| The remand prisoner, his counsel or legal representative may submit to the court whatever information they consider necessary for the proper and objective settlement of the complaint. | Лицо, содержащееся под стражей, его защитник или законный представитель могут представить в суд соответствующие данные, необходимые, по их мнению, для правильного и объективного разрешения поданной жалобы. |
| Subsequently, apparently several years later and following another complaint lodged by the author, the office of the Chancellor of Justice suggested several amendments to the initial permit. | Впоследствии, видимо, несколько лет спустя и вслед за другой жалобой, поданной автором, канцелярия Канцлера юстиции рекомендовала внести в первоначальное разрешение ряд поправок. |
| However, on 16 August the prosecutor in Cibitoke reportedly summoned Mr. Ntahonkiriye for interrogation following a complaint against him by a police officer. | Однако 16 августа прокурор Чибитоке вызвал, как сообщается, г-на Нтаонкирийе на допрос в связи с жалобой, поданной на него одним сотрудником полиции. |
| The author challenged the decision by complaining to the Regional Court in Usti nad Labern, which rejected the complaint on 23 March 2000. | Автор опротестовал это решение в жалобе, поданной в окружной суд Усти-над-Лабем, который отклонил эту жалобу 23 марта 2000 года. |
| The complainants sought the assistance of the Special Rapporteur as their complaint, filed with the supervisory body of tribunals, has yet to be decided. | Податели жалобы обратились к Специальному докладчику с просьбой о содействии, поскольку по их жалобе, поданной в орган по надзору за деятельностью судов, решение так и не было принято. |
| The Ombudsman can act on the basis of a complaint or upon his/her own initiative and has a major role in raising human rights awareness. | Омбудсмен может действовать на основе поданной жалобы или по своей собственной инициативе и играет важную роль в повышении осведомленности о правах человека. |
| Only on 30 May 2010, upon complaint lodged by his lawyer, did the Appeals Court of Doha order the release of Mr. Al Mahdi. | Только 30 мая 2010 года на основании жалобы, поданной его адвокатом, Апелляционный суд Дохи издал постановление об освобождении г-на аль-Махди. |
| 4.3 As to the complaint brought by the author on her own behalf, this is of a general nature. | 4.3 Что же касается жалобы, поданной автором сообщения от ее собственного имени, то она носит общий характер. |
| He regrets the State party's response noting that it failed to address the substance of the complaint made by him. | Он выражает сожаление по поводу ответа государства-участника, отмечая, что оно не затронуло суть поданной им жалобы. |
| 2.5 On 9 September 2009, when the complainant submitted his complaint to the Committee, he included an original copy of a search and arrest warrant signed by the chief examining magistrate of the Dolisie regional court. | 2.5 К своей жалобе, поданной в Комитет 9 сентября 2009 года, заявитель приложил оригинал постановления о его розыске и задержании, подписанного старшим следственным судьей областного суда в Долизи. |
| One delegation called for the deletion of the clause in draft article 12, paragraph 2, requiring the authorities to launch an investigation "even if there has been no formal complaint". | Еще одна делегация предложила исключить из пункта 2 проекта статьи 12 положение, предусматривающее, что власти должны возбуждать расследование "даже при отсутствии жалобы, поданной в установленном порядке". |
| The court case was based on a complaint by V. Fedzhenko who claimed that due to his hearing impairment he was unable to learn Estonian and to comply with the requirements for acquiring citizenship. | Судебный прецедент основывался на жалобе, поданной В. Федженко, который утверждал, что из-за нарушения слуха он не смог выучить эстонский язык и выполнить требования, необходимые для приобретения гражданства. |
| For example, the Health and Community Services Complaints Act enacted in the Northern Territory in July 2003 makes it an offence to intimidate or take any action against a complainant as a result of making a complaint. | Например, Закон о рассмотрении жалоб, касающихся услуг здравоохранения и коммунальных услуг, принятый в Северной территории в июле 2003 года, квалифицирует в качестве правонарушения запугивание или любое другое деяние в отношении заявителя в связи с поданной им жалобой. |
| This means that no civilian authority is involved in any way in dealing with a complaint filed by a civilian of an alleged encroachment on his fundamental rights. | Это означает, что никакие гражданские органы никоим образом не связаны с рассмотрением жалобы, поданной гражданским лицом, относительно нарушения его основных прав. |
| Recommendation 110/91 of 8 November 1991, for example, was in response to a complaint lodged by individuals that the authorities responsible for controlling and eliminating pollution had failed to keep the public informed. | Например, рекомендация 110/91 от 8 ноября 1991 года предусматривала принятие мер в связи с жалобой, поданной частными лицами на то, что органы власти, ответственные за контроль и устранение загрязнения, не предоставили общественности соответствующей информации. |
| In so far as the complaint results in a criminal case against a prison guard, or police officer, the issue is further dealt with at criminal procedure level. | Если по поданной жалобе возбуждается уголовное дело против сотрудника тюремной охраны или полиции, то дальнейшее следствие по нему ведется на уровне уголовного судопроизводства. |
| The Ombudsman is free to decide whether to take the complaint into consideration or not and, if yes, to what extent (art. 12, paras. 1 and 2). | Омбудсмен по своему усмотрению решает, имеется ли необходимость в рассмотрении поданной жалобы, и если да, то в каком порядке она должна быть рассмотрена (пункты 1 и 2 статьи 12). |
| Following this the complainant filed a complaint for investigation by the Commissioner for Administration of the Republic, who promptly dealt with the matter, finding the complaints to be valid. | Затем истец обратился с ходатайством о проведении расследования к Комиссару Республики по административным вопросам, который оперативно рассмотрел это дело и установил обоснованность поданной жалобы. |
| Concurrently, judicial proceedings were instituted in various courts, mainly on the basis of a complaint lodged by the organization "Grandmothers of the Plaza de Mayo", with the aim of tracing children. | Одновременно в различных судах были возбуждены судебные преследования, главным образом на основании жалобы, поданной организацией "Бабушки Пласа-де-Майо" с целью поиска исчезнувших детей. |
| Article 53 of the Basic Law listed several remedies open to parties injured by an administrative act or failure to act upon a complaint within the time limit specified by the law. | В статье 53 Основного закона перечислены несколько средств правовой защиты для сторон, пострадавших от административного произвола или бездействия по жалобе, поданной в установленный законом срок. |
| While the Cambodia office appreciates the explanation provided for the complaint filed with the Municipal Court, no information was provided regarding the results of the investigation. | Камбоджийское отделение признательно за полученные им объяснения в отношении жалобы, поданной в Муниципальный суд, однако отмечает, что по результатам расследования не было предоставлено никакой информации. |
| If no agreement could be reached on a complaint filed with the Ministry of Justice, the matter could be brought before a court under the law on compensation. | Если в отношении жалобы, поданной в министерство юстиции, согласие не достигнуто, дело может быть передано в суд на основании закона о компенсации. |
| The Government should, in conjunction with the country task force on monitoring and reporting, address methods for accessing all children who are not the subject of a specific complaint through the ILO mechanism. | Правительство должно совместно со Страновой целевой группой по наблюдению и отчетности рассмотреть пути обеспечения доступа ко всем детям, которые не фигурируют в конкретной жалобе, поданной через механизм, созданный Международной организацией труда. |
| After a thorough examination of the complaint filed against the former Director of the facility, the judge responsible for procedural safeguards had decided that it was not sufficiently substantiated to warrant a prosecution and had discontinued the proceedings. That decision was currently before the Appeal Court. | После тщательного изучения существа жалобы, поданной против бывшего начальника этой тюрьмы, судья, ответственный за соблюдение процессуальных гарантий, постановил, что она не была достаточно обоснованной для возбуждения преследования, и закрыл дело; это решение в настоящее время обжалуется в Апелляционной палате. |
| 6.2 In accordance with article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol, the Committee had ascertained that a similar complaint filed by the author in 2003 was discontinued by the European Court of Human Rights. | 6.2 В соответствии с пунктом 2 а) статьи 5 Факультативного протокола Комитет удостоверился в том, что рассмотрение аналогичной жалобы, поданной автором в 2003 году, было прекращено Европейским судом по правам человека. |