The Committee is concerned about the frequent use of confinement in psychiatric institutions in the State party, as a means of treatment of mental health problems, without review bodies, including courts, systematically reassessing confinement. |
Комитет обеспокоен частым использованием в государстве-участнике практики принудительного помещения в психиатрические лечебницы как способа лечения психических заболеваний в отсутствие надлежащих контрольных органов, включая суды, которые систематически пересматривали бы необходимость такой изоляции. |
Solitary confinement is ordered by the relevant prison authority, initially for a period of three months (prison governor, interregional director, central administration, depending on the length of confinement). |
Решение о помещении в административный изолятор на первоначальный срок в три месяца принимается компетентным пенитенциарным органом (руководителем учреждения, межрегиональной дирекцией, центральной администрацией в зависимости от общей продолжительности изоляции). |
She expressed concern that although the period of solitary confinement for disciplinary purposes had been reduced to one month, wardens still had the authority to impose an unlimited number of solitary confinement penalties, which could result in individuals being held in isolation for long periods. |
Она выражает обеспокоенность по поводу того, что, хотя период одиночного заключения за дисциплинарные проступки был уменьшен до одного месяца, тюремные надзиратели по-прежнему имеют право налагать неограниченное количество наказаний в виде одиночного заключения, в результате чего периоды изоляции могут быть весьма длительными. |
The delegation might wish to indicate whether there were any alternatives to such confinement and describe the initiatives the State party had taken, since the submission of its initial report, to avoid excessive detention in solitary confinement. |
Делегации предлагается также сообщить, существуют ли альтернативные решения и описать меры, которые были приняты государством-участником с момента предоставления своего первоначального доклада с тем, чтобы не допустить нахождения заключенных в изоляции в течение чрезмерно длительного времени. |
Efforts to raise awareness among all the authorities competent for decisions on placement in solitary confinement and a tighter framework for the procedure have brought about a sharp reduction in the number of prisoners in solitary confinement. |
В результате разъяснительной работы, проведенной среди всех компетентных органов относительно применения режима изоляции и более строгого выполнения требований данной процедуры, количество изолированных заключенных существенно сократилось. |
He emphasized the question of solitary confinement in prisons, which, if carried to excess, could become inhuman treatment under article 7 of the Covenant; the authorities must consider that problem carefully. |
В связи с тюрьмами г-н Прадо Вальехо обращает внимание на вопрос о содержании в изоляции, которое, если им злоупотребляют, может перерасти в бесчеловечное обращение по смыслу статьи 7 Пакта; власти должны более внимательно отнестись к этой проблеме. |
The second appeal, transmitted on 10 April, concerned Lawrence Chimasa, member of the Democratic Social Front, said to have been arrested in Bamenda on 12 March following demonstrations organized by the Front and allegedly held in solitary confinement. |
Второй призыв, переданный 10 апреля, касался Лоуренса Шимаза, члена Социал-демократического фронта, который, согласно сообщениям, был арестован в Баменде 12 марта в связи с демонстрациями, организованными этим фронтом, и содержится в изоляции. |
The modalities of solitary confinement and their monitoring are regulated by the Government Order of 21 March 1997, which also defines the standards applicable to the premises. |
Порядок применения режима изоляции и контроль за ним регламентируются постановлением правительства от 21 марта 1997 года, в котором установлены также нормы, применяемые на местном уровне. |
Within 24 hours of entry into a solitary confinement section, a minor must be examined by a doctor, who will attest to his capacity to undergo this measure. |
Через 24 часа после поступления несовершеннолетнего в блок закрытого типа его должен обследовать врач, который удостоверяет его способность выдержать эту меру изоляции. |
He was sentenced to 15 years' imprisonment following an unfair and politically motivated trial, after being subjected to 17 months of solitary confinement and other inhumane, cruel and degrading treatment. |
Он был приговорен к 15 годам лишения свободы в ходе несправедливого и политически мотивированного судебного процесса после того, как он отбыл 17 месяцев в абсолютной изоляции и подвергался другим видам бесчеловечного, жестокого и унижающего достоинство обращения. |
As regards the infrastructure, a pilot project is in progress in the De Zande establishment, to experiment with a specially designed solitary confinement room. |
В области инфраструктуры учреждением "De Zande" осуществляется проект, предусматривающий, в частности, устройство специально оборудованного помещения на случай применения режима изоляции. |
b) The provision allowing solitary confinement to be extended beyond eight days has been repealed. |
Ь) аннулировано положение, позволяющее продлевать срок изоляции сверх восьми дней. |
It appeared that the only criterion for determining the duration of solitary confinement was the risk of impairment of the prisoner's mental health - a fact which was disturbing. |
Как представляется, единственным критерием, использованным для определения срока изоляции содержащегося под стражей, является опасность изменения состояния его психического здоровья, и это обстоятельство вызывает озабоченность. |
It was also a positive sign to note that no cases of solitary confinement were reported, denoting a possible discontinuation of that inhuman practice. |
В качестве другого позитивного знака следует отметить отсутствие сообщений о случаях содержания в строгой изоляции, что свидетельствует о возможном прекращении подобной бесчеловечной практики. |
The Special Rapporteur is equally concerned by the use of seclusion, i.e., the solitary confinement of the patient as a form of control or medical treatment. |
Специальный докладчик также выражает озабоченность по поводу использования практики изоляции, т.е. помещения пациента в одиночную палату, как одной из форм контроля или медицинского лечения. |
From the day of their arrest until 3 February 2000, throughout 17 months, they were kept in solitary confinement, isolated from each other and from other prisoners. |
С момента их ареста и до З февраля 2000 года, т.е. в течение 17 месяцев, их содержали в одиночном заключении, в изоляции друг от друга и от других заключенных. |
There, he was held in incommunicado detention for four months and six days and placed in solitary confinement in a tiny cell without ventilation or sanitary facilities. |
Там он содержался в полной изоляции в течение четырех месяцев и шести дней в карцере, представляющем собой тесную камеру без вентиляции и санитарных удобств. |
For those reasons, and through concern for Mr. Zaoui's own safety, he had been placed in a non-voluntary segregation regime, which was in fact more lenient than solitary confinement. |
По этим причинам и в интересах обеспечения собственной безопасности г-на Заоуи его содержали в условиях недобровольной изоляции, которые фактически были менее жестким режимом, чем одиночное заключение. |
In addition, it should, under the supervision of the Public Prosecutor, take steps to ensure that solitary confinement remains an exceptional measure of limited duration, in line with international standards. |
Кроме того, ему следует - при контроле со стороны органов прокуратуры - принять надлежащие меры к тому, чтобы помещение заключенного в условия строгой изоляции оставалось исключительной и ограниченной по времени мерой в соответствии с международными нормами. |
The Committee is of the view that solitary confinement should not be used unless it is judged to be absolutely necessary and the period of isolation may not exceed 24 hours. |
Комитет полагает, что одиночное заключение должно использоваться лишь в тех случаях, когда оно сочтено абсолютно необходимым, и период изоляции не должен превышать 24 часа. |
Such measures include the imposition of solitary confinement on prisoners, which is described by some who have spent more than 10 years in isolation as a "slow death" policy. |
Такие меры включают в себя содержание узников в одиночных камерах, что было квалифицировано некоторыми лицами, которые провели свыше 10 лет в изоляции, как «медленная смерть». |
Those standards dictated that solitary confinement should not be used without a careful analysis of its nature, duration and reasons, as well as of the risk of unreasonable psychological or physical harm that might result from extended isolation. |
Эти нормы диктуют, что одиночное заключение не должно применяться без тщательного анализа его характера, продолжительности и оснований, а также опасности причинения чрезмерного психологического или физического вреда, который может быть нанесен в результате длительной изоляции. |
With regard to the use of restraining devices, gagging was used to control unruly persons when it was not possible to isolate them, for example in the absence of temporary solitary confinement cells (so-called protection cells), which was often the case at police stations. |
Что касается применения специальных средств, то кляп используется для обуздания возбужденных лиц, когда отсутствует возможность их изоляции, например если нет временных изоляторов (так называемых "защитных" камер), которые зачастую отсутствуют в полицейских участках. |
From 7 to 8 December, he delivered a presentation entitled, "Solitary confinement and isolation practices as a human rights problem", at the Fifth International Psychological Trauma Symposium held in Istanbul. |
7-8 декабря он выступил с докладом, озаглавленным "Практика одиночного заключения и изоляции как проблема прав человека" на состоявшемся в Стамбуле пятом Международном симпозиуме по психологическим травмам. |
They are subjected to excessive and long confinement and isolation, and in some cases they have had no personal contact with their wives or other relatives since being imprisoned. |
Они подвергаются режиму чрезмерно строгой изоляции, и в ряде случаев они не имели личных контактов с женами или другими родственниками после заключения под стражу. |