However, there were concerns that the Commission's lack of resources could lead it to transfer a significant number of complaints to the Garda, which would seriously compromise the independence of inquiries. |
Поэтому существует опасность того, что Комиссия, столкнувшись с дефицитом ресурсов, будет передавать на рассмотрение органов полиции все большее число жалоб, что может серьезно подорвать независимый характер расследований. |
The limited capacity of the Government to monitor and establish the necessary conditions for effective mobilization and utilization of promised international assistance could lead to major delays in the release of funds and could compromise ongoing peacebuilding and economic recovery efforts. |
Ограниченность способности правительства осуществлять контроль и создать условия, необходимые для эффективной мобилизации и использования обещанной международной помощи, может стать причиной значительных задержек с выделением объявленных средств и подорвать прилагаемые усилия по миростроительству и обеспечению экономического подъема. |
There is growing political awareness that health is fundamental to economic growth and development, and that threats to health can compromise a country's stability and security. |
В политических кругах зреет понимание того, что здоровье является важнейшей предпосылкой экономического роста и развития и что угрозы здоровью могут подорвать стабильность и безопасность страны. |
This could compromise its capability in performing its tasks and also presents a potential risk to national security in the event that the integrated command centre is inundated with threats, for example, during the elections or while confronting disenfranchised militias. |
Это может подорвать его способность выполнять свои задачи, а также создает потенциальный риск для национальной безопасности, если единый командный центр будет засыпан угрозами, например в ходе выборов или в контактах с лишенными гражданских прав ополченцами. |
If we do not act in the near future, we could compromise the very future of the Conference on Disarmament. |
И если мы не приступим к действиям в близком будущем, то мы могли бы подорвать само будущее Конференции по разоружению. |
3rd paragraph: Manoeuvres and acts likely to compromise public safety, or cause serious political disturbances (punishable by a term of imprisonment of one to five years, the suspension of civic, civil and family rights, and local banishment. |
Пункт З: Акты и действия, которые могут подорвать государственную безопасность или вызвать серьезные политические волнения (караются лишением свободы сроком до пяти лет, лишением политических, гражданских и семейных прав, а также высылкой). |
(b) The Central African subregion contains a number of specific threats which are liable to compromise peace and security within the region, in particular: |
Ь) в субрегионе Центральной Африки имеют место такие специфические угрозы, способные подорвать мир и безопасность в его пределах, как: |
Abuse of anti-dumping actions as well as other trade contingency measures and their concentration in specific sectors of export interest to developing countries are viewed by developing countries as tending to compromise their benefits from trade liberalization. |
Злоупотребление антидемпинговыми мерами и другими мерами по ограничению торговли и их концентрация в конкретных секторах, представляющих экспортный интерес для развивающихся стран, рассматривается ими как тенденция, способная подорвать те выгоды, которые они извлекают из либерализации торговли. |
Although there are indeed reasons for hope, there are real challenges to the peace process which could compromise our progress towards peace if we fail to find satisfactory solutions in the short term. |
Поводы для оптимизма действительно существуют, однако существуют также и проблемы на пути мирного процесса, которые могут подорвать наш прогресс в деле обеспечения мира, если в ближайшем будущем мы не сможем найти удовлетворительные решения. |
Any selective approach that seeks to upset the balance among the three pillars on which the Treaty rests or to discriminate among States' interests threatens to compromise the credibility and authority of the Treaty. |
Любой выборочный подход, направленный на нарушение равновесия между тремя основными компонентами Договора или на игнорирование интересов государств, может подорвать доверие к Договору и его авторитет. |
Business operators play a key role in preventing events that could compromise business efficiency and at the same time have undesirable consequences on workers, on communities living close by, on the natural environment and on society. |
Бизнес-операторы играют ключевую роль в предотвращении явлений, которые могли бы подорвать эффективность деловой деятельности и в то же время иметь нежелательные последствия для работников общин, расположенных поблизости, и для природной среды и общества. |
Any attempt to weaken or undermine our rules-based international system should be rejected without compromise. |
Следует без всяких компромиссов пресекать любые попытки ослабить или подорвать основанную на праве международную систему. |
The pope's choice could undermine the compromise that allows us to live together with respect for everyone. |
Он против аборта и эвтаназии... Выбор Папы может подорвать компромисс, который позволяет всем нам жить вместе во взаимном уважении». |
In the context of a reasonable compromise, however, nothing should be done to undermine what had already been achieved in terms of international law. |
Однако в контексте разумного компромисса необходимо избегать каких-либо действий, способных подорвать то, что уже удалось достичь в плане международного права. |
Both of these forms of commercial risk may seriously impair the project company's capacity to service its debt and may compromise the financial viability of the project. |
Обе эти формы коммерческих рисков могут серьезно подорвать способность проектной компании погашать свои долги и поставить под угрозу финансовую жизнеспособность проекта. |
Repeating the previous year's political show at the current meeting would only serve the efforts of those who wished to undermine any peace initiative and preferred continued violence and confrontation to negotiations and compromise. |
Повторение прошлогоднего политического спектакля на настоящем заседании лишь окажет поддержку усилиям тех, кто стремится подорвать любую мирную инициативу и предпочитает продолжение насилия и конфронтации переговорам и компромиссу. |
Any intrusive attempts to undermine or compromise its interests and national sovereignty, including by manipulating the United Nations mechanism, would be strongly resisted. |
Любые назойливые попытки подорвать или поставить под угрозу ее интересы и национальный суверенитет, в том числе попытки манипулировать механизмом Организации Объединенных Наций, встретит решительный отпор. |
Ukraine condemns any manifestations of political extremism and terrorism, and calls on all the parties concerned to show restraint and a readiness to compromise, and to refrain from any action that would undermine the ongoing dialogue. |
Украина осуждает любые проявления политического экстремизма и терроризма и призывает все заинтересованные стороны проявлять сдержанность и готовность к компромиссу, а также воздерживаться от любых действий, которые могли бы подорвать проводимый диалог. |
The paper suggests that an over-reliance on FDI as the main vehicle for upgrading can result in the stifling of local technological effort and severely compromise the future competitiveness of domestic firms. |
В документе высказывается мысль о том, что чрезмерная опора на ПИИ в качестве основного средства модернизации может подорвать местные усилия по обеспечению технологического развития и серьезно отразиться на конкурентоспособности отечественных фирм в будущем. |
Cyber-attacks, or attempts to undermine or compromise the function of a computer-based system, include measures such as hacking into accounts or computer networks, and often take the form of distributed denial of service (DDoS) attacks. |
Кибератаки, или попытки подорвать или дискредитировать работу автоматизированной системы, включают такие меры, как несанкционированное проникновение в учетные записи или компьютерные сети, и часто осуществляются в виде распределенных атак типа отказ в обслуживании. |
The Group would reject any attempt to undermine the compromise on those procedures reached over 20 years earlier: delegations could not pick and choose those parts that suited them or attempt to reinterpret the resolutions. |
Группа отвергнет любые попытки подорвать компромисс, достигнутый в отношении этих процедур более 20 лет назад, поскольку делегации не должны выбирать устраивающие их части резолюций и пытаться по новому эти резолюции толковать. |
The Commission, however, does not deem it appropriate, at this stage, to disclose further details of its work as this may unnecessarily threaten the security of witnesses, compromise the collection of future evidence and undermine the outcome of the investigation as a whole. |
Тем не менее на данном этапе Комиссия считает преждевременным раскрывать новые подробности в своей работе, поскольку это может неоправданно поставить под угрозу безопасность свидетелей, помешать сбору новых доказательств и подорвать исход расследования в целом. |
In certain cases, it may be neither practical nor politically viable to have all vacancies, particularly field-based vacancies, announced to all Member States considering that advance announcements may negatively affect the credibility of a field mission or compromise the effectiveness of the incumbent. |
В некоторых случаях бывает невозможно в практическом или политическом плане объявлять всем государствам-членам о всех вакансиях, особенно вакансиях на местах, поскольку преждевременное уведомление о вакансиях может подорвать авторитет той или иной миссии или занимающего данную должность сотрудника. |
Lastly, he recalled that recosting was an integral part of the budget procedures established by General Assembly resolutions 41/213 and 42/211 and affirmed that the Group would reject any attempt to undermine the compromise that had been reached with regard to those procedures. |
В заключение оратор напоминает, что пересчет расходов является неотъемлемой частью бюджетных процедур, предусмотренных резолюциями 41/213 и 42/211 Генеральной Ассамблеи, и подтверждает, что Группа отвергнет любые попытки подорвать достигнутый в отношении этих процедур компромисс. |
The Special Rapporteur strongly believes that justice operators should refrain from taking part in any activity which could compromise the dignity of their office or cause conflicts of interest that could hamper public confidence in the justice system. |
Специальный докладчик твердо убеждена в том, что участники правосудия должны воздерживаться от участия в какой-либо деятельности, которая способна нанести ущерб почетному званию судьи или вызвать коллизию интересов, что может подорвать доверие общественности к системе правосудия. |