Английский - русский
Перевод слова Conduct
Вариант перевода Заниматься

Примеры в контексте "Conduct - Заниматься"

Примеры: Conduct - Заниматься
Without it there can be neither the orderly conduct of the day-to-day affairs of State nor the enjoyment of human rights and democracy by the people. Без него нельзя спокойно заниматься повседневными государственными делами, без него народ лишен прав человека и демократии.
Consequently it will conduct capacity-building of members of diverse GAINS networks, in two important aspects: technical and networking/information and strategy building. После этого он будет заниматься укреплением потенциала различных организаций, входящих в Информационно-сетевую систему для повышения осведомленности по гендерным вопросам, по двум важным аспектам: техническая и сетевая информация и разработка стратегий.
For example, in the Sudan, WFP will support water-harvesting to decrease the impact of drought on rural livelihoods and will also conduct contingency planning activities. Например, в Судане МПП будет содействовать созданию запасов воды, чтобы уменьшить воздействие засухи на жизнь сельских жителей, и также заниматься планированием действий на случай непредвиденных обстоятельств.
Under article L511-5 of the Monetary and Financial Code, only legal persons registered as credit establishments can conduct banking operations. В соответствии со статьей L.-5 Валютно-финансового кодекса только юридические лица, имеющие разрешение на деятельность в качестве кредитных учреждений, могут заниматься осуществлением банковских операций.
From a technical point of view, it was found that the Conduct and Discipline Unit and Teams had considerable knowledge to share with the humanitarian agencies and that they must continue to be engaged in inter-agency work in the future. Также отмечалось, что с технической точки зрения группы по вопросам поведения и дисциплины должны поделиться своим богатым опытом с гуманитарными учреждениями и должны в будущем и далее заниматься межучрежденческой деятельностью.
(c) Conduct country activities jointly, for example, joint missions, analytical work, evaluations (see para. 118) с) Совместно осуществлять деятельность на страновом уровне, например совместно проводить миссии, заниматься аналитической работой и готовить оценки (см. пункт 118)
Conduct studies and develop recommendations on how to address the challenges posed by the increasing use of communications technologies such as the Internet to channel demand and recruit victims. проводить исследования и составлять рекомендации о том, как заниматься решением проблем, возникающих в связи с расширением использования коммуникационных технологий - таких, как Интернет, - для наращивания спроса и вербовки жертв.
The Committee is well positioned to address technical as well as legal considerations that are required for ensuring the safe and responsible conduct of space activities. У Комитета есть все возможности заниматься рассмотрением технических, а также правовых аспектов, которые напрямую связаны с обеспеченим безопасного и ответственного осуществления космической деятельности.
The mission would be redeployed to Damascus, and a reduced military observer component would support civilian-led activities, and conduct visits to incident sites to carry out fact-finding and verification tasks. Миссия будет переведена в Дамаск, и более малочисленный компонент военных наблюдателей будет оказывать поддержку проводимым гражданскими субъектами мероприятиям, совершать поездки в точки, где имели место инциденты, заниматься установлением фактов и выполнять задачи по проверке.
They would undertake supervised learning-by-doing exercises involving adaptation of the Curriculum to local requirements, case writing, and the conduct of in-company counselling assignments. Под руководством преподавателей они будут заниматься выполнением упражнений, которые позволят им приобрести собственный опыт, включая адаптирование Учебной программы к местным требованиям, подготовку предметных исследований и проведение консультаций в рамках компании.
Humanitarian organizations should also recognize that staff conduct and behaviour must be sensitive to the local norms and practices of their duty stations and directly address such issues. Гуманитарным организациям следует также признать, что сотрудники должны вести себя с учетом местных норм и обычаев и непосредственно заниматься решением таких вопросов.
The strategic reserve force would be fully relieved of the conduct of routine security operations and garrisoned in a single location with adequate airlift capability to transport one company throughout the country. Такие стратегические резервные силы не будут заниматься проведением повседневных операций по обеспечению безопасности и будут расквартированы в одной точке, обладая надлежащими авиационными средствами, которые позволят перебрасывать одну роту в любую точку на территории страны.
Insisting on this element is not technically sound and could lead an exponent to seek a cause-and-effect relationship that has already been demonstrated by the mere fact that the conduct has taken place in the context of an armed conflict. Требование о включении этого элемента не имеет под собою формальной основы и может заставить того, кто будет заниматься толкованием этого положения, искать причинно-следственную связь, которая уже продемонстрирована хотя бы тем, что деяние имело место в контексте вооруженного конфликта.
Perhaps the next revolution in economics will grow out of US Federal Reserve Governor Ben Bernanke's career-long concern with asset prices, the role of adverse selection in credit markets, and the need for central banks in difficult situations to do more than conduct short-term open-market operations. Бен Бернанке считает, что банки должны стараться заниматься и другими делами - такими как, например, определение минимального курса основных долгосрочных облигаций.
The Good Sheperd would like to mind his own business... but to care how men conduct their own... is his role in the world. Добрый Пастырь хотел бы заниматься только своими делами,... но именно заботиться о том хорошие или плохие дела совершают люди... это и есть обязанность Доброго Пастыря.
The project would incorporate modern technologies and create patterns of settlement that would allow mountain-dwellers to maintain their households, conduct business and, ultimately, resolve their socio-economic problems. В рамках этого проекта будет использоваться современная технология и будут созданы модели поселений, которые позволят жителям горных районов поддерживать на надлежащем уровне свои домашние хозяйства, заниматься бизнесом и решать свои социально-экономические проблемы.
It should also be noted that during November and up to the Ethiopian attack in December 2006, the Shabaab continued to obtain arms and conduct training in order to strengthen their overall military capability. Следует также отметить, что в течение ноября и вплоть до наступления, начатого Эфиопией в декабре 2006 года, силы «Шабааб» продолжали получать оружие и заниматься боевой подготовкой в целях укрепления их общего военного потенциала.
The Division's proposed workplan is based on the assumption that once they are fully operational, each senior officer (P-5 and P-4) can conduct and provide planning and methodological support to three evaluations per year. Предлагаемый план работы Отдела составлен исходя из предположения о том, что как только начнется их реализация, каждый из старших сотрудников (С5 и С4) будет заниматься планированием, а также оказывать методологическую поддержку в проведении трех оценок в год.
Expert review teams should not conduct time-consuming searches for national data that have not been made available to the review team by the Party, or generate new country-specific data. Группы экспертов по рассмотрению не должны заниматься длительным поиском национальных данных, которые не были представлены им конкретной Стороной, или же компилировать новые данные по той или иной стране.
The provision is based on the expected unit price of $398 per statement per person, which is based on the quote from the external firm that would conduct the review of statements for the 2012/13 period. Объем необходимых средств исчислен с учетом того, что ставка оплаты услуг консультанта будет составлять примерно 398 долл. США за одну рассмотренную декларацию - такая ставка оплаты была предложена внешней фирмой, которая будет заниматься рассмотрением деклараций, представленных за 2012/13 год.
The incumbent of the post requested will ensure the triaging of cases, undertaking a first assessment at the intake stage; provide support in the preliminary stages of case handling; prepare periodic reports to missions; conduct feedback exercises with clients; and implement quality assurance mechanisms. Сотрудник на испрашиваемой новой должности будет определять очередность поступающих дел, проводить их первоначальную оценку, оказывать помощь на предварительных этапах их рассмотрения и готовить периодические отчеты для миссий, а также осуществлять связь с клиентами и заниматься созданием механизмов обеспечения качества.
In the light of the new economic conditions, it enables individuals to own any kind of property, engage in business and other types of activity not prohibited by law, conduct any transactions not prohibited by law and take on contractual obligations. В соответствии с новыми экономическими условиями в Гражданском кодексе Российской Федерации предусмотрена возможность граждан иметь в собственности любое имущество, заниматься предпринимательской и любой иной, не запрещенной законом деятельностью, совершать любые, не запрещенные законом сделки и принимать на себя обязательства.
The advisers will conduct a gender assessment of these sectors, as well as establishing a stronger gender focal point system and developing specific-gender policies for these sectors. Эти советники должны проводить гендерную оценку в своих секторах, укреплять систему координаторов по гендерным вопросам и заниматься разработкой конкретной политики, учитывающей особые потребности женщин в этих секторах.
United Nations organizations may establish standards (namely, normative conduct) that may or may not be mandatory or binding on Governments or Member States. Организации системы Организации Объединенных Наций могут устанавливать стандарты (т.е. заниматься нормотворческой деятельностью), которые могут носить или не носить императивный характер и обладать или не обладать обязательной юридической силой для правительств или государств-членов.
Therefore, it is proposed to create the position of a Transport Safety/Training Officer (Field Service), who would formulate mission training and safety policies, conduct induction training for armoured vehicle drivers and supervise the safety campaign and implementation of its regulations. По этой причине предлагается создать одну должность сотрудника по транспортной безопасности/учебной подготовке (категории полевой службы), который будет заниматься разработкой программы учебной подготовки и правил безопасности в Миссии, проводить инструктажи для водителей бронированных автотранспортных средств и руководить работой по обеспечению безопасности и выполнению соответствующих положений.