Английский - русский
Перевод слова Confinement
Вариант перевода Изоляции

Примеры в контексте "Confinement - Изоляции"

Примеры: Confinement - Изоляции
He was taken to an undisclosed location and held incommunicado in solitary confinement. He was subject to severe physical abuse. Он был доставлен в неизвестное место и содержался в полной изоляции в одиночной камере, где подвергался жестокому физическому насилию.
Solitary confinement was typically used as a form of disciplinary punishment or judicial sentence, or to isolate suspects during investigations. Одиночное заключение обычно применяется в качестве одной из форм дисциплинарного наказания или назначается по приговору суда либо с целью изоляции подозреваемых при проведении расследования.
The courts have been given a greater role in monitoring solitary confinement. Кроме того, была усилена роль судей в плане надзора за процедурами применения режима изоляции.
He also pointed to the case when the same person defended 600 cases of confinement and detention in one year. Он также отметил случай, когда одно и то же лицо выступало в качестве защитника по 600 случаям помещения на принудительное лечение и содержание в изоляции в течение одного года.
The State party should establish clear and specific criteria for decisions on isolation and ensure that detainees maintain social contact while in solitary confinement. Государству-участнику следует установить четкие и конкретные критерии для принятия решений об изоляции и обеспечить, чтобы заключенные поддерживали социальные контакты при их содержании в одиночной камере.
Further details on the number and outcome of the appeals lodged thus far by detainees placed in solitary confinement would be welcome. С интересом были бы заслушаны сведения о количестве жалоб, поданных до настоящего момента содержавшимися в изоляции заключенными и о результатах их рассмотрения.
Inhuman treatment may take the form of an unjustifiably long period of isolation and solitary confinement for the offender (...). Бесчеловечное обращение вполне может выражаться в неоправданно длительной изоляции и отсутствии контактов правонарушителя с внешним миром (...).
In recent years, the emphasis on these subjects has been intensified, with more focus on detrimental effects of solitary confinement and isolation. В последние годы на эти предметы делается еще больший упор, при этом особое внимание уделяется негативным последствиям применения одиночного заключения и изоляции.
He was allegedly placed in "strict solitary confinement" and was forced to sit alone in the same position in the middle of his cell. Его, согласно сообщениям, поместили в "одиночную камеру строгой изоляции" и заставляли сидеть, не меняя положения, посреди этой камеры.
The governor or his deputy will visit a detainee in solitary confinement in order to talk to him about the reasons for that measure. Директор или его заместитель посещает находящегося в изоляции несовершеннолетнего, чтобы побеседовать с ним о причинах принятой меры.
However, for reasons of order and security it has been made possible to segregate inmates in solitary confinement in special cases. Вместе с тем по соображениям, связанным с обеспечением порядка и безопасности, в особых случаях допускается возможность изоляции заключенных в режиме одиночного заключения.
In its evaluation of cases of solitary confinement, the European Court of Human Rights considers the rationale given by the State for the imposition of social and physical isolation. В своей оценке случаев одиночного содержания Европейский суд по правам человека рассматривает обоснование, представленное государством в отношении использования социальной и физической изоляции.
Nevertheless, the Court has emphasized that solitary confinement, even where the isolation is only partial, cannot be imposed on a prisoner indefinitely. Тем не менее Суд подчеркнул, что одиночное заключение даже в случае частичной изоляции не может применяться в отношении заключенного в течение неопределенного времени.
Prisoners in solitary confinement were not kept alone for long periods and had the right to meet with their lawyers and to appeal the measure. Заключенные, помещенные в камеры одиночного заключения, не содержатся в изоляции в течение длительного времени и имеют право на встречу со своими адвокатами и на обжалование примененной к ним меры.
It also regulated procedure in respect of the isolation and confinement of patients; these measures are in principle acceptable, albeit subject to restrictive conditions. Кроме того, новый закон упорядочивает процедуры по изоляции и иммобилизации пациента, применение которых в принципе признано допустимым, но является строго ограниченным.
This was reflected by the fact that the author's file revealed that the Governor had approved of his segregation and confinement on six occasions during the relevant period. Об этом свидетельствует тот факт, что во время указанного периода начальник тюрьмы, как заявляет автор сообщения, шесть раз одобрял решение о содержании автора в изоляции или в одиночной камере.
Solitary confinement is typically used as a form of punishment for disciplinary infractions by inmates, to isolate suspects during criminal investigations and as a judicial sentence. Содержание в одиночной камере обычно применяется в качестве формы наказания за нарушения дисциплины заключенными, для изоляции подозреваемых лиц во время уголовного расследования и в качестве отбывания судебного приговора.
The source further emphasizes the severe psychological impact of such solitary confinement and isolation upon Mr. Georgiou's mental health. Далее источник обращает особое внимание на тяжелые психологические последствия одиночного заключения и изоляции, которые сказываются на психическом здоровье г-на Георгиу.
The Committee is also concerned by the special isolation regime consisting of solitary confinement for prisoners serving 30-year sentences, some of whom told the Special Rapporteur on the question of torture that they would have preferred the death penalty to isolation. Комитет также выражает обеспокоенность в отношении специального режима изоляции, предусматривающего одиночное содержание заключенных, отбывающих 30-летние сроки заключения, некоторые из которых сообщили Специальному докладчику по вопросу о пытках о том, что они предпочли бы смертный приговор одиночному заключению.
On 22 March 2013, the Special Rapporteur participated, by video link, in a symposium on the theme "Ending the isolation: an international conference on solitary confinement and human rights", held at the University of Manitoba, Winnipeg, Canada. 22 марта 2013 года Специальный докладчик участвовал в режиме видеоконференции в симпозиуме на тему «Положить конец изоляции: международная конференция по вопросам одиночного заключения и прав человека», состоявшемся в Университете Манитобы в канадской провинции Виннипег.
The Committee remains deeply concerned that solitary confinement continues to be used often extensively prolonged without a time limit, and that decision of isolation for detainees is left to the discretion of the prison warden. Комитет по-прежнему глубоко обеспокоен тем, что продолжается практика использования одиночного заключения, зачастую в течение длительных сроков или без их ограничения, а принятие решения об изоляции заключенного оставлено на усмотрение надзирателя тюрьмы.
The Committee must determine, in considering the merits of the case, whether the confinement to which, according to the author's letter of 22 May 2001 providing additional information, he was subjected by the State party constituted a violation of article 10 of the Covenant. При рассмотрении существа дела Комитет должен определить, является ли нарушением статьи 10 Пакта строгий режим изоляции, которому, согласно письму автора от 22 мая 2001 года, содержащему дополнительную информацию, он был подвергнут государством-участником.
It notes that the author and the State party concur that the punishment consisted in confinement of the prisoner to his cell for 23 hours a day. Он отмечает, что автор и государство-участник согласны с тем, что наказание заключалось в строгом режиме изоляции заключенного в камере 23 часа в сутки.
In his opinion, the reason for the deviant behavior of the criminal was social deprivation, which in turn was the result of Gray's 8-year-old isolation in solitary confinement. По его мнению, причиной девиантного поведения преступника стала Социальная депривация, которая в свою очередь стала следствием 8-летней изоляции Грея в одиночной камере.
Close confinement, or solitary confinement as it is otherwise described, involves confining a prisoner in a closed cell on his or her own. Заключение со строгим режимом изоляции или, как оно еще называется, одиночное заключение предполагает содержание заключенного в одиночестве в закрытой камере.