Commenting on the Government's reply, the source reiterates that the above-mentioned detainees were held in solitary confinement at least for more than 70 days in Unit 4, which has single-occupancy cells, each with its own enclosed yard, and no common areas. |
Комментируя ответ правительства, источник повторяет, что упомянутые выше задержанные содержались в изоляции по крайней мере в течение более 70 дней в четвертом блоке, состоящем из одиночных камер с прилегающим к ним двориком и без каких-либо мест общего пользования. |
INPEC has adopted a "Manual on security and special treatment units - Solitary confinement", which has been disseminated to all detention centres in the country. |
Кроме того, ИНПЕК утверждено наставление об использовании отделений строгого режима и изоляции, которое разослано во все уголовно-исполнительные учреждения страны. |
Prisoners can now be assisted or represented by a lawyer or an official representative, and have the right to discover what is in their files before any decision is taken by the prison administration on placement in, or extension of, solitary confinement. |
Теперь заключенные могут получать помощь адвоката либо уполномоченного лица или быть ими представленными, а также знакомиться с материалами своего дела до принятия любого решения пенитенциарной администрацией касательно их содержания в изоляции или продления этого режима. |
In particular, the Committee is concerned about allegations that solitary confinement is practised in many of these centres and that drugs are administered without adequate safeguards (arts. 11 and 12). |
В частности, Комитет выражает обеспокоенность в связи с утверждениями о широком применении во многих таких центрах практики содержания в изоляции, а также об отсутствии четких принципов применения лекарственных препаратов (статьи 11 и 12). |
Prisoners can now be assisted or represented by a lawyer or an official representative, and have the right to learn the content of their files before any decision is taken by the prison administration on placement in, or extension of, solitary confinement. |
В настоящее время лицо, содержащееся под стражей, может воспользоваться помощью или представительством адвоката или утвержденного уполномоченного лица и ознакомиться с материалами своего дела до принятия любого решения о помещении в изолятор или продлении срока изоляции, которое принимается пенитенциарной администрацией. |
It is to be noted that efforts to promote greater awareness on the part of all those in authority when deciding on segregation measures, together with stricter supervision of the procedure, have significantly reduced the number of detainees held in solitary confinement. |
Следует отметить, что в результате подготовительной работы, проведенной с руководителями всех компетентных органов, принимающими решение о помещении в изолятор, и более строгой регламентации этой процедуры значительно уменьшилось количество заключенных, содержащихся в изоляции. |
For over a year, the number of detainees held in solitary confinement represents 0.11 per cent of the total number of detainees in 2008. |
В 2008 году доля заключенных, находящихся в изоляции свыше одного года, равна 0,11% от общего количества содержащихся под стражей. |
In some countries of the former Soviet Union, persons sentenced to heavy penalties or to death were routinely placed in solitary confinement as an additional punishment. |
В некоторых странах бывшего СССР лица, осужденные на длительные сроки тюремного заключения или на смертную казнь, систематически подвергаются продолжительной изоляции в качестве дополнительного наказания. |
In other words, the Constitutional Court finds no legal justification for the measure, which also met with the objections of the Committee against Torture regarding solitary confinement for the period of one year and the ban on sharing single cells during the period of detention. |
Другими словами, Конституционный суд не находит в праве каких-либо оправданий для применения меры наказания в виде полной изоляции на срок одного года, против которой возражает и Комитет против пыток, а также для запрещения совместного нахождения осужденных в одиночных камерах на протяжении всего срока заключения. |
Any temporary solitary confinement measure which exceeds 10 consecutive days must be reviewed by the director in consultation with the doctor, the judge ordering the placement measure and the president of the Supervision and Coordination Commission. |
Всякая мера в виде временной изоляции, продолжающаяся более 10 суток подряд, должна пересматриваться управляющим по согласованию с врачом, магистратом, принявшим решение о применении этой меры, и председателем Комиссии по надзору и координации. |
The Committee is also concerned about the system of holding persons incommunicado during pre-trial detention and the problem of solitary confinement of prisoners for long periods, which may constitute inhuman treatment. |
Комитет также выражает беспокойство по поводу режима содержания в изоляции во время предварительного заключения, а также по поводу проблемы изоляции заключенных в течение длительного времени, что может представлять собой факт бесчеловечного обращения. |
Furthermore, he drew the attention of the members of the Danish delegation to the fact that solitary confinement - which was, apparently, authorized for up to eight weeks - had dreadful consequences for the physical and mental health of those subjected to it. |
Кроме того, г-н Бхагвати обращает внимание членов датской делегации на то обстоятельство, что режим изоляции - который, видимо, разрешен на срок до восьми недель - имеет ужасные последствия для физического и психического здоровья людей. |
With respect to article 6, the report stated that persons accused of torture were arrested and measures taken for their confinement, but no account was given of actual cases of torture and their outcome; more information was needed. |
Что касается статьи 6, то в докладе сообщается, что лица, обвиненные в применении пыток, подвергаются аресту, после чего принимаются меры в целях их изоляции, однако какая-либо информация о конкретных случаях применения пыток и результатах их расследования не приводилась; необходима более подробная информация. |
Moreover, all administrative decisions that can be contested, such as decisions on solitary confinement, disciplinary measures, withholding of correspondence, etc., can be appealed before the administrative courts. |
И наконец, все административные решения о наказаниях, например решения об изоляции, дисциплинарных мерах, лишении права переписки и т.д., могут быть обжалованы в административных судебных органах. |
Mr. Rusanganwa (Rwanda), responding to question 5, said that solitary confinement for life was imposed solely on dangerous persons who had committed inhuman crimes which required them to be isolated for the safety of the other prisoners. |
Г-н Русанганва (Руанда), отвечая на вопрос 5, говорит, что пожизненному одиночному заключению подвергаются лишь представляющие опасность лица, причастные к совершению бесчеловечных преступлений, что требует их изоляции в целях безопасности других заключенных. |
Nevertheless, there remained some doubt as to the meaning of a person's confinement "for his own protection" and "protection of the public" as mentioned in paragraph 5, subparagraph (a), of the second periodic report. |
Тем не менее остаются некоторые сомнения в отношении обоснования изоляции больного "для его собственной защиты" и "для защиты общества", упомянутого в подпункте а) пункта 5 второго периодического доклада. |
The initial 17 months of solitary confinement were aimed at making it impossible to organize their defence; this further 48 days of complete isolation were meant to prevent them at any cost from preparing for the only opportunity they would have to directly address the court. |
Первоначальные 17 месяцев одиночного заключения использовались судебными властями для того, чтобы не дать им возможности организовать свою защиту, а последующие 48 дней полной изоляции - для того, чтобы любой ценой помешать им подготовиться к использованию их единственной возможности непосредственного обращения к суду. |
He asked whether the time limit for compulsory confinement would always be two months and whether the patients, or their custodians, had any say in decisions regarding fitness for release from compulsory confinement. |
Он спрашивает, во всех ли случаях период принудительной изоляции будет ограничиваться двумя месяцами и учитывается ли каким-либо образом мнение больных или их опекунов в процессе принятия решений о прекращении принудительной изоляции на основании удовлетворительного состояния больного. |
He concludes that 15 days is the limit between "solitary confinement" and "prolonged solitary confinement" because at that point, according to the literature surveyed, some of the harmful psychological effects of isolation can become irreversible. |
Он считает, что 15 дней составляют тот крайний срок, после которого «одиночное содержание» превращается в «длительное одиночное содержание», потому что в этот момент - по данным проанализированной литературы - некоторые пагубные психологические последствия изоляции могут приобрести необратимый характер. |
Between 1 January 2006 and 1 January 2008, the number of prisoners placed in solitary confinement fell by 23 per cent (and by 49 per cent for prisoners in solitary confinement for more than one year). |
В период между 1 января 2006 года и 1 января 2008 года количество заключенных, подвергнутых изоляции, сократилось на 23% (на 49% применительно к заключенным, изолированным в течение более одного года). |
That is also why each institution has isolation rooms, rules on confinement to a room, isolation in time-out rooms and isolation in isolation cells. |
В силу этой причины в каждом учреждении также имеются одиночные камеры и действуют предписания об изоляции в рекреационной палате и одиночных камерах. |
In 2001, 24,400 children were sent to centres for the temporary confinement of juvenile delinquents (compared with 30,000 in 2000 and 54,800 in 1999); of these, 2,300 were orphans. |
В 2001 году в центры временной изоляции для несовершеннолетних правонарушителей поступило 24400 детей (в 2000 году - 30000, в 1999 году - 54800) из них 2300 - сироты. |
States Parties should take necessary measures to ensure older women have access to adequate housing that meet their specific needs, and all barriers, architectural and other, that hinder the mobility of older persons and lead to forced confinement should be removed. |
Государствам-участникам следует принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы пожилые женщины имели доступ к достаточному жилью, которое удовлетворяет их конкретные потребности, и удалить все препятствия архитектурного или иного характера, которые ограничивают мобильность пожилых лиц и ведут к их принудительной изоляции. |
Costa Rica had taken steps since 1974 to eliminate discrimination against persons affected by leprosy, ever since it introduced ambulatory treatment without confinement and public education campaigns to combat discrimination. |
Коста-Рика предпринимает шаги по ликвидации дискриминации больных проказой с 1974 года, с тех пор как она стала проводить амбулаторное лечение без изоляции и общественно-просветительские кампании по борьбе с дискриминацией. |
An appeal against the decision for confinement to a health facility can be submitted by the person who is the subject of the procedure and their guardian or temporary representative, within three days of receiving a copy of the decision. |
Апелляцию на решение об изоляции какого-либо лица в клинике в трехдневный срок с даты получения копии этого решения может подать либо само лицо, в отношении которого назначена такая мера, либо его попечитель или временный представитель. |