Английский - русский
Перевод слова Confession
Вариант перевода Признательных показаний

Примеры в контексте "Confession - Признательных показаний"

Примеры: Confession - Признательных показаний
With regard to the use of torture or force to obtain a confession, articles 19 and 20 of the Constitution prohibited all forms of physical or mental torture and inhuman or degrading treatment. Что касается применения пыток или силы для получения признательных показаний, то в статьях 19 и 20 конституции запрещаются все виды физических и психических пыток, а также бесчеловечного или унижающего достоинство обращения.
(c) Not to be compelled to make any confession or admission that could be used in evidence against that person; с) не быть принуждаемым к даче каких бы то ни было признательных показаний или к признанию себя виновным, если это может быть использовано в качестве улики против него;
Despite the fact that almost immediately after his confession, Marvin Gray became interested in the FBI, which began its own investigation, the credibility of his testimony caused controversy. Несмотря на то, что практически сразу же после признательных показаний Марвином Греем заинтересовалось ФБР, которое начало собственное расследование, достоверность его показаний начала вызывать споры.
From 11 to 17 April 2007 he had undertaken a visit to Togo, where he had found evidence of ill-treatment by law enforcement officials, usually for the purpose of obtaining a confession, and evidence of beatings of detainees by prison guards and other prisoners. В период с 11 по 17 апреля 2007 года оратор посетил Того, где тоже обнаружил свидетельства жестокого обращения с задержанными со стороны сотрудников правоохранительных органов, в основном в целях получения признательных показаний, и подтверждения избиений задержанных тюремщиками и другими заключенными.
The case before the Working Group highlights the issues of relying on confession evidence. Дело, находящееся на рассмотрении Рабочей группы, свидетельствует о значимости вопросов, связанных с использованием признательных показаний.
His lawyer attended neither the identification of the photographs nor the alleged confession. Адвокат защиты не присутствовал ни на процедуре опознания по фотографиям, ни при даче предполагаемых признательных показаний.
By this procedure, it is unlikely that suspects will be forced to make confession statements. При таком подходе маловероятно, что подозреваемых будут принуждать к даче признательных показаний.
The Working Group will first address the legal issues relating to confession evidence and legal counsel or representation. Рабочая группа в первую очередь рассмотрит правовые вопросы, касающиеся признательных показаний и обеспечения услуг адвоката или представительства.
The shift to the adversarial system should eliminate the need for early confession characteristic of the inquisitorial system. Переход к состязательной системе должен исключить необходимость раннего получения признательных показаний в рамках инквизиционной системы.
Forced confession; arbitrary deprivation of life following a death sentence imposed after an unfair trial принуждение к даче признательных показаний; произвольное лишение жизни в результате приведения в исполнение смертного приговора, вынесенного после несправедливого судебного разбирательства
Moreover, coercion may not be used to obtain a confession during an investigation. Кроме того, в ходе расследования запрещается принуждать к даче признательных показаний.
The right to a fair trial requires a thorough review of questions relating to confession evidence in general; there is nothing to support that this took place. Право на справедливое судебное разбирательство требует тщательного рассмотрения вопросов, касающихся признательных показаний в целом; какие-либо подтверждения таких действий отсутствуют.
The SPT recommends that the authorities review the legislation regarding confessions with a view to eliminating the possibility for convictions based solely on confession. ППП рекомендует властям пересмотреть законодательство в части признательных показаний, чтобы исключить возможность вынесения обвинительных приговоров только на основе признаний.
JS2 stated that it was still common practice for persons arrested for serious offences to be subjected to torture and ill-treatment in order to obtain a confession and/or to punish them for the acts of which they were accused. Авторы СП2 завили, что применение пыток и жестокого обращения к лицам, арестованным за совершение тяжких преступлений, остается широко распространенной практикой, цель которой - принудить их к даче признательных показаний и/или наказать их за деяния, в которых они обвиняются.
One of the purposes of article 11 of the Universal Declaration of Human Rights is to provide safeguards against any direct or indirect physical or psychological pressure from the investigating authorities on the accused, with a view to obtaining a confession of guilt. Одна из целей статьи 11 Всеобщей декларации прав человека заключается в предоставлении гарантий защиты от любых форм прямого или косвенного физического или психологического давления со стороны следственных органов на обвиняемых для получения признательных показаний.
Despite guidelines from the Norwegian Prosecutor General that persons seeking protection should not be penalized for having false documents, there have been confession cases involving asylum seekers with false documents, in which the asylum seekers have pleaded guilty and received sentences of imprisonment or fines. Вопреки руководящим указаниям Генерального прокурора Норвегии, во исполнение которых обращающиеся за защитой лица не должны подвергаться наказанию за поддельные документы, имели место случаи дачи просителями убежища с поддельными паспортами признательных показаний, когда они признавали вину и приговаривались к тюремному заключению или штрафам.
The Committee also notes the author's assertion that, although her husband retracted his self-incriminating deposition during the court proceedings, the court ignored this fact and handed down a judgment based solely on his false confession obtained through psychological pressure. Комитет также отмечает утверждение автора о том, что, хотя ее супруг отказался от признательных показаний на судебном разбирательстве, суд проигнорировал этот факт и вынес судебное постановление исключительно на основании его ложного признания, полученного посредством психологического давления.
Confessions were legally admissible as evidence, provided they had been made in the presence of a magistrate or of a senior police officer of sufficiently high rank to ensure that the confession was indeed voluntary. Закон принимает в качестве доказательства признательные показания при условии, что они даны в присутствии магистрата или руководящего работника полиции достаточно высокого звания для того, чтобы обеспечить добровольность дачи признательных показаний.
Furthermore, the Law on Criminal Procedure prescribes the manner in which the person charged is to be examined, envisaging that his/her personality is to be fully respected, while use of force, threats or other similar means aimed at extorting a confession or statement are prohibited. Кроме того, Закон об уголовном судопроизводстве предписывает определенный способ обращения с обвиняемым лицом, предусматривающий уважение в полном объеме его личности при одновременном запрещении применения силы, угрозы или других аналогичных способов, направленных на получение признательных показаний.
All video materials were removed from the case file because they contained the retraction of her son's confession and showed that he bore visible marks of torture. Все видеоматериалы были изъяты из дела, поскольку они подтверждали отказ ее сына от признательных показаний и наличие на его теле явных следов применения пыток.
Although the author's allegations of torture and forced confession are mentioned in the decisions of all courts that considered his criminal case, these claims were ultimately rejected as being groundless, not supported by materials on file and made in order to avoid criminal responsibility. Хотя утверждения автора о применении пыток и принуждении к даче признательных показаний упоминаются в решениях всех судов, рассматривавших его уголовное дело, эти жалобы были в конечном итоге отклонены как безосновательные, не подтвержденные материалами дела и сделанные с целью избежать уголовной ответственности.
In its jurisprudence, the Human Rights Committee stated that this clause "must be understood in terms of the absence of any direct or indirect physical or psychological coercion from the investigating authorities on the accused with a view to obtaining a confession of guilt". В своих решениях Комитет по правам человека признал, что это положение "необходимо толковать в смысле запрещения какого-либо прямого или косвенного, физического или психологического принуждения со стороны следственных органов по отношению к обвиняемому с целью получения признательных показаний".
On the basis of the conflicting information before it, the Committee concludes that the author has failed to sufficiently substantiate his claim of ill-treatment and forced confession, for purposes of admissibility, and therefore declares these claims inadmissible under article 2, of the Optional Protocol. На основе представленной противоречивой информации Комитет заключает, что автор не сумел в достаточной степени обосновать для целей приемлемости свои утверждения о жестоком обращении и принуждении к даче признательных показаний, и объявляет эти утверждения неприемлемыми согласно статье 2 Факультативного протокола.
He submits that the State party has deliberately omitted to address his complaints regarding the forced confession and reiterates that he consistently raised this issue during the pre-trial investigation, in the Regional Court and the Supreme Court. Он заявляет, что государство-участник намеренно проигнорировало его жалобы на принуждение к даче признательных показаний, и повторяет, что он последовательно поднимал этот вопрос во время предварительного следствия, в Областном суде и в Верховном суде.
The fair trial guarantees formulated in article 11 of the Universal Declaration of Human Rights provide the foundation for more detailed requirements regarding exclusion of self-incrimination and the right to legal assistance and representation as well as to other safeguards in the case of confession evidence. Сформулированные в статье 11 Всеобщей декларации прав человека гарантии справедливого судебного разбирательства обеспечивают основу для соблюдения более детальных требований относительно недопущения самообвинения и право на правовую помощь и представительство, а также другие гарантии в случае дачи признательных показаний.