Английский - русский
Перевод слова Compromise
Вариант перевода Подорвать

Примеры в контексте "Compromise - Подорвать"

Примеры: Compromise - Подорвать
Indiscriminate reductions in social spending should be avoided, as they would very probably lead to irreversible losses of human and social capital and also compromise long-term economic development. Следует избегать беспорядочного сокращения социальных расходов, поскольку это может привести к необратимой утрате человеческого и социального капитала и подорвать также долгосрочные перспективы экономического развития.
National referendums were used to take decisions on the adoption of international agreements which might compromise national sovereignty or which provided for the transfer of competences to supranational bodies. Для принятия решений о признании международных соглашений, которые могут подорвать национальный суверенитет или которые предусматривают передачу полномочий наднациональным органам, используются национальные референдумы.
We are also determined not to create a precedent that could compromise the preferred way of decision-making in disarmament and arms control bodies, that is, consensus. Мы твердо намерены также не создавать прецедентов, которые могли бы подорвать предпочитаемый метод принятия решений в органах, занимающихся вопросами разоружения и контроля за вооружениями, а именно принятие решений на основе консенсуса.
The persistence of armed groups in the subregion could compromise stability at borders unless a regional solution is promptly found within the tripartite plus framework. Сохранение в субрегионе вооруженных групп может подорвать стабильность на границах, если в рамках Комиссии «три плюс один» не удастся быстро найти региональное решение.
It should also be noted that disclosure of the terms of reference and other details regarding each interview panel has the potential to compromise the confidentiality of the process. Следует также отметить, что разглашение круга ведения и других подробных сведений о каждой отборочной комиссии также может подорвать конфиденциальность этого процесса.
The weaknesses in procurement functions will compromise the principles of fairness and transparency in the procurement process and could lead to UNFPA not obtaining the best value for money. Эти недостатки в осуществлении закупочной деятельности способны подорвать принципы справедливости и транспарентности процесса закупок и могут помешать ЮНФПА получать максимальную отдачу от расходуемых средств.
International civil servants must therefore bear in mind that their conduct and activities outside the workplace, even if unrelated to official duties, can compromise the image and the interests of the organizations. В связи с этим международные гражданские служащие должны учитывать, что их поведение и деятельность вне работы, даже если это не связано с их служебными обязанностями, может подорвать авторитет и привести к ущемлению интересов организаций.
The Independent Expert has received reports of attempts at manipulation that could compromise the process of disarmament, demobilization and reintegration, with former area commanders allegedly showing bias when selecting beneficiaries. В этой связи Независимый эксперт получил сообщения об актах манипуляций, которые могут подорвать процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции по причине заявлений о пристрастности бывших региональных командиров при определении бенефициаров этой программы.
We are further concerned by the recent adoption by the People's Republic of China of the so-called anti-secession law, which, by increasing tension in the Strait of Taiwan, may compromise peace in the region. Мы также озабочены недавним принятием Китайской Народной Республикой так называемого антисепаратистского закона, который, приводя к повышению напряженности в районе Тайваньского пролива, может подорвать мир в этом регионе.
Since the separation of powers was so difficult to achieve that the issue had virtually created a political crisis in Ukraine, she was concerned that the failure to adopt the draft new constitution might severely compromise Ukraine's ability to fulfil its obligations under the Covenant. Поскольку добиться разделения властей было столь сложно, что фактически это привело к возникновению политического кризиса на Украине, оратор высказывает обеспокоенность в связи с тем, что провал процесса принятия новой конституции может всерьез подорвать возможность Украины выполнять свои обязательства по Пакту.
However, frequent child-bearing, which can seriously compromise the health and nutrition of a woman's children, continues to be characteristic of large numbers in many areas of the world. Несмотря на это, для многих районов мира остается типичным такое явление, как частые роды, способное серьезно подорвать здоровье детей и отрицательно сказаться на состоянии их питания.
The Council would thus have information and proposals for concrete action enabling it to take swift, timely and useful decisions on situations that could compromise international peace and security and gravely affect the situation of civilian populations. Таким образом, Совет располагал бы информацией и предложениями для конкретных действий, что позволит ему принимать оперативные, своевременные и полезные решения по ситуациям, которые могли бы подорвать международный мир и безопасность и серьезно затронуть положение гражданского населения.
We expect the main protagonists henceforth to display the greatest restraint by refraining from violence and from any unilateral acts that could compromise preparations for the proposed international conference, for it is ultimately up to the parties to make the final decision. Мы надеемся, что основные стороны в конфликте проявят максимальное самообладание и воздержатся от насилия, а также от любых односторонних действий, которые могут подорвать подготовку к планируемой международной конференции, поскольку, в конечном итоге, от самих сторон зависит принятие окончательного решения.
The Committee is concerned that according to Vietnamese law the Covenant rights must be interpreted in a way that may compromise the enjoyment of these rights by all individuals. Комитет обеспокоен тем, что, согласно законодательству страны, предусмотренные Пактом права подлежат такому толкованию, которое способно подорвать возможность осуществления этих прав всеми лицами.
My delegation once again welcomes the efforts made at various levels by the Quartet and a number of countries and organizations to help the parties to relaunch their peace talks, particularly now that recent developments threaten to compromise the fragile progress that has been achieved. Моя делегация еще раз приветствует те усилия, которые на различных уровнях прилагают «Четверка» и ряд других стран и организаций, чтобы помочь сторонам возобновить мирные переговоры - особенно теперь, когда развитие событий в последнее время угрожает подорвать тот неустойчивый прогресс, который уже достигнут.
Adequate funding is also needed in order not to compromise the capacities of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons to carry out its mandated activities in a robust and efficient manner. Адекватное финансирование также необходимо для того, чтобы не подорвать потенциал Организации по запрещению химического оружия в деле выполнения энергичным и решительным образом предусмотренных ее мандатом мероприятий.
It may be argued that the current situation constitutes a dilemma for monetary policy because a lowering of interest rates when inflation is above target could compromise the ECB's efforts to establish its credibility. Можно предположить, что нынешняя ситуация представляет собой дилемму для денежно-кредитной политики, поскольку снижение процентных ставок в условиях, когда темпы инфляции выше контрольных показателей, может подорвать усилия ЕЦБ, направленные на укрепление доверия к своей политики.
The difficulties have become so serious that if they are not quickly remedied, they could compromise the operation of the CTC in the long term. Эти проблемы стали настолько серьезными, что если мы в ближайшее время их не преодолеем, они могут подорвать функционирование КТК в долгосрочной перспективе.
Several delegations expressed serious concern about the continuing practice of recruiting short-term language staff for certain language services on a local basis, regardless of their actual domicile, for the sake of financial savings, which represented unequal treatment and could compromise the quality of conference services. Ряд делегаций выразили серьезную обеспокоенность продолжающейся практикой краткосрочного набора лингвистических сотрудников для некоторых языковых служб на местной основе в целях финансовой экономии, что является проявлением неравного отношения и может подорвать качество конференционного обслуживания.
However, in the opinion of the Committee, care should be taken not to compromise the ability of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to provide leadership. Однако, по мнению Комитета, следует проявлять осмотрительность, с тем чтобы не подорвать способность Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека обеспечивать руководство.
Short-sighted development plans that are not designed to protect the environment and natural resource base can also compromise the ability of small island developing States to protect the health and welfare of their communities. Недальновидные планы развития, в которых не ставится задач охраны окружающей среды и базы природных ресурсов, также могут подорвать способность малых островных развивающихся государств к защите здоровья и благополучия своего населения.
At the same time, it points to persistent challenges to the peacebuilding process, including mounting armed attacks which not only threatened to compromise the peace process but also generated heightened humanitarian and human rights concerns. В то же время в докладе указывается на проблемы, по-прежнему препятствующие процессу миростроительства, включая активизирующиеся вооруженные нападения, которые не только угрожают подорвать мирный процесс, но и обостряют ситуацию в гуманитарной сфере и в области прав человека.
The partial withdrawal of MINUSTAH's military and police personnel should neither compromise the current security conditions nor prejudice the Mission's ability to address adjustments to its mandate. Частичный вывод воинских и полицейских контингентов МООНСГ не должен подорвать нынешнее положение в области безопасности, а также нанести ущерб способности Миссии адаптироваться к внесенным в ее мандат поправкам.
While the peaceful conduct of the registration process was a positive development, I strongly urge the Government of the Sudan to address the significant technical and political challenges which remain unresolved and could compromise the electoral process in Darfur. Мирное проведение регистрационного процесса заслуживает позитивной оценки, вместе с тем я со всей настоятельностью призываю правительство Судана уделить внимание серьезным проблемам технического и политического характера, которые остаются нерешенными и способны подорвать избирательный процесс в Дарфуре.
That was an important distinction, as the establishment of such a commission before the first elections in 20 years would be premature and potentially compromise the international community's long-term efforts to engage with the Government of Myanmar. Это не одно и то же, поскольку создание такой комиссии до проведения первых за 20 лет выборов было бы преждевременным и могло бы подорвать долгосрочные усилия международного сообщества в отношении сотрудничества с правительством Мьянмы.