Aside from light infantry, the border forces were complemented by the light cavalry called trapezitai or tasinarioi. |
Кроме лёгкой пехоты, силы пограничников были дополнены лёгкой кавалерией, названной trapezitai или tasinarioi. |
The Committee also wishes to recommend that the State party take the necessary measures to prevent juvenile delinquency as set down in the Convention and complemented by the Riyadh Guidelines. |
Комитет также хотел бы рекомендовать государству-участнику принять меры, необходимые для предотвращения преступности среди несовершеннолетних, которые изложены в Конвенции и дополнены Эр-Риядскими руководящими принципами. |
The report followed the guidelines for the presentation of reports and contained useful information which was complemented by the oral information provided by the delegation. |
Доклад составлен в соответствии с руководящими принципами представления докладов и содержит полезные сведения, которые были дополнены устной информацией, представленной делегацией. |
This legislation, which extended to the entire international community, has been complemented by subsequent provisions and measures aimed at even further reinforcing the embargo. |
Эти законодательные механизмы, распространяющие свое действие на все международное сообщество, были дополнены последними распоряжениями и мерами, направленными на ужесточение блокады. |
Over the years, the obligations contained in both instruments have also been complemented, indeed buttressed, by the progressive development of international human rights law. |
С течением времени обязательства, содержащиеся в обоих документах, были также дополнены и даже усилены в результате прогрессивного развития международного права в области прав человека. |
Two adjustment loans that focused on fiscal management and private-sector development were complemented by reconstruction support for agriculture, education, electric power, gas, housing, transport and water supply. |
Два кредита на цели структурной перестройки, предоставленные прежде всего для решения задач управления бюджетно-налоговой сферой и развития частного сектора, были дополнены помощью в целях восстановления сельского хозяйства, сферы образования, электро- и газоснабжения, жилого фонда, транспорта и водоснабжения. |
All these efforts can be successful, however, only if they lead to and are complemented by a lasting political solution to the Kosovo crisis. |
Вместе с тем, все эти усилия могут увенчаться успехом лишь в том случае, если они приведут к прочному политическому урегулированию кризиса в Косово и будут дополнены таким урегулированием. |
However, the codes of conduct appeared to be almost identical among participating CEB members and were complemented by the relevant staff regulations and rules. |
При этом все кодексы поведения, принятые участвующими членами КСР, представляются почти идентичными; все они дополнены соответствующими положениями и правилами о персонале. |
It noted that the Refugee Law was further complemented by Decrees 645,646 and 647 of 19 July 2000. |
УВКБ отметило, что положения Закона о беженцах дополнены декретами 645,646 и 647 от 19 июля 2000 года. |
Such efforts complemented and were also necessitated by the steps being taken across the United Nations to promote more coherent global environmental governance. |
Подобные усилия были также инициированы и дополнены принимаемыми в рамках всей Организации Объединенных Наций мерами по пропаганде более согласованного глобального экологического руководства. |
Regarding these aspects, the findings of the project on institutional arrangements for policy integration will be made use of and further complemented. |
Что касается этих аспектов, то будут использованы и дополнены выводы, сделанные по итогам осуществления проекта, посвященного институциональным договоренностям для интеграции политики. |
The original legal framework has now been complemented with a specific procedure for the detention of persons suspected of crimes at sea, such as piracy and illicit trafficking. |
Первоначальные правовые рамки теперь дополнены конкретной процедурой для содержания под стражей лиц, подозреваемых в совершении на море таких преступлений, как пиратство и незаконный оборот наркотиков. |
Furthermore, the outputs/activities listed in this document correspond with the ECE programme budget for 2012 - 2013 and are complemented by additional items to reflect the more recent developments and needs of ECE member States. |
Кроме того, результаты/виды деятельности, перечисленные в настоящем документе, соответствуют бюджету по программам ЕЭК на 2012-2013 годы и дополнены новыми элементами с целью учета последних изменений и потребностей государств - членов ЕЭК. |
These were complemented by a Directive from the Director General of the Ministry of Education which established a new policy for the prevention of violence and the creation of a safe environment in schools. |
Они были дополнены директивой генерального директора Министерства образования, в которой предусматривался новый комплекс мер по предотвращению насилия и формированию безопасной среды в школах. |
For example, research in the field of e-tourism contributed to, and was complemented by, the outcome of an expert meeting on the subject that was held in November 2005. |
Например, исследования в области электронного туризма оказали влияние на итоги совещания экспертов по этой теме, которое было проведено в ноябре 2005 года, и, в свою очередь, были дополнены его результатами. |
Those initiatives were complemented by visits of the Assistant Secretary-General for Political Affairs, in May, and my Special Adviser on conflict prevention, in June, both of which benefited from the logistical and substantive support of UNOWA. |
Эти инициативы были дополнены визитами Помощника Генерального секретаря по политическим вопросам в мае и моего Специального представителя по предотвращению конфликтов в июне, причем оба они были организованы при основной и материально-технической поддержке ЮНОВА. |
In any case, the system for invoking the Court's jurisdiction would become clear if article 29 were complemented by provisions outlining the conditions that must be fulfilled, with respect to each category of crime, in order for a case to be brought before the Court. |
В любом случае режим применения юрисдикции суда будет носить более четкий характер, если положения статьи 29 будут дополнены другими положениями, касающимися необходимых условий в отношении каждой категории преступлений, с тем чтобы дело могло быть передано в суд. |
These bilateral agreements have been complemented by such multilaterally negotiated agreements as the chemical weapons Convention, and the Conference on Disarmament is now in the process of negotiating a comprehensive test-ban treaty. |
Эти двусторонние соглашения были дополнены такими многосторонними договоренностями, достигнутыми в ходе переговоров, как Конвенция по химическому оружию, а Конференция по разоружению находится сейчас в процессе обсуждения договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
In particular, the Division's computerized projects could be efficiently complemented, inter alia, by FAO's databases concerning fisheries legislation and agreements, which are being developed. |
В частности, компьютеризованные проекты Отдела могли бы быть эффективным образом дополнены базами данных ФАО по вопросам законодательства и соглашений в области рыболовства, которые в настоящее время находятся на этапе разработки. |
The first Expert Meeting confirmed the principal findings of the global review, which were complemented by additional information supplied by experts, particularly in technical areas and relating to national and regional experiences. |
На первом совещании Совещания экспертов были подтверждены главным образом выводы глобального обзора, которые были дополнены новой информацией, представленной экспертами и касающейся, в частности, технических областей и опыта, накопленного на национальном и региональном уровнях. |
A lasting solution to the problem can be found only if anti-piracy efforts are complemented by concrete policies and measures that will contribute to the establishment of law and order as well as sustained economic development in Somalia. |
Прочного урегулирования этой проблемы можно достичь лишь в том случае, если усилия по борьбе с пиратством будут дополнены конкретной стратегией и мерами, которые будут способствовать установлению законности и порядка, а также устойчивому экономическому развитию в Сомали. |
It will be difficult to show this and the Committee considers that, in many cases, the other "means" used could be rendered ineffective if they are not reinforced or complemented by judicial remedies. |
Это будет трудно доказать, и Комитет считает, что во многих случаях другие используемые "способы", возможно, окажутся неэффективными, если они не будут подкреплены или дополнены средствами судебной защиты. |
These strategies have been complemented in the period under review by renewed efforts to engage and involve Executive Committee members in consultations on budget and funding issues with a view to moving closer to a needs-based budget approach. |
Эти стратегии были дополнены в рассматриваемый период новыми усилиями по организации и проведению с членами Исполнительного комитета консультаций по вопросам бюджета и финансирования в целях дальнейшего продвижения к формированию бюджетного подхода, основанного на потребностях. |
Headquarters support efforts, including ensuring implementation of the RSD Procedural Standards, were complemented by Regional Global RSD Officers in Kenya, Lebanon and Malaysia, who undertook numerous support missions to field offices. |
Усилия штаб-квартиры по оказанию поддержки, включая усилия по обеспечению осуществления Процедурных норм ОСБ, были дополнены региональными глобальными представителями по вопросам ОСБ в Кении, Ливане и Малайзии, осуществлявшими различные вспомогательные миссии в местных представительствах. |
These are complemented by management oversight and reporting functions to ensure the transparency and accountability of the Secretariat and to assist the parties in ensuring that their decisions are implemented in a timely manner and are appropriately budgeted and accounted for. |
Они дополнены функциями контроля и отчетности руководства, предназначенными для обеспечения прозрачности и подотчетности секретариата, а также содействия Сторонам в обеспечении своевременного выполнения их решений и надлежащего составления бюджетов и отчетов. |