This draining of an already depleted human resource pool of educators can seriously compromise the quality of education offered and undermine the significance of education as a mechanism for poverty reduction and the positive empowerment of our young men and women. |
Такой отток кадров преподавателей, которых и без того не хватает, может серьезно ухудшить качество предлагаемого образования и подорвать значимость образования в качестве одного из механизмов сокращения масштабов нищеты и позитивной мотивации наших молодых мужчин и женщин. |
Or in the case of double agents and traitors, like Robert Hanssen or Aldrich Ames, lies can betray our country, they can compromise our security, they can undermine democracy, they can cause the deaths of those that defend us. |
Или в случае таких двойных агентов и предателей, как Роберт Хансен или Олдрич Эймс, ложью можно предать свою страну, она может поставить под угрозу нашу безопасность, подорвать демократические устои, и привести к краху всего того, что нас защищает. |
The second fundamental principle entails the duty of the parties to fully honour their obligations under the Road Map and to refrain from any actions that might compromise negotiations or undermine the confidence that should prevail between the parties. |
Из второго основополагающего принципа вытекает необходимость полного выполнения сторонами лежащих на них в соответствии с «дорожной картой» обязательств и отказ от любых действий, которые могут поставить переговорный процесс под угрозу или подорвать доверие между сторонами, в котором они так остро нуждаются. |
The pressure from the financial and economic crisis could undermine much of the progress in education in the region and further compromise educational quality as real and potential revenue loss could lead to a 10 per cent reduction in pre-crisis spending per primary-school pupil. |
Давление финансово-экономического кризиса может в значительной мере подорвать прогресс в области образования в регионе и еще больше ухудшить качество образования, поскольку реальные и потенциальные потери в доходах могут привести к сокращению на 10 процентов расходов из расчета на одного учащегося начальной школы, существовавших до возникновения кризиса. |
Although significant improvements have been made in this regard, it may not be appropriate to circulate vacancy announcements in cases where doing so could negatively affect the credibility of an operation or compromise the effectiveness of the incumbent. |
Хотя в этом направлении был достигнут значительный прогресс, не всегда целесообразно распространять объявления о вакансиях в тех случаях, когда это может подорвать авторитет той или иной операции или эффективность сотрудника, занимающего данную должность. |
At the same time, we fear that the context of the global economic and financial crisis may negatively affect the financing of anti-malaria programmes and, furthermore, might compromise progress already made. |
В то же время мы обеспокоены тем, что мировой финансово-экономический кризис может негативно отразиться на финансировании программ по борьбе с малярией и, кроме того, может подорвать прогресс, уже достигнутый в этой области. |
In the discussion following the first two presentations, it was noted that South-South cooperation should be demand driven since a supply-driven cooperation strategy could compromise the sustainability of South-South cooperation initiatives. |
В ходе обсуждения, проведенного после первых двух выступлений, было отмечено, что сотрудничество по линии Юг-Юг должно определяться спросом, поскольку стратегия сотрудничества, диктуемого предложением, может подорвать устойчивость инициатив в области сотрудничества Юг-Юг. |
States should continually assess the impact of macroeconomic policy decisions on children's right to health, particularly children in vulnerable situations, prevent any decisions that may compromise children's rights, and apply the "best interests" principle when making such decisions. |
Государствам следует постоянно оценивать воздействие решений в области макроэкономической политики на право детей на здоровье, уделяя особое внимание детям в уязвимых ситуациях, предотвращать принятие любых решений, которые могут подорвать права детей, и применять принцип "наилучшего обеспечения интересов" при принятии таких решений. |
Moreover, it feels that reliance on the Burundese security forces for protection is likely to impede the Commission's access to testimony and also compromise its credibility as an impartial international body. |
Кроме того, она полагает, что использование для целей охраны бурундийских сил безопасности может воспрепятствовать доступу Комиссии к свидетельским показаниям, а также подорвать ее репутацию как беспристрастного международного органа; |
OIOS found that, currently, the Chief Security Adviser is no longer a member of the senior management team under the new pillar structure, a move that could compromise performance and effectiveness of security management at the mission. |
УСВН установило, что в настоящее время главный советник по вопросам безопасности уже не входит в состав группы старших руководителей согласно новой структуре компонентов, и этот шаг может подорвать результативность и эффективность деятельности по обеспечению безопасности в миссии. |
The Committee also considers that the function of the Attorney General as a Minister of Justice could compromise its institutional independence. |
Кроме того, Комитет считает, что выполнение одним и тем же лицом функций Генерального прокурора и Министра юстиции может подорвать институциональную независимость соответствующего судебного органа. |
By and large, however, few leaders are willing to compromise growth in the tech sector or the Internet in any significant way in the name of a threat that is so amorphous. |
В общем и целом, некоторые лидеры хотят подорвать значительное развитие сектора высоких технологий или Интернета, оправдывая свое желание наличием угрозы, которая является достаточно неопределенной. |
This act of unjustifiable hostility has opened old wounds reminding the people and Government of Eritrea that the United States is again poised to harm and compromise their national security to advance its own perceived interests. |
Этот неоправданный враждебный акт в отношении Эритреи разбередил старые раны и дал народу и правительству Эритреи понять, что Соединенные Штаты решили вновь ослабить и подорвать нашу национальную безопасность в своих узкокорыстных интересах. |
She feared that the continued politicization of ethnicity in Fiji would reinforce the tendency towards ethnic hegemony, which in the long term could compromise prospects for sustainable economic and social development. |
Г-жа Джануари-Бардилль высказывает опасения в отношении того, что политика, направленная в первую очередь на обеспечение интересов фиджийцев, может закрепить тенденцию к этнической гегемонии, что могло бы в долгосрочном плане подорвать перспективы устойчивого социально-экономического развития. |
No action should be taken which would sully or compromise the process under way. A |
Ни в коем случае не следует принимать каких-либо мер, которые могли бы дискредитировать или подорвать осуществляемый процесс. |
Since the implementation of NEPAD in 2001, gross primary enrolment has increased by more than 10 per cent, but this has been accompanied by a growing pupil-to-teacher ratio, a phenomenon that could compromise educational quality. |
Со времени начала осуществления НЕПАД в 2001 году суммарный коэффициент зачисления в начальные школы увеличился более чем на 10 процентов, однако это сопровождается ростом количества учеников из расчета на одного учителя, т.е. явлением, которое может подорвать качество образования. |
The Government position is that Tilman's activities should be evaluated in their entirety that he was arrested not merely for shouting anti-integrating slogans but acting as a dangerous agent of the armed group seeking to compromise the territorial integrity of Indonesia. |
Правительство утверждает, что действия Тилмана следует оценивать во всей их совокупности и что он был арестован не только за скандирование сепаратистских лозунгов, но и за действия в качестве опасного агента военной группы, стремящейся подорвать территориальную целостность Индонезии. |
Have the women of the world stood hand in hand against attempts to compromise their achievements and hinder their advancement, or will this stagnant melody remain a sad refrain echoed by women all over the world? |
Выступают ли женщины мира единым фронтом против попыток подорвать их достижения и препятствовать их развитию, или же эта привычная песня останется лишь грустным припевом, постоянно повторяемым женщинами по всему миру? |
Humanitarian access should not be imposed through the use of force, as association of humanitarian action with armed actors can undermine the neutrality of the response and compromise the safety and access of humanitarian workers and the people they serve. |
Гуманитарный доступ не должны обеспечиваться с применением силы, поскольку связь гуманитарных действий с применением вооруженной силы может подорвать нейтральность реагирования и поставить под угрозу доступ и безопасность сотрудников гуманитарных организаций и людей, которым они помогают. |
It cautioned against the financing of social movements by the international community, as proposed in paragraph 47, since doing so could compromise the independence of social movements and thus undermine their willingness and ability to challenge problematic aspects of the international aid regime. |
Она выступила с предостережением против финансирования социальных движений международным сообществом, как предлагается в пункте 47, поскольку это может поставить под сомнение независимость социальных движений и таким образом подорвать их готовность и способность критиковать спорные аспекты режима международной помощи. |
Any other approach might compromise that country's chance of turning the page of the crisis once and for all, and thus lead irrevocably to the failure of this special experiment in internal settlement which the current mediation in the Central African Republic constitutes. |
Любой иной подход может подорвать надежды на то, что эта страна сможет навсегда покончить с кризисом, и нанести таким образом непоправимый ущерб этому уникальному процессу внутреннего урегулирования, который обеспечивают посреднические усилия, прилагаемые в настоящее время в Центральноафриканской Республике. |
Or in the case of double agents and traitors, like Robert Hanssen or Aldrich Ames, lies can betray our country, they can compromise our security, they can undermine democracy, they can cause the deaths of those that defend us. |
Или в случае таких двойных агентов и предателей, как Роберт Хансен или Олдрич Эймс, ложью можно предать свою страну, она может поставить под угрозу нашу безопасность, подорвать демократические устои, и привести к краху всего того, что нас защищает. |
It's tough to compromise a well-thought-out security system, but making someonethink you can compromise it... |
Трудно подорвать хорошо продуманную систему безопасности, но заставить думать, что систему можно подорвать... |