты, немедленно привели к взаимным обвинениям, письменным дебатам, и в конце концов к официальному расследованию. |
It has replaced confusion and instability in the law of the sea - confusion and instability due to the plethora of conflicting claims - with a generally agreed set of norms that are already widely accepted and applied in State practice. |
Она ликвидировала путаницу и нестабильность в области морского права - путаницу и нестабильность в результате большого количества противоречивых претензий - и создала удовлетворяющий всех комплекс норм, уже нашедших широкое признание и применение в государственной практике. |
(a) More consultation and interaction with client departments on the planning of oversight assignments are needed to ensure that client needs are met, and to avoid overscheduling and the potential for conflicting findings; |
а) для обеспечения удовлетворения потребностей клиентов, во избежание составления чрезмерно интенсивного графика работы и исключения возможности для вынесения противоречивых заключений, необходимо шире консультироваться и взаимодействовать с департаментами-клиентами по вопросам планирования надзорных мероприятий; |
(c) Ensure that, in those cases where there is conflicting or inconclusive evidence as to the age of a person at the time of the alleged commission of a crime, the right to the benefit of the doubt is guaranteed to the individual accused; |
с) обеспечить, чтобы в случае противоречивых или неубедительных сведений о возрасте лица на момент предполагаемого совершения преступления обвиняемому гарантировалось право на истолкование сомнений в его пользу; |