Throughout his term of office, the Special Rapporteur has highlighted one of the central causes of the resurgence of racism and its increasing complexity: the conflation of racial, cultural and religious factors. |
На протяжении выполнения своего мандата Специальный докладчик подчеркивал, что одной из главных причин как усиления, так и в равной степени усложнения явления расизма является слияние факторов расы, культуры и религии. |
Recent developments and emerging issues in IIAs, as well as the development implications of the ever-increasing complexity of the international investment system, were debated at the tenth and eleventh sessions of the Commission. |
Последние изменения и новые проблемы, возникающие в сфере МИС, а также последствия постоянного усложнения международной инвестиционной системы для развития анализировались на десятой и одиннадцатой сессиях Комиссии. |
As the number of missions and the complexity of their mandates increase, ensuring the timely oversight of mission activities would require an inordinate amount of effort and resources. |
По мере увеличения числа миссий и усложнения их мандатов обеспечение своевременного надзора за деятельностью миссий будет требовать непропорционально больших усилий и ресурсов. |
The centralization of ICT services is proposed in the context of increased demand for support and complexity of such services, and the successive launches of new, enterprise-wide efforts that are highly dependent on ICT resources for successful implementation. |
Централизация услуг в области ИКТ предлагается в контексте повышения спроса на поддержку и усложнения таких услуг, а также постоянного появления новых общеорганизационных инициатив, успешное осуществление которых в значительной степени зависит от ресурсов ИКТ. |
United Nations peacekeeping is reaching a crucial juncture as a result of the increased demand and the expansion and complexity of its tasks and mandates in dealing with responsibilities beyond the nature of its political and military roles and its ability of implementation. |
Миротворчество Организации Объединенных Наций в результате повышения спроса, расширения масштабов и усложнения его задач и мандатов, предусматривающих решение проблем, выходящих за рамки его политической и военной роли и его имплементационных возможностей, приближается к критической точке. |
Due to the increasing complexity of cases there are more and more obligations to enforce general measures from individual judgement, or from a group of judgements concerning the same issue. |
В силу усложнения рассматриваемых дел решения, принимаемые по отдельным или сразу по нескольким схожим искам, все чаще и чаще предусматривают обязательства, требующие принятия мер общего характера. |
Mr. Dolgov (Russian Federation) said that, in view of the increasing number and complexity of United Nations peacekeeping operations, the development of a peacekeeping doctrine integrating the theory and practice of the Organization was long overdue and required collective efforts by the Member States. |
Г-н Долгов (Российская Федерация) говорит, что ввиду увеличения количества и усложнения проводимых Организацией Объединенных Наций операций по поддержанию мира вопрос о разработке доктрины поддержания мира, которая сочетала бы в себе теорию и практику Организации, давно назрел и требует коллективных усилий со стороны государств-членов. |
To overcome the widespread reticence towards accession, more must be done to publicize the actual provisions of the Convention and to promote a rights-based approach to migration, especially given the growing complexity of the issue, as illustrated by the current events in the United States. |
С тем чтобы преодолеть такое широко распространенное сдержанное отношение к присоединению, необходимо предпринять дополнительные меры для популяризации фактических положений Конвенции и более широкого использования правозащитного подхода к миграции, особенно с учетом постоянного усложнения данной проблемы, как об этом свидетельствуют нынешние события в Соединенных Штатах. |
The workload involved in financial planning, implementation and monitoring of the resources allocated to special political missions has been reviewed and pointed to the need for a new P-4 post to deal with the substantial increase in the composition and complexity of such missions and related budgetary work. |
В результате оценки рабочей нагрузки, связанной с финансовым планированием, практической работой и контролем за ресурсами, выделяемыми на специальные политические миссии, был сделан вывод о необходимости учреждения новой должности класса С4 ввиду существенного расширения состава и усложнения таких миссий и связанной с этим бюджетной работы. |
The Board was particularly concerned that the increasing complexity of the project in the second half of 2013 would require an integrated plan, capturing all the activities to be undertaken by the project team, contractors and the wider Administration. |
Комиссия была особенно обеспокоена тем, что ввиду все большего усложнения проекта во второй половине 2013 года возникла потребность в комплексном плане, охватывающем все мероприятия, которые должны осуществляться группой по проекту, подрядчиками и администрацией в целом. |
The importance of emission inventory data increases with the complexity of the inter-related air pollution problems and the sophistication of the models and other analysis tools used in air quality managements, and as a result, there is much interest in emission verification. |
Значимость данных о кадастрах выбросов возрастает по мере усложнения взаимосвязанных проблем загрязнения воздуха и совершенствования моделей и других аналитических средств, используемых в ходе контроля за качеством воздуха, и в результате в настоящее время проявляется значительный интерес к проверке данных о выбросах. |
The Committee notes in particular that the majority of requests for reclassification are couched only in terms of broad generalities, such as "growing and increased complexity", "multifaceted character" and "added demands". |
Комитет, в частности, отмечает, что большинство просьб о реклассификации сформулированы лишь в общих выражениях, например «с учетом все большего усложнения», «многопланового характера», «увеличения нагрузки» и т.д. |
In view of the increased complexity of the Mission's activities aimed at assisting the Government of Sierra Leone in the restoration of civil authority throughout the country, it is proposed to upgrade the post of the Chief of Office from the P-5 to the D-1 level. |
С учетом усложнения деятельности Миссии, направленной на оказание содействия правительству Сьерра-Леоне в восстановлении гражданского правления на всей территории страны, предлагается повысить класс должности начальника этого отдела с С5 до Д1. |
2.1 In the implementation of the approved programme of work of the Department of Political Affairs (DPA) for the biennium 1996-1997, the Department was confronted with an increased number and complexity of many of the disputes and conflicts monitored by the regional divisions. |
2.1 Утвержденная программа работы Департамента по политическим вопросам (ДПВ) на двухгодичный период 1996-1997 годов осуществлялась в условиях увеличения числа и усложнения многих споров и конфликтов, наблюдение за которыми вели региональные отделы. |
However, taking into account the greater complexity and scope of the goals and tasks set in Security Council mandates, there was a need for those mandates to be realistic, tailored to particular situations and backed by adequate capacity and resources. |
Однако с учетом усложнения и расширения предусматриваемых мандатами Совета Безопасности целей и задач необходимо, чтобы они были реалистичными, разработанными с учетом каждой конкретной ситуации и подкреплялись адекватными возможностями и ресурсами. |
In the light of the ongoing growth and complexity of United Nations policing, and in response to a request from the Special Committee on Peacekeeping Operations and OIOS, a strategic review of police operations was conducted in 2008. |
С учетом продолжающегося расширения масштабов и усложнения деятельности полиции Организации Объединенных Наций и во исполнение просьбы Специального комитета по операциям по поддержанию мира и Управления служб внутреннего надзора в 2008 году был проведен стратегический обзор полицейских операций. |
Given the recent increase in the number and complexity of emergencies to which the United Nations system has been called upon to respond, it is timely for Member States to review the capacity of the United Nations humanitarian organizations. |
С учетом недавнего увеличения числа и усложнения чрезвычайных ситуаций, в связи с которыми к системе Организации Объединенных Наций обращается призыв принять меры, пришло время, когда государствам-членам следует провести обзор потенциала гуманитарных учреждений Организации Объединенных Наций. |
The drive toward trade and economic liberalization, both within countries and internationally, and the expansion of trade facilitation agreements between and within regions, have significantly increased the options open to drug traffickers and the magnitude and complexity of their operations. |
Стремление к либерализации торговли и экономики как в рамках отдельных стран, так и на международном уровне, а также увеличение числа соглашений об упрощении процедур торговли между регионами и в рамках отдельных регионов, существенно расширили возможности торговцев наркотиками и стали причиной увеличения масштабов и усложнения их операций. |
In view of the proliferation of cases of multiple nationality and the increasing complexity of economic and commercial relations, it was necessary to prepare draft rules in order to define the rights and obligations of the State that had personal jurisdiction and the State that had territorial jurisdiction. |
В связи с увеличением числа случаев множественного гражданства и все большего усложнения экономических и торговых отношений необходимо подготовить проект нормативных положений для определения прав и обязанностей государства, гражданами которого являются соответствующие лица, и государства, на территории которого они находятся. |
The universe of international investment agreements (IIAs) continues to expand in terms of the number and complexity of those agreements, with 2006 seeing further expansion and increasing sophistication of international investment rulemaking at the bilateral, regional and interregional levels. |
Система международных инвестиционных соглашений (МИС) продолжает расширяться с точки зрения как увеличения числа этих соглашений, так и усложнения их характера, в частности в 2006 году продолжала наблюдаться тенденция к расширению и усложнению нормотворческой деятельности в сфере международных инвестиций на двустороннем, региональном и межрегиональном уровнях. |
This will better enable us to understand and contrast multi-mode use across countries and the cost, quality and complexity implications. |
Благодаря этому мы сможем лучше понять и сопоставлять данные по итогам проводимых посредством смешанных методов переписей в разных странах и связанные с ними издержки качество и последствия в плане усложнения. |
Another possible benefit cited was that completely separate treatment would avoid the added appearance of complexity that might result from an attempt to interpolate provisions on services into the existing Model Law. |
В качестве другого возможного преимущества указывалось, что подготовка совершенно самостоятельных положений позволит избежать впечатления еще большего усложнения текста, к которому может привести попытка увязать положения об услугах с уже принятым текстом Типового закона. |
However, it seems that there is no scope to reduce the potential for volatility if one does not simultaneously seek to suppress the rapidly growing and freely flowing volume of international funds and the steadily increasing complexity of the international financial system. |
Вместе с тем не представляется возможным уменьшить вероятность возникновения нестабильности, если одновременно с этим не будут приниматься меры, направленные на сдерживание быстро растущего объема свободно циркулирующих международных финансовых средств и неуклонного усложнения международной финансовой системы. |
Now, in fact, by a complete fluke, I got involved many years ago in a study of this form of complexity, and to my utter amazement, I found traces - very strong traces, I must say - of order in that roughness. |
Так вот, по чистой случайности много лет назад я стал заниматься этой формой усложнения, и, к моему полному удивлению, я нашёл признаки, и, должен сказать, весьма чёткие признаки порядка в изломах. |
As the operation grows in size and complexity, the presence of the RDMHQ will help incoming personnel to understand the operation more quickly and, especially, will promote the essential unity of effort needed to implement the Security Council's mandate. |
По мере расширения масштабов операции и усложнения ее деятельности БРШМ будет помогать пополнению быстрее знакомиться с условиями операции и особенно способствовать консолидации усилий, необходимых для осуществления мандата Совета Безопасности. |