(...) the Community constitutes a new legal order of international law for the benefit of which the States have limited their sovereign rights, albeit within limited fields, and the subjects of which comprise not only Member States but also their nationals. |
«(...) Сообщество представляет собой новый правопорядок международного права, в интересах которого государства ограничили свои суверенные права, хотя и в ограниченных областях, и субъектами которого являются не только государства-члены, но и их граждане. |
Compulsory re-education measures comprise: |
Видами принудительных мер воспитательного воздействия являются: |
Treasury activities comprise the following four portfolios: |
Четырьмя объектами казначейской деятельности являются: |
Logistic applications of RIS comprise: |
Прикладными продуктами РИС в сфере логистики являются: |
Our main offerings comprise the engineering and manufacture of conveyors and conveyor systems. |
Основными областями деятельности нашей компании являются проектирование и изготовление транспортных конвейеров и конвейерных систем. |
These partners comprise a key element of an integrated and strategic approach to UNICEF fund-raising for this plan period. |
Они являются основным элементом комплексного и стратегического подхода ЮНИСЕФ к деятельности по мобилизации финансовых средств в период осуществления настоящего плана. |
Main activities of the laboratory comprise research directions: detection of circulating DNA sequences as potential markers in molecular oncology, gene expression profiling for characterization of therapeutical effects of novel and biological substances and individual genetic predispozition to complex traits (disorders). |
Основными направлениями деятельности лаборатории являются научно-исследовательские направления: обнаружение последовательностей в ДНК, которые могут потенциально вызвать раковые заболевания; профилирование экспрессии генов для характеристики терапевтических эффектов новых и биологических веществ, а также индивидуальной генетической предрасположенности к расстройствам. |
The WEC has developed indicators of energy vulnerability are multi-dimensional indicators that comprise, inter alia, factors such as energy dependency and diversity of supplies, costs of energy imports, price volatility, energy storage and energy transport infrastructure. |
ВЭС разработал показатели энергетической уязвимости, которые являются многомерными и охватывают, в частности, такие факторы, как энергетическая зависимость и многообразие энергопоставок, стоимость импорта энергоносителей, ценовая неустойчивость, инфраструктура хранения и транспортировки энергоносителей. |
The prominent ethnic groups are the Creoles - descendants of early British settlers and African slaves - comprising some 30 percent of the population, and the Mestizos - descendants of Mexicans and Yucatec Mayas - who comprise 40 percent of the population. |
Ведущими этническими группами являются креолы - потомки первых британских поселенцев и африканских рабов, составляющие примерно 30%, и метисы - потомки мексиканцев и юкатекских майя, которые составляют 40% населения. |
While deprivation of nationality does not comprise loss of nationality voluntarily requested by the individual (renunciation), it comprises all other forms of loss of nationality, including those which occur automatically by operation of law and those which result from acts taken by administrative authorities. |
Хотя лишение гражданства не предполагает утрату гражданства по добровольной просьбе какого-либо лица (отказ от гражданства), оно охватывает другие виды утраты гражданства, в том числе те, которые происходят автоматически в результате применения законодательства или являются результатом действий административных органов власти. |
Any exercise of the right to vote on behalf of its member states by the European Union shall comprise the number of votes of its member states that are Members and are present and eligible to vote.] |
При всяком осуществлении Европейским союзом права голосовать от имени своих государств-членов засчитывается количество голосов его присутствующих государств-членов, которые являются членами Платформы и вправе голосовать.] |
The Temple of Karnak at Thebes, Egypt was constructed across a period of 1300 years and its numerous temples comprise what may be the largest religious structure ever built. |
Карнакский храм в Фивах строился 1300 лет, и его многочисленные храмы скорее всего являются самой крупной религиозной структурой из когда-либо построенных. |
The Committee shall comprise of ten members, all of whom are independent of the United Nations Secretariat and the Governments of Member criteria for independence are set out in annex 1 to the present appendix. |
В состав Комитета входят 10 членов, причем все они являются независимыми от Секретариата Организации Объединенных Наций и правительств государств-членов. |
Two of said partitions are inter-void reinforcements and comprise main longitudinal rods and also reinforcing members which are connected by fastening means to an upper rod and a lower rod. |
При этом две из них являются межпустотными усилителями и включают в себя основные продольные стержни, арматурные элементы, соединенные фиксирующими средствами с верхним и нижним стержнями. |
In non-oil-producing countries in the Middle East and North Africa, brain drain and high rates of unemployment for graduates and unskilled youth are of major concern and are especially alarming in a region where youth comprise almost 50 per cent of the population. |
В тех странах Ближнего Востока и Северной Африки, которые не являются нефтедобывающими странами, серьезными проблемами являются «утечка мозгов» и высокий уровень безработицы среди выпускников учебных заведений и неквалифицированной молодежи; это крайне тревожная ситуация для региона, где молодежь составляет почти 50 процентов населения. |
For instance, we must improve policies aimed at households headed by women, which comprise 30 per cent of the households in Honduras. Similarly, we are deeply concerned by increased maternal mortality rates associated with the rise in immunological diseases, especially HIV/AIDS. |
Например, мы должны усовершенствовать стратегии, нацеленные на улучшение положения семей, в которых женщины являются главами хозяйств и которые составляют 30 процентов всех семей Гондураса. |
Local representative authorities comprise people's councils (khalk maslakhat) in the provinces, districts and cities, and local councils (gengesh) in the towns, communities and other areas under local council jurisdiction (gengeshlik). |
Местными представительными органами власти являются велаятские, этрапские и городские халк маслахаты и Генгеши - на уровне городов в этрапах, поселков и генгешликов. |
At present, they comprise 30% of the duly elected Board of Directors. 44% of 34,769 ARBs who actively participate in committees are women. |
Активное участие в комитетах принимают 34769 бенефициаров, из которых 44 процента являются женщинами. |
Persons from non-English speaking backgrounds comprise one of these groups, ensuring that they can participate fully in the process of collective bargaining without disadvantage. |
Одной из таких групп являются выходцы из не-англоговорящих стран, при этом необходимо обеспечивать, чтобы они могли на равноправной основе участвовать в переговорах о заключении коллективного договора. |
The five wings with their the green patios comprise 145 comfortable single- and double rooms, as well as suites and are an oasis of calmness. |
145 комфортных одно-двухместных номеров, а также апартаменты распределены в пяти частях здания с полными зелени дворами и являются Вашими, Господа, оазисами спокойствия. |
The STIP reviews comprise a background country report prepared by the national counterpart institution and an evaluation report prepared by an international team of experts that includes members of the secretariat. |
Составной частью ОИП являются справочный доклад по стране, который готовится национальным учреждением-партнером, а также доклад по оценке результатов обзора, составителем которого является международная группа экспертов, куда входят сотрудники секретариата. |
The exceptions among the countries under investigation comprise Spain, where there have been no notable changes over the years in relation to part-time work, and Romania and Sweden, which have experienced a decline in women undertaking part-time employment. |
Среди всех рассматриваемых стран исключениями являются Испания, где в практике работы неполный рабочий день в последние годы не происходило каких-либо изменений, а также Румыния и Швеция, где число женщин, работающих на неполную ставку, фактически снижалось. |
They note, first, that the two main communities in New Caledonia comprise (a) inhabitants of Melanesian origin, and (b) inhabitants of Caldoche origin. |
В первую очередь, они отмечают, что двумя главными общинами Новой Каледонии являются, с одной стороны, жители меланезийского происхождения а, с другой - жители кальдошского происхождения. |
The sources of electrical power comprise public supply grids, government generators, personal generators (engines), personal generators (micro-hydro), community generators (engines) and community generators (micro-hydro). |
Источниками электроэнергии являются электросети общего пользования, государственные генераторные установки, частные генераторные установки (двигатели), частные генераторные установки (микро-гидро), общинные генераторные установки (двигатели) и общинные генераторные установки (микро-гидро). |
Ex-combatants, urban slum youth, poor and socially excluded youth in rural areas and youth in squatter settlements in border areas of Sierra Leone comprise key sections of marginalized young men and women requiring special measures to address their needs. |
Основными группами маргинализированной молодежи, нуждающейся в особых мерах по удовлетворению их потребностей, являются бывшие комбатанты, молодежь городских трущоб, беднота и социально отчужденная молодежь в городских районах, а также молодежь скваттерских поселений в пограничных районах Сьерра-Леоне. |