The complaint and ensuing investigation procedures also would elucidate conflicting obligations imposed upon States by international human rights treaties and international economic agreements that, inter alia, result in the regression of human rights. |
Процедуры рассмотрения жалоб и проведение последующих расследований будут также способствовать разъяснению противоречивых обязательств, возлагаемых на государства по международным договорам в области прав человека и международным экономическим соглашениям, следствием которых является, в частности, снижение уровня охраны прав человека. |
When he appears again, he is an opponent of Ash in the Ever Grande Conference; because of his conflicting feelings, he refuses to battle his friend until Ash encourages him to try his best. |
Когда он появляется снова, он является первым противником Эша в конференции Эвер-Гранда; из-за его противоречивых чувств, он отказывается сражаться со своим другом, пока Эш не поощряет его стараться изо всех сил. |
The exact time this theme started being used is uncertain due to conflicting records; however it is agreed that it was the third series, and was used for at least part of season four for the change of ownership of Lassie. |
Точное время, когда эту тему стали использовать, неизвестно из-за противоречивых записей, однако считается, что это была третья серия, и была использована по крайней мере в части четвёртого сезона для смены собственника Лесси. |
It means having endured nine-and-a-half consecutive years of contamination and contamination risks, of forced displacements and the persistent, albeit necessary, scrutiny of researchers, of conflicting reports and growing scepticism for the guidance of authorities and the ambivalence of the international community. |
Это девять с половиной лет непрерывного загрязнения и рисков загрязнения, вынужденных переселений и неустанных, впрочем, и необходимых, тщательных исследований, проводимых учеными, противоречивых сообщений и растущего скептицизма в отношении руководства властей, а также применения двойственного подхода международным сообществом. |
This will be done in order both to avoid duplication of activities (e.g. conferences addressing the same audience) and to avoid providing conflicting or inconsistent reports. 28 |
Это позволит избежать дублирования мероприятий (например, конференций, рассчитанных на одну и ту же аудиторию) и представления противоречивых или непоследовательных докладов 28/. |
As head of the Department of Peacekeeping Operations, Mr. Annan has demonstrated his determination and ability to work effectively with Member States and, during a period of enormous change and often conflicting demands, to find common ground and consensus. |
В качестве руководителя Департамента операций по поддержанию мира г-н Кофи Аннан продемонстрировал свою решимость и способность эффективно работать с государствами-членами и в период огромных перемен и зачастую противоречивых требований - способность приходить к общим позициям и консенсусу. |
It is worth noting in this respect that both those who argue in favour of more action against terrorists and those who argue for limitations upon Governments' responses invoke notions of human rights in order to support their conflicting argumentations. |
Следует отметить в этой связи, что как те, кто выступает за ужесточение борьбы с террористами, так и те, кто призывает ограничить ответные действия правительств, ссылаются на концепции защиты прав человека в поддержку своих противоречивых доводов 14/. |
Latin America and the Caribbean region country Parties have been facing social and economic changes during the past 15 years that have led to many conflicting trends in the region and taken a heavy toll on the region's natural resources. |
В течение последних 15 лет в странах региона Латинской Америки и Карибского бассейна, являющихся Сторонами Конвенции, происходили социально-экономические изменения, приведшие к возникновению в регионе многих противоречивых тенденций и серьезно отразившиеся на состоянии его природных ресурсов. |
Secondly, the Convention has helped to promote peace and security as well as law and order in the ocean space by replacing a plethora of conflicting claims by coastal States with universally agreed limits for the territorial sea and other maritime zones. |
Во-вторых, Конвенция содействовала обеспечению мира и безопасности, а также правопорядка в морских пространствах, заменив массу противоречивых притязаний прибрежных государств универсально согласованными границами территориального моря и других морских зон. |
Others argued, however, that doing so could lead to a duplication of work done under the Basel Convention and could lead to the emergence of conflicting rules under the two conventions as the guidelines continued to evolve. |
Вместе с тем другие считали, что это может привести к дублированию работы, проводимой в рамках Базельской конвенции, и к появлению противоречивых правил в контексте двух конвенций по мере дальнейшего развития руководящих принципов. |
Coordination is needed to avoid conflicting projects, to seek synergy and to create optimal conditions for working together in partnerships, and is best achieved by: |
Координация необходима для того, чтобы избежать противоречивых проектов, добиться согласованных усилий и создать оптимальные условия для совместной работы в рамках партнерства; лучше всего она достигается следующим образом: |
In the first place, no inversion of the burden of proof was involved in the Court of Appeal's finding that, given the conflicting evidence, the faults that were found on the goods in Dubai could not be attributed to the seller. |
С одной стороны, Апелляционный суд не нашел возможным вменить, с учетом имевшихся противоречивых доказательств, в вину продавцу недостатки товара, которые выявились в Дубае. |
The majority of States had endorsed the draft reporting guidelines and supported the holistic approach to human rights which had been adopted, as it made it possible to prevent duplication and conflicting interpretations of human rights provisions. |
Делегация Мозамбика отмечает, что большинство государств одобрили проект директив по установлению взаимодействия и подписали глобальный подход к вопросам прав человека, который был принят, что позволит в дальнейшем избегать дублирования и противоречивых толкований положений о правах человека. |
(b) The draft article would provide a uniform rule much needed in view of the differing and possibly conflicting solutions that might be provided for under domestic laws; |
Ь) этот проект статьи обеспечит унифицированное правило, в котором существует значительная потребность с учетом различных и, возможно, противоречивых решений, которые могут быть предусмотрены в соответствии с нормами внутреннего права; |
In practice, these conceptual developments - those linked to actions or positions on emissions, assistance to vulnerable countries and the transfer of knowledge, financial and technological resources to developing countries - have led to the most conflicting aspects of the negotiations. |
На практике, все эти концептуальные разработки - те, что связаны с действиями или позициями в отношении выбросов, помощи уязвимым странам и передачи знаний, финансовых и технологических ресурсов развивающимся странам, - становились причиной наиболее противоречивых аспектов переговоров. |
Kenya, just as many other African countries, faced formidable challenges as a result of the conflicting demands of economic growth and development on the one hand and environmental sustainability on the other. |
Кения, как и многие другие африканские страны, столкнулась с огромными трудностями ввиду наличия противоречивых потребностей, определяемых экономическим ростом и развитием, с одной стороны, и необходимостью обеспечения экологической устойчивости - с другой. |
On the second issue, the court held that in presence of conflicting evidence regarding the Beth Din's willingness to hear the case, it could not find the arbitration agreement to be incapable of performance. |
По поводу второго аргумента истца суд отметил, что в силу противоречивых сведений о готовности раввинского суда рассматривать дело он не может заключить, что арбитражное соглашение не может быть исполнено. |
(b) The potential for conflicting interpretations such as that described in the case above were not related to the accuracy of the data reported; |
Ь) вероятность противоречивых интерпретаций как и в случае, описанном выше, не определяется точностью представляемых данных; |
At the time of the negotiations on that Convention, the Commission draft articles relating to that Convention could be strengthened only in certain respects, and regarding many conflicting issues, the Commission text was referred to as a compromise. |
Во время переговоров по этой конвенции проекты статей Комиссии, которые легли в ее основу, могли быть укреплены только в некоторых аспектах, и с учетом многих противоречивых вопросов текст Комиссии использовался на компромиссной основе. |
With regard to the second offence, the author claims that the conviction was based on conflicting evidence, including in particular the testimony of three prosecution witnesses whose credibility could not be reviewed by the higher court. |
Что касается второго преступления, то, как утверждает автор, приговор был вынесен на основе противоречивых показаний, прежде всего показаний трех свидетелей обвинения, достоверность которых не могла быть рассмотрена по второй инстанции. |
On the count of misappropriation, the National High Court based its ruling on conflicting statements of which the court accepted only those which told against the innocence of the accused, referring explicitly to three prosecution witnesses, whose credibility cannot be reviewed in cassation. |
Что касается преступления хищения, то приговор Национальной судебной коллегии строится на противоречивых показаниях, которые принимались судом только тогда, когда они свидетельствовали против невиновности обвиняемого при конкретной ссылке на трех свидетелей обвинения, достоверность показаний которых не может быть вновь рассмотрена в кассационной инстанции. |
To work for the amendment of constitutional provisions and conflicting laws to make these consistent with existing and emerging international standards on the rights of indigenous and tribal peoples. |
добиваться изменения конституционных положений и противоречивых законов в целях приведения их в соответствие с существующими и новыми международными стандартами, касающимися прав коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
The observations stemmed from conflicting replies received from the Secretariat, making it unclear whether the $2.1 million represented equipment purchased for that programme from the $11.1 million appropriated under the ONUMOZ budget for that purpose. |
Эти замечания вытекают из полученных от Секретариата противоречивых ответов, из которых не ясно, представляют ли собой 2,1 миллиона долларов США имущество, закупленное для этой программы за счет суммы в 11,1 миллиона долларов США, выделенной для этой цели из бюджета ЮНОМОЗ. |
Mr. Al-Baharna (Bahrain), speaking on the topic of international liability, said that many conflicting views on prevention and liability had been expressed since the emergence of the topic in 1978, unfortunately without conclusive results. |
Г-н аль-Бахарна (Бахрейн), касаясь темы о международной ответственности, говорит, что после появления этой темы в 1978 году было высказано много противоречивых мнений о предотвращении и ответственности, и, к сожалению, окончательные результаты достигнуты не были. |
It must be clear to national political leaders and other parties that the special representative speaks for the Secretary-General on political and military issues specific to their nation without any risk of conflicting messages from a regional special representative. |
Национальным политическим руководителям и другим сторонам должно быть ясно, что Специальный представитель выступает от имени Генерального секретаря по политическим и военным вопросам, касающимся их страны, и при этом не должно возникать угрозы противоречивых высказываний со стороны регионального Специального представителя. |