They were armed with knives and clubs and instructed to stage riots and commit acts of violence in the area around the university, in order to terrorize other students and faculty members. |
Они были вооружены ножами и дубинками и получили инструкции устраивать беспорядки и совершать акты насилия в районе вокруг университета, с тем чтобы терроризировать других студентов и преподавателей. |
NISS agents were allowed to detain people for up to four and a half months without judicial oversight which enabled them to commit human rights violations such as torture and other ill-treatment and to extract "confessions" under duress. |
Сотрудники НСРБ имеют право задерживать людей на срок до четырех с половиной месяцев без судебного надзора, что открывает для сотрудников службы возможность совершать такие нарушения прав человека, как применение пыток или других видов неправомерного обращения, и под давлением добиваться от задержанных "признания". |
The fact that offenders can commit cybercrimes by using devices that do not require in-depth technical knowledge, such as software tools designed to locate open ports or break password protection, is just one example. |
Так, к примеру, преступники могут совершать киберпреступления при помощи средств, не требующих глубоких технических знаний, в частности, как один из примеров, программных продуктов, разработанных для определения местонахождения открытых портов или взлома систем защитных паролей. |
The group dispersed, but continued to show significant capacity to commit grave violations against local populations during the course of 2009, as described above. |
Группа рассредоточилась, но в значительной степени сохранила способность совершать грубые нарушения прав местного населения на протяжении 2009 года, как об этом говорилось выше. |
Armed groups such as LRA and FDLR continue to commit atrocities, which amount to grave breaches of international humanitarian law and, in some instances, may also constitute crimes against humanity. |
Такие вооруженные группы, как ЛРА и ДСОР, продолжают совершать злодеяния, которые представляют собой серьезнейшие нарушения международного гуманитарного права и в некоторых случаях могут также рассматриваться как преступления против человечества. |
As the soldiers were transferred, entire areas were left without effective military control, creating a power vacuum which provided armed groups, including the FDLR, the opportunity to regain territory and commit exactions and human rights violations against the local population. |
В процессе перевода военнослужащих целые районы остались без эффективного военного контроля, что создало вакуум, позволивший вооруженным группировкам, включая ДСОР, захватывать территорию, совершать акты вымогательства и нарушения прав человека местного населения. |
The right to take industrial action does not mean that the employer or employee has a right to commit acts that violate penal law or other regulations. |
Право на принятие меры воздействия в рамках трудовых взаимоотношений не означает, что работодатель или работник имеют право совершать действия в нарушение уголовного законодательства или других нормативных положений. |
Chad has committed no aggression, nor will it commit aggression, notwithstanding all the threats made by the Sudanese side. |
Чад не совершал и не будет совершать актов агрессии, независимо от того, с какими угрозами выступает суданская сторона. |
It is also prohibited to disturb any religious assembly and to intentionally wound the feelings of any person by insulting their religion or to commit any trespass on such religious establishment. |
Он также запрещает нарушать беспрепятственное проведение любого религиозного собрания и преднамеренно ранить чувства любого лица, оскорбляя его религию, или совершать какие-либо посягательства в отношении такого религиозного учреждения. |
The endemic and recurrent state of war in the country often gives the forces of law and order the opportunity to commit innumerable acts of torture during their investigations for the identification of a perpetrator or accomplice. |
То, что страна находится в эндемическом и периодически возобновляющемся состоянии войны позволяет силам правопорядка совершать многочисленные акты применения пыток во время проведения дознаний, имеющих целью выявить автора или сообщника какого либо действия или поступка. |
The Government, moreover, has not resorted to any form of violence and has exercised maximum self-restraint, a policy which has, inter alia, enticed armed groups to commit further attacks against State institutions and kill more civilians and members of the security forces. |
Кроме этого, правительство не применяет каких-либо форм насилия и проявляет максимальную сдержанность в контексте своей политики, которая, в частности, стала причиной того, что вооруженные группы продолжали совершать нападения на государственные учреждения и убивать еще больше гражданских лиц и членов сил безопасности. |
I am deeply concerned about the grave violations outlined in the present report and call upon all parties to immediately cease to commit, and take all measures to prevent, all grave violations against children, and to take all necessary measures to make violators accountable. |
Я испытываю глубокую озабоченность по поводу серьезных нарушений, упомянутых в настоящем докладе, и призываю все стороны незамедлительно прекратить совершать тяжкие нарушения в отношении детей, приложить все усилия к их предотвращению и принять все необходимые меры для привлечения нарушителей к ответственности. |
The main sponsors of the draft resolution had not apologized or provided compensation in relation to the crimes against humanity that they had committed, and continued to commit, as they participated in armed aggression against sovereign States. |
Основные авторы проекта резолюции не принесли извинений и не предоставили компенсации за преступления против человечности, которые они совершили и продолжают совершать в момент, осуществляя вооруженную агрессию против суверенных государств. |
The draft law would create criminal liability for the leaders of NGOs "whose work incites citizens to refuse to fulfil their civic duties or commit other unlawful acts." |
Законопроект устанавливает уголовную ответственность для лидеров НПО, "кто своей деятельностью призывает граждан отказаться от выполнения своих гражданских обязанностей или совершать противоправные действия". |
5.13 As for his alleged torture by the LTTE, the complainant acknowledges that the 2009 defeat of the LTTE has curtailed its capacity to exert influence or commit aggressive acts. |
5.13 Что до утверждений о пытках, примененных ТОТИ, то заявитель признает, что поражение ТОТИ в 2009 году лишило их способности оказывать давление и совершать агрессивные действия. |
I welcome the Security Council's continuing consideration of effective targeted measures against parties to armed conflict who continue to systematically commit grave violations against children in armed conflict in defiance of Council resolutions. |
Я приветствую продолжающееся изучением Советом Безопасности вопросов принятия эффективных целевых мер в отношении сторон вооруженных конфликтов, которые продолжают систематически совершать тяжкие нарушения в отношении детей в вооруженных конфликтах в нарушение резолюций Совета. |
There is a significant body of literature which advocates the responsibility of member States when they "abuse the separate personality in order to commit illegal acts, or in order to evade their legal obligations". |
Существует много трудов ученых, в которых поддерживается ответственность государств-членов, когда они «злоупотребляют самостоятельной правосубъектностью, с тем чтобы совершать незаконные деяния или с тем чтобы уклоняться от своих законных обязательств». |
In doing so, we must simultaneously and genuinely examine and begin to understand what forces and factors drive an inherently good human being to commit such desperate actions and drastic acts of violence, in the process committing them not only against others, but against himself. |
Кроме того, мы должны одновременно и искренне исследовать и начать понимать, какие силы и факторы заставляют доброго по своей природе человека совершать такие отчаянные действия и вопиющие акты насилия, направляя их при этом не только против других, но и против себя самого. |
On the other hand, experience shows a significant risk that such groups will commit serious human rights abuses with impunity, or evolve into unaccountable militias or bandit forces. |
С другой стороны, опыт свидетельствует о существенной опасности того, что такие группы будут сами совершать безнаказанно серьезные нарушения прав человека или перерастут в бесконтрольные нерегулярные формирования или бандитские силы. |
The State party was also under an obligation to adopt measures so that State agents were instructed not to commit acts similar to the one in this case. |
Государство-участник также обязано принять меры к тому, чтобы его должностные лица были проинструктированы не совершать впредь действий, о которых идет речь в данном сообщении. |
Article 45 of the Constitution provided sanctions for the authors or accomplices of forced disappearances, and for those who concealed such acts, and instructed civil servants to disobey any orders to commit such acts. |
Статья 45 Конституции предусматривает санкции против авторов или соучастников насильственных исчезновений и против тех, кто укрывает такие акты, и призывает гражданских служащих не подчиняться никаким приказам совершать такие акты. |
In the course of the investigation, Anoufriev stated in the testimony that he planned to move to St. Petersburg in the future, where he wanted to commit more crimes, but later refuted his claims. |
В ходе следствия Ануфриев утверждал в показаниях следствию, что в будущем планировал переехать в Санкт-Петербург, где хотел продолжать совершать преступления, но позднее от своих слов отказался. |
7.2 She refers to the United States Department of State report on human rights practices in Zaire of 1995, where it was stated that the Government continued to tolerate and commit serious human rights abuses, especially through its security forces. |
7.2 Она ссылается на доклад государственного департамента Соединенных Штатов Америки по вопросу о положении в области прав человека в Заире за 1995 год, в котором говорится, что правительство продолжает терпеть и совершать серьезные нарушения прав человека, в особенности через посредство своих сил безопасности. |
The view was expressed that peacetime offences might require an additional international dimension or criterion to indicate the crimes that would be appropriate for adjudication by the Court, possibly by limiting the individuals who could commit such crimes. |
Было выражено мнение о том, что в случае совершенных в мирное время преступлений может понадобиться дополнительный международный аспект или критерий для указания преступлений, которые должны быть предметом судебного разбирательства, возможно посредством ограничения круга лиц, которые могут совершать такие преступления. |
A number of judicial decisions stressed that a State could not commit an internationally wrongful act against a stateless person, and consequently, no State was empowered to intervene or enter a claim on his/her behalf. |
В ряде судебных решений подчеркивается, что государство не может совершать международно-противоправного деяния против лица, не имеющего гражданства, и, как следствие, такое государство не уполномочено принимать меры или возбуждать иск от его имени. |