The delegation might also indicate what provisions were in place to ensure that the complainant and witnesses were protected against ill-treatment or intimidation as a consequence of the complaint or any evidence given, in accordance with article 13 of the Convention. |
Делегация могла бы, вероятно, указать, какие действуют механизмы по обеспечению защиты истцов и свидетелей от любых видов жестокого обращения и запугивания по причине поданной жалобы или любого представления, сделанного в соответствии со статьей 13 Конвенции. |
The search warrant had been issued by a competent judge on 21 May 2010 as part of the investigation of a complaint made by the National Securities Commission against heads of brokerage firms for carrying out transactions without having the securities to back them. |
Ордер на обыск был выдан компетентным судьей 21 мая 2010 года в рамках расследования жалобы, поданной Национальной комиссией ценных бумаг в отношении руководителей ряда брокерских компаний, проводивших сделки, не обеспеченные ценными бумагами. |
As to the complaint under article 14, paragraph 3 (e), the Committee notes that the author's son has not yet appeared before a judge to answer the charges against him. |
Что же касается жалобы, поданной в соответствии с пунктом З е) статьи 14, то Комитет отмечает, что сын автора еще не представал перед судом, чтобы ответить на предъявляемые ему обвинения. |
4.3 In addition, the State party submits that Mr. Agyeman failed to give even a rudimentary reasoning for his complaint to the Constitutional Court. |
4.3 Кроме того, государство-участник заявляет, что г-н Агиман не привел даже элементарного обоснования в подкрепление своей жалобы, поданной в Конституционный суд. |
Firstly, it argues that the author's complaint under article 14, paragraph 3 (b), that he was denied the right to have legal assistance, was not raised on appeal before the Supreme Court. |
Прежде всего, оно указывает, что жалоба автора согласно подпункту Ь) пункта З статьи 14 по поводу того, что ему было оказано в праве на юридическую помощь, не была указана в апелляции, поданной в Верховный суд. |
He states that on 18 April 2012, the Prosecutor-General again dismissed the complaint of torture that he had filed in May 2011 on the grounds that his claims had not been substantiated. |
Он отмечает, что 18 апреля 2012 года Генеральный прокурор вновь прекратил производство по жалобе о пытках, поданной заявителем в мае 2011 года, на основании "отсутствия подтверждения претензий, содержащихся в жалобе". |
Therefore, the State party submits that no new evidence has been provided in the complaint to substantiate the complainant's claims that has not already been considered in domestic processes. |
Таким образом, государство-участник полагает, что для обоснования утверждений заявителя в поданной им жалобе не представлено никаких доказательств, которые уже не были бы рассмотрены в рамках внутренних процедур. |
With regard to the complaint submitted by Sudan against Uganda, we call on the Secretary General to form a fact-finding committee and that the said committee presents its report at the earliest date possible. |
Что касается жалобы, поданной Суданом против Уганды, то мы призываем Генеральный секретариат сформировать комитет по установлению фактов, после чего упомянутый комитет должен будет в кратчайшие сроки представить свой доклад. |
The source also informs that Mr. Hassan was released on bail, that his case was dismissed by prosecution owing to lack of evidence, but that there has been no news about the complaint he filed regarding the mistreatment during detention. |
Источник также сообщает, что г-н Хассан был освобожден под залог, что производство по его делу было прекращено за отсутствием доказательств, но что никаких новостей о жалобе, поданной им на применение к нему жестокого обращения во время содержания под стражей, нет. |
Further to her second complaint, the police recorded her submissions, took pictures of her injuries and questioned Mr. L. Such actions do not suggest that the Mongolian authorities are unwilling to protect her. |
После поданной ею второй жалобы полицейские зарегистрировали ее показания, сделали снимки ее травм и опросили г-на Л. Такие действия не свидетельствуют о том, что монгольские власти не хотят защищать ее. |
Unless a complaint is submitted, it is difficult to monitor the problems female domestic workers have in homes because of the absence of mechanisms of inspection. |
при отсутствии поданной жалобы трудно контролировать проблемы, с которыми сталкиваются женщины - домашние работники в домах, где они работают по причине отсутствия механизмов контроля. |
Many of the problems discussed in the preceding paragraphs have been raised in a formal human rights complaint filed with the Inter-American Commission on Human Rights of the Organization of American States by two Western Shoshone Indian women on behalf of their Band. |
Многие проблемы, рассматривавшиеся выше, поднимались в официальной правозащитной жалобе, поданной в Межамериканскую комиссию по правам человека Организации американских государств двумя индеанками из племени западных шошонов от имени своего рода52. |
Concerning the availability of means of evidence to support her allegations, she recalls that the complaint she made to the police has been suspended because she had left the country. |
Касаясь наличия доказательств в поддержку ее утверждений, она напоминает о том, что рассмотрение жалобы, поданной ею в милицию, было приостановлено, поскольку она покинула страну. |
In this way the Committee on Economic, Social and Cultural Rights might be forced to go into a detailed examination of a country's economic, social and cultural policy on the grounds of a complaint, regardless of whether individual rights were violated. |
В этой связи Комитет по экономическим, социальным и культурным правам может оказаться вынужденным приступить к тщательному изучению экономической, социальной и культурной политики той или иной страны на основании поданной жалобы, независимо от факта нарушения индивидуальных прав. |
The European Court noted the author's arguments in defence of the admissibility of her complaint before the Court, stating: |
Европейский суд принял к сведению доводы автора в защиту приемлемости ее жалобы, поданной в Суд, заявив: |
10.10 On the issue of exhaustion of domestic remedies, the Committee notes that the authors have raised the issue of delays in the proceedings in their complaint of 15 January 1996 to the Constitutional Court, which referred the matter to the Administrative Court. |
10.10 Что касается вопроса об исчерпании внутренних средств правовой защиты, то Комитет отмечает, что авторы поднимали вопрос о задержках в разбирательствах по своей жалобе от 15 января 1996 года, поданной в Конституционный суд, который направил дело в Административный суд. |
Should the delegation's statement concern the same person, he would welcome clarification as to how, in a private affair, a person could be detained on the basis of a complaint lodged by another person about his or her behaviour. |
Если заявление делегации касается этого же лица, он хотел бы получить разъяснение в отношении того, каким образом в частном деле какое-либо лицо может быть задержано на основании жалобы на его поведение, поданной другим лицом. |
The World Bank Inspection Panel recommended an investigation of the matters raised in a complaint submitted on behalf of the Civic Alliance for the Protection of the Bay of Vlora, but that investigation is understood to be ongoing at the time of finalizing these findings. |
Инспекционная группа Всемирного банка рекомендовала провести расследование по вопросам, поднятым в жалобе, поданной от имени "Гражданского альянса в защиту залива Влёра", и, насколько известно, на момент завершения работы над настоящими выводами это расследование еще продолжалось. |
Furthermore, in his complaint to the Bishkek Inter-District Court of 7 December 2004, he specifically stated that he was interested in the requested information not only as a member of a public association but also as a citizen. |
Кроме того, в своей жалобе, поданной в Бишкекский межрайонный суд 7 декабря 2004 года, он отдельно заявил о своей заинтересованности в запрашиваемой информации в качестве не только члена общественного объединения, но и гражданина. |
With regard to the complaint submitted to the Ministry of Health, the authors submit that it cannot be considered an effective remedy for the violation of the right to life, since it is purely administrative and refer to the Committee's jurisprudence in that sense. |
Что касается жалобы, поданной в Министерство здравоохранения, то авторы отмечают, что она не может считаться эффективным средством правовой защиты в случае нарушения права на жизнь, поскольку носит чисто административный характер, и ссылаются на практику Комитета в этой связи. |
That case concerned the complaint made in the Rwanda case against the President of that country, Paul Kagame, whom the National High Court declared to be protected by the immunity of incumbent Heads of State under international law. |
Данное дело касалось жалобы, поданной по делу о Руанде против Президента этой страны Поля Кагаме, которого Национальный высокий суд признал пользующимся иммунитетом, предоставляемым действующим главам государств по международному праву. |
We hereby provide an example of the complaint lodged with the Gender Equality Office on the basis of the Law on Gender Equality. Namely, the woman applicant sought protection of the right regarding payment of the benefit during maternity leave. |
В качестве примера жалобы, поданной в Управление по вопросам гендерного равенства в соответствии с Законом о гендерном равенстве, можно привести случай, когда женщина обратилась в управление с просьбой защитить ее право на получение пособия во время декретного отпуска. |
It further refutes any acts of ill-treatment and adds that, even assuming that the allegations of the author were true, the punishable acts would have been those of causing bodily harm, which can only be prosecuted following a complaint within three months. |
Он также отклонил любые утверждения о жестоком обращении и добавил, что, даже если бы утверждения автора были признаны подлинными, наказуемыми являются деяния, причинившие телесные повреждения, которые могут преследоваться по жалобе, поданной в течение трех месяцев. |
4.1 In observations submitted on 1 November 2005, the State party comments that the House of Representatives has yet to pronounce on the complaint for contempt of court lodged by the author against the Criminal Cassation Chamber of the Supreme Court. |
4.1 В замечаниях, представленных 1 ноября 2005 года, государство-участник отмечает, что палата представителей еще не вынесла решения в отношении жалобы на неуважение к суду, поданной автором на Кассационную палату по уголовным делам Верховного суда. |
The law provides for an internal procedure that the company is obligated to apply, and it has the fundamental objective of seeking an internal solution within the company on the basis of a settlement or as a consequence of examining a motivated complaint filed by the worker. |
В рамках законодательства разработана внутренняя процедура, которую должно применять предприятие и основная цель которой состоит в поиске внутренних решений путем достижения примирения или рассмотрения обоснованной жалобы, поданной работником. |