| It also describes the criteria and procedures followed in processing the data and in dealing with conflicting data. | В ней излагаются также критерии и процедуры, использованные при обработке данных и применявшиеся в отношении противоречивых данных. |
| You need to be absolutely certain no conflicting orders get out after the flash. | Ќужно быть совершенно уверенным в том, что после взрыва не будет противоречивых приказов. |
| It is precisely in adjudicating conflicting claims to rights that there is need for ethical norms or guidelines that can be accepted across cultures. | Именно в связи с рассмотрением споров по поводу противоречивых притязаний на права возникает потребность в этических нормах или руководящих принципах, которые могут быть признаны различными культурами. |
| Extensive consultations have been held, during which several, unfortunately conflicting, proposals were made. | По этим вопросам были проведены широкие консультации, в ходе которых было выдвинуто несколько, к сожалению противоречивых, предложений. |
| The work of the Preparatory Committee had shown the complexity of the issue and how many conflicting principles and interests had to be reconciled. | Работа Подготовительного комитета свидетельствует о сложности поставленной задачи и необходимости согласования многочисленных противоречивых принципов и интересов. |
| Indeed, there are many conflicting views on the subject. | Действительно, существует множество противоречивых мнений по этому вопросу. |
| Governments must use regulations to balance conflicting interests. | Правительства должны устанавливать правила для уравновешивания противоречивых интересов. |
| Different calculations would be performed by students to quantify the conflicting interests. | Для количественной оценки противоречивых интересов слушатели проделают различные вычисления. |
| The parliament has an important role in ensuring that diverse and sometimes conflicting ideas achieve positive results for the nation as a whole. | Парламент выполняет важную функцию, обеспечивая достижение положительных для всей страны результатов на основе различающихся и иногда противоречивых идей. |
| Differences in various legislative acts often are a source for conflicting rules and obligations concerning the protection of confidentiality. | Расхождения, существующие между законодательными актами, часто служат источником разработки противоречивых правил и обязательств, касающихся защиты конфиденциальности. |
| We recognize that the Council often faces pressures to make speedy decisions and must balance a range of conflicting considerations and national positions. | Мы признаем, что Совет зачастую вынужден спешно принимать решения и должен взвешивать широкий круг противоречивых соображений и национальных позиций. |
| Concrete challenges to be tackled are the elimination of duplicated data collection exercises and the dissemination of conflicting data by different agencies. | К числу конкретных проблем, которые предстоит решить, относятся устранение дублирования при сборе данных и распространение различными учреждениями противоречивых данных. |
| Problems of comparability could be at the root of those conflicting results. | В основе этих противоречивых результатов могут лежать проблемы сопоставимости. |
| The Commission's relations with the Syrian authorities have been marked by conflicting signals. | Отношения Комиссии с сирийскими властями были отмечены рядом противоречивых сигналов. |
| This situation would inevitably lead to many conflicting recommendations resulting in widespread confusion and misunderstanding of the nature of United Nations operations. | Это положение неизбежно повлекло бы за собой вынесение многочисленных противоречивых рекомендаций, результатом чего стали бы широкая путаница и неправильное понимание характера операций Организации Объединенных Наций. |
| Ultimately, the ICP results allow us to make such statements or should constitute a court of appeal whenever we have conflicting impressions. | В конце концов результаты ПМС позволяют нам делать такие заявления или должны служить последней инстанцией при возникновении противоречивых впечатлений. |
| If conflicting objectives are pursued, tension arises and the result is often inconsistent policies. | Постановка таких противоречивых задач вызывает напряженность и зачастую ведет к непоследовательности в политике. |
| The risk of being confused by false or conflicting testimonies was also highlighted. | Была также подчеркнута опасность введения в заблуждение за счет ложных или противоречивых свидетельских показаний. |
| The same survey also highlighted enduring issues related to restructuring and coordination: 5 missions reported incidents of conflicting instructions or untimely support owing to communications or coordination issues. | Результаты того же обследования также свидетельствуют о сохраняющихся проблемах, касающихся реорганизации и координации: пять миссий сообщили о случаях получения противоречивых указаний или несвоевременного оказания поддержки по причине проблем со связью или координацией. |
| Adoption of these standards will prevent duplication of efforts and resources, as well as the publication of conflicting data. | Утверждение таких стандартов позволит предотвратить дублирование усилий и ресурсов, а также публикацию противоречивых данных. |
| A common framework could avoid conflicting outcomes and unnecessary transaction costs. | Формирование общей основы позволило бы избежать противоречивых результатов и ненужных операционных издержек. |
| During his sixth mission, the Special Rapporteur received much information on the electoral process from people and institutions with often conflicting viewpoints. | В ходе своей шестой миссии Специальный докладчик получил большой объем информации об избирательном процессе от людей и учреждений, придерживающихся зачастую противоречивых точек зрения. |
| When two conflicting messages are delivered at the same time, so any answer or response is automatically wrong. | Когда два противоречивых сообщения приходят одновременно, так что любой ответ или реакция сразу же будут ошибкой. |
| The WGDE also reported on its ongoing work on classification issues, valuation methodologies and missing and conflicting definitions. | РГАЭ также сообщила о продолжении работы по вопросам классификации, методологий оценки и отсутствующих и противоречивых определений. |
| The use of force received particular attention because of the ambiguous understanding and conflicting views expressed by interviewees and the risk it poses to the United Nations. | Применению силы было уделено особое внимание ввиду нечеткого понимания и противоречивых взглядов, выраженных интервьюируемыми, и той опасности, которую оно представляет для Организации Объединенных Наций. |