He further stresses that these events are closely linked to the consideration of the complaint launched by SOJEDEM with the Constitutional Court, which must shortly decide the question of the unconstitutionality of the appointment of the President of the Republic, designated under the Convention of September 1994. |
Он подчеркивает также, что эти события тесно связаны с рассмотрением поданной СОЖЕДЕМ жалобы в Конституционный суд, который должен постоянно заниматься решением вопроса о неконституционности президента Республики, назначенного в рамках Соглашения от 10 сентября 1994 года. |
The European Court of Human Rights had the occasion to deal with this problem in examining a complaint brought against Greece by one of the "elected" muftis, who was imprisoned for having committed the crime of pretence of authority. |
Европейскому суду по правам человека пришлось однажды столкнуться с этой проблемой при рассмотрении жалобы, поданной на Грецию одним из "избранных" муфтиев, который был подвергнут тюремному заключению за злоупотребление властью. |
He had lodged a complaint and had been interviewed by colleagues of the police officers he had accused, but he had quickly been expelled from Switzerland before an impartial and independent investigation could be carried out. |
В связи с поданной им жалобой его выслушали коллегии полицейских, которым вменялись в вину эти действия, однако он был выдворен в оперативном порядке до проведения беспристрастного и независимого разбирательства. |
In this context, the shelters house them while the complaint is being processed and safety measures are being ordered, which regularly involves removing the aggressor from the shared home. |
Женщины могут жить в приютах, ожидая рассмотрения поданной ими жалобы и принятия решения о мерах безопасности, которые обычно заключаются в выселении агрессора из их общего жилья. |
Mr. FEINDIRO (Central African Republic) explained that although the charges had been brought in response to a complaint by a private citizen and not by the State, the case comprised charges of abuse and defamation. |
Г-н ФЕИНДИРО (Центральноафриканская Республика) объясняет, что, хотя обвинения были выдвинуты в связи с жалобой, поданной частным гражданином, а не государством, в этих обвинениях идет речь об оскорблении и диффамации. |
The scant information he does provide on this is contained in the criminal complaint filed by him and is offered for the sole purpose of attacking what he calls the representative "imposed on him". |
Приводимая автором скудная информация по данному вопросу содержится в поданной им уголовной жалобе и служит одной единственной цели, а именно подвергнуть критике адвоката, по его собственному выражению, "навязанного ему силой". |
Where there are reasonable grounds for believing that a person has been subjected to enforced disappearance, the authorities referred to in paragraph 1 shall undertake an investigation, even if there has been no formal complaint. |
Во всех случаях, когда существуют серьезные основания полагать, что имело место насильственное исчезновение какого-либо лица, органы, о которых говорится в пункте 1 настоящей статьи, проводят расследование даже при отсутствии жалобы, поданной в установленном порядке. |
A complaint received by the National Human Rights Commission could give rise to a recommendation, conciliation or a decision of non-violation of human rights. |
Он также поясняет, что на основании жалобы, поданной в Национальную комиссию по правам человека, может быть дана рекомендация, начата согласительная процедура или вынесено решение об отсутствии нарушения прав человека. |
On the basis of a complaint by Vasil Vasilev's parents, the District Investigation Office in Stara Zagora had undertaken an investigation against an unknown perpetrator and the proceedings had been transferred to the Military Prosecutor in Plovdiv. |
На основании жалобы, поданной родителями Васила Василева, районное следственное управление в Стара-Загоре провело расследование в целях поиска неизвестного преступника; результаты следствия были переданы в военную прокурору в Пловдиве. |
The author claims that the decision concerning his removal was taken without having given him an opportunity to defend himself, was based solely on the report issued by Colonel G.A. and was issued before the investigation into the author's complaint against the Colonel had been concluded. |
Автор утверждает, что решение о его увольнение основывалось исключительно на составленном полковником Г.А. рапорте и было принято прежде, чем он получил возможность выступить в свою защиту, и до завершения расследования в связи с жалобой, поданной на полковника Г.А. автором. |
As regards publicly employed primary and secondary lower schoolteachers' right to strike, this question has been dealt with by the ILO in connection with a complaint against the Danish Government concerning the violation of the freedom of organization. |
Что касается права на забастовки учителей государственных начальных и младших средних школ, то этот вопрос рассматривался МОТ в связи с жалобой, поданной на датское правительство в связи с нарушением права на свободу организации. |
The complainant, however, had correctly proceeded to substantiate his allegations with a number of documents, including copies of his medical records, his complaint to the Tunisian judicial authorities, witness statements and several pieces of additional documentation. |
В данном случае в условиях, когда государство-участник не высказало свое мнение по существу, податель поступил правильно, подтвердив свои заявления целым рядом документов, которые включали копии его истории болезни, жалобы, поданной им судебным органам Туниса, заявлений свидетелей и ряд дополнительных документов. |
The case was initiated following a complaint lodged by A.A.B., Mayor of G. Municipality vs. Y.G.Y., in his capacity of Member of the 40th and 41st National Assembly, for alleged harassment, degrading and discriminatory statements in the media. |
Дело было открыто по жалобе, поданной г-ном А.А.В., мэром муниципалитета Г., на И.Г.И. в его качестве депутата Национального собрания 40-го и 41-го созыва по обвинениям в запугивании и оскорбительных и дискриминационных заявлениях в средствах массовой информации. |
In other cases, particularly a complaint filed by Roma women, including the journalist Violeta Draganova, who had been refused entry to a public swimming pool, the Commission had relied on the Protection against Discrimination Act to rule that there had been discrimination. |
В других случаях, в частности при рассмотрении жалобы, поданной женщинами рома, в том числе журналистом Виолетой Драгановой, которым было отказано в доступе в общественный бассейн, Комиссия опиралась на положения закона о защите против расовой дискриминации для установления факта дискриминации. |
When a complaint is submitted to the police authorities by an accused person or prisoner, the authorities, in the context of internal/disciplinary proceedings, verify the allegations of possible ill-treatment (see above, article 12). |
В случае жалобы, поданной обвиняемыми/содержащимися под стражей лицами в помещениях полиции, эти органы проверяют, в рамках внутреннего/дисциплинарного производства, заявления, сделанные обвиняемыми/содержащимися под стражей лицами относительно возможных случаев жестокого обращения, которому они были подвергнуты (см. выше замечания по статье 12). |