It had fallen into a routine of adopting resolutions condemning certain countries whose human rights situations were no worse than those of others, while allowing other countries to commit serious violations without criticism. |
Она скатилась до штампования одних и тех же резолюций, осуждающих отдельные страны, в которых ситуация с правами человека была не хуже, чем в других странах, одновременно позволяя другим странам совершать серьезные нарушения, избегая критики. |
The Criminal Code penalizes any act of violence or wrongdoing that an official may commit against a person during the course of an investigation. |
Уголовный кодекс предусматривает наказания за любые акты насилия или неправомерные действия, которые может совершать должностное лицо в отношении подследственного. |
It will further strengthen the laws that limit the ability of those who would commit such acts to obtain monies to fund their activities. |
Он будет способствовать дальнейшему укреплению законов, ограничивающих доступ для тех, кто может совершать подобные акты, к средствам для финансирования своей деятельности. |
There are many concrete and effective actions that we must take against those parties to armed conflict who continue to systematically commit grave violations against children. |
Существует целый ряд конкретных и эффективных мер, которые мы должны принять в отношении сторон в вооруженных конфликтах, продолжающих систематически совершать серьезные нарушения в отношении детей. |
Vasechkin hurries to commit his next "feats", but instead disturbs a shepherd, whose dog he took for a wolf. |
Васечкин же бежит совершать очередные «подвиги», но вместо этого тревожит пастуха овец, чью собаку он принял за волка. |
Most of them are isolated, which leads them to commit more crimes. |
Многие из них изолированы Что склоняет их снова совершать преступления |
How do you have time to commit crimes and train boxers? |
Как ты находишь время чтобы совершать поступления и тренировать боксеров? |
The Republic of Armenia is so confident that it can act with impunity and without restraint that it continues to commit aggression and to capture new Azerbaijani territory. |
Республика Армения настолько уверена в своей безнаказанности и вседозволенности своих действий, что продолжает совершать агрессию и захват новых азербайджанских территорий. |
Once it had been accepted that States could commit crimes, many of the general principles of criminal law should apply to crimes committed by States. |
Если принято, что государства могут совершать преступления, многие из общих принципов уголовного права должны применяться к преступлениям, совершаемым государствами. |
In many countries, including Afghanistan, Mozambique, Colombia and Nicaragua, children have even been forced to commit atrocities against their own families or communities. |
Во многих странах, включая Афганистан, Мозамбик, Колумбию и Никарагуа, детей даже заставляли совершать зверства против их собственных семей или общин, в которых они жили. |
He added that both legal doctrine and major judicial decisions had confirmed that not only individuals, but also organizations and States could commit crimes. |
Он добавил, что, как в юридической доктрине, так в важных судебных решениях, было подтверждено, что не только физические лица, но и организации и государства могут совершать преступления. |
The unprecedented socio-political crisis afflicting Burundi had enabled criminals to commit vicious crimes against both the local population and foreigners present in the country under assistance programmes. |
Беспрецедентный социально-политический кризис, разразившийся в Бурунди, дал возможность правонарушителям совершать злодейские преступления как в отношении местного населения, так и в отношении иностранцев, находящихся в стране для работы в рамках программ помощи. |
Why do States continue to commit serious breaches of international law? |
Почему государства продолжают совершать серьезные нарушения международного права? |
It is a fact that poor people are often prompted to commit reprehensible acts, even crimes, that in normal circumstances their conscience would condemn. |
Общеизвестно, что бедные люди часто поддаются искушению совершать предосудительные действия и даже преступления, от которых в нормальных условиях их предостерегла бы их совесть. |
Effective conflict resolution may obviate the need for a formal prosecution, particularly when the successful application of restorative justice measures supports the prognosis that the offender will not commit further crimes. |
Эффективное урегулирование конфликта может исключить необходимость формального преследования, в особенности когда успешное применение мер реституционного правосудия подтверждает предположение о том, что правонарушитель больше не будет совершать преступлений. |
While the FDLR has not launched any serious attack against Rwanda for several years, it continues to commit atrocities against Congolese civilians on a large scale. |
Хотя на протяжении ряда лет ДСОР не совершали никаких серьезных нападений против Руанды, они продолжают совершать в широких масштабах злодеяния в отношении мирных конголезцев. |
They are kidnapped, drugged and abused, and forced to commit the worst of atrocities, sometimes against their own families. |
Похищенные, одурманенные наркотиками, изнасилованные, они вынуждены совершать самые страшные зверства, иногда даже в отношении своей собственной семьи. |
The Special Rapporteur is concerned that in many countries the police and security forces continue to commit grave human rights abuses, including extrajudicial executions, in a climate of impunity. |
Специальный докладчик озабочена тем, что во многих странах полиция и силы безопасности продолжают совершать серьезные нарушения прав человека, включая внесудебные казни, в обстановке безнаказанности. |
Moreover, Ethiopia continues to commit gross violations of international law in the occupied territories, as the following reports illustrate: |
Кроме того, Эфиопия продолжает совершать грубые нарушения международного права на оккупированных территориях, о чем свидетельствуют следующие сообщения: |
Both sides confirmed that they would comply with international law and would not commit conducts threatening the security of the other side. |
З. Обе стороны подтвердили, что будут соблюдать нормы международного права и не будут совершать никаких действий, угрожающих безопасности другой стороны. |
Furthermore, no provision is usually made for the extradition of mercenaries, and this makes it easier for them to commit crimes with impunity. |
Кроме того, не затрагивается и вопрос высылки наемников, что позволяет наемникам совершать преступные действия и оставаться при этом безнаказанными. |
It is therefore highly unlikely that United Nations peacekeepers would commit criminal offences of an egregious nature or gross, premeditated and systemic crimes. |
Поэтому весьма маловероятно, что миротворцы Организации Объединенных Наций стали бы совершать вопиющие преступные акции или грубые, предумышленные и систематические преступления. |
The objective is to prosecute not children, but the people, including those warlords, who forced thousands of children to commit unspeakable crimes. |
Цель состоит в том, чтобы преследовать не детей, а тех людей, включая лидеров боевиков, которые вынуждали тысячи детей совершать отвратительные преступления. |
This approach aims at the prevention of small arms transfers to States and non-State actors that are likely to commit serious violations of human rights and humanitarian law. |
Такой подход направлен на предотвращение передачи стрелкового оружия государствам и негосударственным субъектам, которые могут совершать серьезные нарушения прав человека и норм гуманитарного права. |
Japan's persistent denial of its criminal history means that it could certainly commit the same crimes as those of the past again. |
Упорный отказ Японии признавать свою преступную историю свидетельствует о том, что она, несомненно, способна и в будущем вновь совершать такие же преступления, какие она совершила в прошлом. |