Since the local population has no confidence in Croatian authorities, it is necessary that UNPA Sector West (Western Slavonia) remains under the protection of the United Nations and that Croatian armed forces withdraw from the occupied areas. |
Поскольку местное население не доверяет хорватским властям, необходимо, чтобы сектор "Запад" РОООН (Западная Славония) оставался под охраной Организации Объединенных Наций и чтобы хорватские вооруженные силы были выведены из оккупированных районов. |
If the Committee decided to follow Mr. Aboul-Nasr's suggestion, it risked giving the unfortunate impression that the current membership of the contact group did not have the confidence of the Committee. |
Если Комитет решит следовать предложению г-на Абул-Насра, то это может создать досадное впечатление, что он не доверяет членам, которые до настоящего времени входили в состав Контактной группы. |
The Council expresses its appreciation for the work accomplished by the inspectors so far and reiterates its confidence and full support for Dr. Blix and Dr. ElBaradei to complete their mission in accordance with resolution 1441. |
Совет выражает свою признательность инспекторам за проделанную ими до настоящего времени работу и вновь заявляет, что он доверяет д-ру Бликсу и д-ру эль-Барадею и полностью поддерживает их усилия, направленные на завершение их миссии в соответствии с резолюцией 1441. |
That shows the international community's increasing confidence in the impartiality of the Court and in the high quality of its work, as well as in the increased role that it is called to play in maintaining international peace and security. |
Это говорит о том, что международное сообщество все больше доверяет беспристрастности Суда и высокому качеству его работы, а также признает за ним все более значимую роль, которую он призван играть в деле поддержания международного мира и безопасности. |
4.10 In this connection, the State party submits that on 19 October 1987, the author declared that he had no confidence in the court, that he no longer wanted to be represented and that he did not want any witnesses called. |
4.10 В этой связи государство-участник сообщает, что 19 октября 1987 года автор заявил, что он не доверяет суду, что он более не желает быть представленным адвокатом и что он не хочет вызова никаких свидетелей. |
Mr. Dhalladoo, speaking on behalf of the Group of African States, said that he had never sought to challenge the Chairman's ruling; the Group of African States had every confidence in him and had fully supported him throughout the Committee's deliberations. |
Г-н Дхалладу, выступая от имени Группы африканских государств, заявляет, что он никогда не стремился подвергнуть сомнению решение Председателя; Группа африканских государств полностью доверяет ему и всегда оказывала ему всестороннюю поддержку в ходе обсуждений в Комитете. |
Malaysia recognizes that role and has full confidence in the Court's competence and ability to serve as the principal judicial organ of the United Nations, as stipulated in the Charter of the United Nations and the Statute of the ICJ. |
Малайзия признает эту роль и полностью доверяет компетентности и возможности Суда выполнять свою функцию как главного судебного органа Организации Объединенных Наций, о чем говорится в Уставе Организации Объединенных Наций и Статуте МС. |
He has complete confidence in me. |
Он полностью мне доверяет. |
Captain Kirk has the utmost confidence in me. |
Капитан Кирк беспредельно доверяет мне. |
The family lost confidence in us. |
Семья больше нам не доверяет. |
My delegation has full confidence in the Court. |
Моя делегация полностью доверяет Суду. |
Family members often do not encourage women to participate in politics, since society places more confidence in men's leadership. |
Члены семьи часто не поощряют участие женщин в политической жизни, поскольку общество больше доверяет руководителям-мужчинам. |
My delegation has every confidence in your sagacity to guide this session and its deliberations to a fruitful conclusion. |
Моя делегация полностью доверяет Вашей проницательности, которая позволит Вам руководить работой сессии вплоть до ее успешного завершения. |
Switzerland had every confidence in the Director-General's plans to introduce the International Public Sector Accounting Standards. |
Швейцария полностью доверяет планам Генерального директора ввести в практику Международные стандарты учета в государствен-ном секторе и просит постоянно информировать государства-члены об организационных и финансовых последствиях внедрения новой системы. |
The head of Hematology's in charge now, he's administering drugs he as confidence in. |
Сейчас ей занимается заведующий отделением гематологии, он дает её препараты, которым доверяет. |
She or he also has the right to call in a person of his or her confidence for the interrogation. |
Обвиняемый имеет также право вызвать для допроса лицо, которому он доверяет. |
To Secretary-General Kofi Annan, I reaffirm Brazil's confidence in his statesmanship. |
Обращаясь к Генеральному секретарю Кофи Аннану, хочу еще раз заявить ему, что Бразилии полностью доверяет его политической прозорливости. |
The people of East Timor has confidence in the future and in our institutions. |
Народ Восточного Тимора уверен в будущем и доверяет своим институтам. |
As this is a United Nations conference, the Kenya delegation has full trust and confidence, Sir, in your leadership and guidance. |
Г-н Председатель, поскольку эта конференция проводится под эгидой Организации Объединенных Наций, делегация Кении полностью доверяет Вашему мастерству и искусству руководителя. |
Who purchases stolen cargo from you because he trusts me because I have cultivated his confidence. |
Тот, кто покупает груз, что ты украл, потому что он доверяет мне, ведь я дал ему эту уверенность. |
"You must talk to Charlotte... you are the only one in whom she has perfect confidence." |
Ты должен поговорить с Шарлоттой - ты единственный, кому она безоговорочно доверяет. |
Because of impunity, the population no longer has confidence in the justice system and sometimes retaliates when a serious crime is committed or the perpetrators are caught in flagrante delicto. |
С учетом царящей в стране безнаказанности население более не доверяет органам правосудия и часто самостоятельно расправляется с предполагаемыми виновными в совершении тяжких преступлений и с теми, кто был задержан на месте преступления. |
That positive situation reflects the international community's growing confidence in the Court's work, as well as the willingness of States to submit to the principles of law in the conduct of their international relations. |
Эта позитивная тенденция говорит о том, что международное сообщество все в большей степени доверяет работе этого органа, а также о стремлении государств руководствоваться принципами права в своих международных отношениях. |
Mr. Kennedy said that, while having the utmost confidence in the Chairman, his delegation wanted to make quite sure that the proposed letter fully and accurately reflected the views expressed by the expanded Bureau of the Committee when it had met one week previously. |
Г-н Кеннеди говорит, что, хотя он полностью доверяет Председателю, делегация оратора хотела бы убедиться в том, что предлагаемое письмо в полной мере и точно отражает мнения, выраженные членами Бюро Комитета расширенного состава в ходе их заседания, проведенного за неделю до этого. |
The renewed commitment to multilateralism, the call for dialogue and the willingness to act together, as demonstrated at this year's general debate, were a reaffirmation of international confidence and trust in the United Nations and the General Assembly. |
«Усиление приверженности многосторонности, призыв к диалогу и готовность действовать совместно, что продемонстрировали общие прения в этом году, стали подтверждением того, что международное сообщество верит и доверяет Организации Объединенных Наций и Генеральной Ассамблее. |