The Committee noted that the Central African Republic was coping with a post-conflict situation, which complicated its efforts to tackle its serious economic and social problems. |
Комитет отметил, что Центральноафриканская Республика переживает постконфликтную ситуацию, которая осложняет ее усилия по решению серьезных социально-экономических проблем. |
Both involve disputes about sharing costs, complicated by a clash of values, at the center of which lies a newly dominant Germany. |
Оба кризиса связаны со спорами по поводу распределения расходов, их осложняет конфликт убеждений, а в их центре находится вновь доминирующая Германия. |
Failure to address the gender equality constraints in trade policy was costly and further complicated the challenge of poverty reduction. |
Отказ от признания пагубного воздействия гендерного неравенства в торговой политике ведет к значительным издержкам и еще больше осложняет решение проблемы ликвидации нищеты. |
Employment of gratis personnel had exceeded those boundaries and not only threatened the independence and international character of the Organization but also complicated financing and personnel matters. |
Использование предоставляемого на безвозмездной основе персонала превысило эти границы и не только угрожает независимости и международному характеру Организации, но и осложняет решение вопросов, касающихся финансирования и персонала. |
Draft article 54 further complicated the already complex question of countermeasures, so the best solution would be to delete both draft articles 49 and 54. |
Проект статьи 54 еще больше осложняет и без того запутанный вопрос о контрмерах, вследствие чего наилучшим решением представляется исключить из текста проекты статьей 49 и 54. |
Switzerland noted that the fact that it was not a member of the main European institutions complicated its fight against organized crime, money-laundering and terrorism. |
Швейцария отметила тот факт, что ее неучастие в основных европейских структурах осложняет борьбу с организованной преступностью, отмыванием денег и терроризмом. |
Instability in Chad has further complicated the security situation in the border region of Western Darfur, and armed groups operate on both sides of the border. |
Нестабильная обстановка в Чаде дополнительно осложняет положение в плане безопасности в пограничном районе Западного Дарфура, а по обе стороны от границы действуют вооруженные группы. |
In addition to the risks of crossfire, protection of civilians is further complicated by the lack of coherent structure and effective command and control within the Somali National Security Forces, which are composed of loosely assembled units and militias. |
Угрозу для гражданских лиц представляет не только перекрестный огонь; задачу их защиты осложняет отсутствие четкой структуры и эффективного командования и контроля в Сомалийских национальных силах безопасности, которые состоят из разрозненных подразделений и отрядов ополченцев. |
The widening of the scope of initiatives by the Commission complicated the work of OHCHR, but he hoped that the report would give a clear idea of existing initiatives. |
Расширение Комиссией круга подлежащих рассмотрению инициатив осложняет задачу УВКПЧ, однако он надеется, что данный доклад даст хорошее представление о существующих инициативах. |
The poor condition of all aspects of administration and law enforcement in Kabul has complicated the task of establishing statistics and other indicators of the situation in Kabul. |
Плохое положение во всех сферах управления и правоприменения в Кабуле осложняет задачу по сбору статистических данных и определению других показателей положения в Кабуле. |
Also, it had to be recognized that States did not always play their part in that respect, which further complicated the task of the monitoring bodies. |
Приходится, однако, констатировать, что государства не всегда справляются с такой своей ролью в данном вопросе, что еще больше осложняет задачу контрольных органов. |
The fact that WFP also reported to the Food and Agricultural Organization of the United Nations complicated its work, as the FAO General Conference took place biannually. |
Тот факт, что МПП также подотчетна Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, осложняет ее работу, поскольку Генеральная конференция ФАО проходит раз в два года. |
The fact that many of the outstanding contributions were for closed missions increased the uncertainty that they would be recovered and complicated the financing of current missions. |
Тот факт, что значительная часть вышеупомянутой задолженности по взносам приходится на закрытые миссии, еще более усиливает неуверенность в том, что они будут получены, и осложняет финансирование нынешних миссий. |
The investigators say they're hampered by a language barrier, and their job is also complicated by the fact that many of the partygoers distrust or even fear the police. |
Следователи говорят что они столкнулись с языковым барьером и то что их работу также осложняет тот факт что большинство участников вечеринки не доверяют или даже бояться полиции. |
The fact that the investigation had lasted 20 years further complicated matters as some of the findings had become obsolete in the meantime, while other agreements had been reached between the parties. |
Тот факт, что расследование длилось 20 лет, осложняет дело, потому что за это время некоторые заключения уже устарели или были заключены другие соглашения между сторонами. |
The observer for Switzerland referred to the restrictions on the Sub-Commission's country-focused work and said that that had complicated the work of the Working Group when it came to making specific recommendations on promoting, protecting and implementing the rights of minorities. |
Наблюдатель от Швейцарии отметил наличие ограничений, касающихся страновой деятельности Подкомиссии, и указал, что это осложняет деятельность Рабочей группы, когда дело доходит до принятия конкретных рекомендаций по поощрению, защите и осуществлению прав меньшинств. |
Such mixing of legal regimes increased legal costs, made it difficult for the carrier to assess its liability exposure, complicated settlement negotiations, hindered the use of uniform transport documentation, distorted competition among carriers and resulted in an unequal treatment of the carrier's customers. |
Такое переплетение правовых режимов ведет к увеличению правовых издержек, затрудняет оценку перевозчиком риска наступления ответственности, осложняет переговоры по урегулированию претензий, препятствует использованию унифицированной транспортной документации, искажает конкуренцию между перевозчиками и приводит к тому, что клиенты перевозчика оказываются в неравном положении. |
The increasing number of non-governmental organizations that took part in the sessions of the Commission on Human Rights complicated the Commission's work at its sessions and reduced the possibilities for constructive dialogue among the delegations of Member States. |
Увеличение числа неправительственных организаций, участвующих в работе сессий Комиссии по правам человека, осложняет работу этих сессий и мешает проведению конструктивного диалога между делегациями государств-членов. |
Replies were also usually authorized by the Court, resulting in six written pleadings, which inevitably lengthened the whole process, increased the workload of the Court and Registry, and complicated the task of the States themselves. |
Ответы обычно также санкционированы Судом, который в целом составляет шесть письменных обращений, что неизбежно затягивает весь процесс, увеличивает объем работы Суда и секретаря Суда, а также осложняет задачу самих государств. |
Secondly, including controversial questions such as the abolition of the death penalty, guidelines on human rights and the fight against terrorism in a draft resolution that specifically concerns a subject of agreement has only complicated our task of adopting this draft resolution as a whole. |
Во-вторых, включение таких спорных вопросов, как отмена смертной казни и руководящие принципы в отношении прав человека и борьбы с терроризмом, в проект резолюции по конкретной согласованной тематике, лишь осложняет нашу задачу принятия этого проекта резолюции в целом. |
Although the accumulation and illegal circulation of small arms and light weapons does not in itself cause conflict, their excessive accumulation has exacerbated internal conflicts, complicated peace-building and undermined peace agreements in many countries, including my own. |
Хотя накопление и незаконное обращение стрелкового оружия и легких вооружений само по себе не приводит к конфликту, чрезмерное накопление такого оружия усугубляет внутренние конфликты, осложняет миростроительство и подрывает мирные соглашения во многих странах, в том числе и в моей стране. |
The view was expressed that mitigation of space debris was also complicated by the fact that there was no official information available on which satellites were active and which had already come to the end of their active lives. |
Было высказано мнение, что задачу по уменьшению засорения космического пространства осложняет отсутствие официальной информации о том, какие спутники являются действующими, а какие уже близки к окончанию срока службы. |
In any event, maintaining a distinction between "interpretative declaration" and "conditional interpretative declaration" complicated the response provided by the Guide to the effects of silence. |
В любом случае сохранение различия между «заявлением о толковании» и «условным заявлением о толковании» осложняет реакцию, предусматриваемую в Руководстве по практике, на последствия молчания. |
Heat's life is complicated by a reporter named Jameson Rook, who's following her around for an article he's writing. |
Жизнь Жары осложняет репортер Джемсон Рук, который, ради написания своей статьи, преследует её повсюду. |
Not having a code of crimes against the peace and security of mankind complicated the task of defining that jurisdiction with any precision, and therefore the Commission should continue considering the question. |
Отсутствие кодекса преступлений против мира и безопасности человечества осложняет задачу создания более простой и ясной системы юрисдикции суда. |