Английский - русский
Перевод слова Combining
Вариант перевода Сочетание

Примеры в контексте "Combining - Сочетание"

Примеры: Combining - Сочетание
By combining the unique motivations and skills of both the public and private sectors and through a competitive process for contract award, there is a high potential for innovative approaches to public infrastructure delivery with PPPs. Сочетание уникальных стимулов и навыков, имеющихся у государственного и частного секторов, а также заключение контрактов на конкурсной основе расширяют возможности для использования новаторских подходов к осуществлению государственных инфраструктурных проектов на основе ПГЧС.
(k) Capturing women's intrinsically sustainable indigenous knowledge, combining new and old actions that have great potential to have a positive impact on climate change; к) использование традиционных знаний женщин и сочетание новых и старых методов, обладающих значительным потенциалом для позитивного воздействия на изменение климата;
That combining general concern about "cutting and pasting" into a Model Law and the need to take account of a wide range of other relevant laws in PPPs would risk an incoherent and ineffective legislative framework. сочетание общей озабоченности относительно функции "вырезать и вставить" в типовой закон и необходимости принимать во внимание широкую совокупность других соответствующих законов в области ПЧП будет сопряжено с риском установления непоследовательных и неэффективных законодательных основ.
Women and Economy (equal pay, improving conditions of part-time work, tax relief for parent with low-income level, elimination of poverty, combining work and care, improving childcare service. женщины и экономика (равная оплата труда, улучшение условий для работы в режиме неполной занятости, налоговые льготы для родителей, имеющих низкие доходы, ликвидация бедности, сочетание работы с домашними обязанностями, совершенствование деятельности детских учреждений);
Ms. Viotti (Brazil) said that her Government was committed to the social development goals established at the Copenhagen Summit and the twenty-fourth special session of the General Assembly and had adopted policies aimed at combining social development and economic growth. Г-жа Виотти (Бразилия) говорит, что правительство ее страны поддерживает цели социального развития, сформулированные на Встрече на высшем уровне в Копенгагене и на двадцать четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, и разработало политику, направленную на сочетание социального развития и экономического роста.
Combining the capabilities of several agencies does not appear to be a desired option. Сочетание потенциалов нескольких ведомств не представляется желательным вариантом.
Combining aspects of direct democracy and representative democracy would perhaps prove to be appropriate for some countries. Возможно, что для некоторых стран окажется целесообразным сочетание аспектов прямой и представительной демократии.
Combining national welfare with local planning is not an easy task. Сочетание национального благосостояния с местным планированием является непростой задачей.
Combining these through integrated national innovation systems would help in focusing attention on the use of existing technologies while building a foundation for long-term R&D. Сочетание и той и другой политики в рамках комплексных национальных программ модернизации технологии позволит сосредоточить внимание на использовании уже существующих технологий с одновременным создание основы для перспективных исследований и разработок.
Combining financial services with non-financial services through partnerships has proved to be an efficient way of enabling banks to lend to SMEs. Сочетание финансовых услуг с нефинансовыми услугами с помощью механизмов партнерства оказалось эффективным инструментом, позволяющим банкам кредитовать МСП.
Combining packet filters and application gateways provides better control. Сочетание пакетных фильтров и программных шлюзов дает лучший контроль.
Combining ZRTP with TLS, which encrypts signaling information, allows for complete end-to-end security in FreeSWITCH. Сочетание ZRTP с TLS, который шифрует сигнальную информацию, обеспечивает полную сквозную безопасность в FreeSWITCH.
However, a proposal was being drawn up to amend the legislation by combining elements of criminal and civil law. Тем не менее в настоящее время разрабатывается предложение о внесении поправки в законодательство, предусматривающей сочетание элементов уголовного и гражданского права.
Over time, they invented fascinating ways to control their subjects, combining education, bribery, and force. Со временем они изобрели великолепные способы контролировать своих подданных, представлявшие собой сочетание образования, подкупа и применения силы.
Imagine combining speed dating and speed drinking, hosted by us. Представьте сочетание экспресс-знакомств и экспресс-выпивки и ведущими этого шоу будем мы.
Several delegations commended the proposal on Central America as being an appropriate response, combining efforts to remedy the hurricane damage with prevention and social action initiatives. Некоторые делегации отметили, что предложение по Центральной Америке является надлежащей ответной мерой, которая обеспечивает сочетание усилий по ликвидации последствий урагана с инициативами в области предупреждения и социальных действий.
At the level of the audit service, a mix is required, combining core staff with outside expertise as necessary to fill gaps. На уровне службы аудита требуется определенное сочетание основного персонала с внешними экспертами, которые необходимы для восполнения пробелов.
It's combining the two and living in that place where they overlap. Сочетание этих вещей, и жизнь в том месте, где они соединяются.
A total of 13 countries (8 per cent over the target) adopted new institutional social frameworks combining market, State and family policies. К созданию новых институциональных социальных систем, обеспечивающих сочетание рыночной, государственной и семейной политики, приступили в общей сложности 13 стран (что на 8 процентов превышает целевой показатель).
In this respect, two proposals have been submitted to the GEF, combining the phase-out of ozone depleting substances and energy efficiency improvements. В этом отношении ГЭФ представлено два предложения, предусматривающие сочетание усилий по выводу из обращения озоноразрушающих веществ и повышению энергоэффективности.
With respect to skills and competencies, the participants considered that the structure of the staff should cut across various age groups combining fresh ideas with experience. Что касается навыков и компетенции, то участники пришли к мнению о том, что кадровый состав должен включать в себя представителей различных возрастных групп, обеспечивая сочетание новых идей с опытом.
She recalled that the respect of trade union rights and of the fundamental norms of the International Labour Organization was an essential aspect of combining development with social justice. Оратор напомнила, что соблюдение профсоюзных прав и основополагающих норм Международной организации труда является неотъемлемым условием, обеспечивающим сочетание процесса развития с социальной справедливостью.
Policies adopted by economies combining growth and improved income distribution Политика, проводившаяся странами, обеспечившими сочетание
The positive results of these many efforts appear to be defining a new paradigm for action by UNICEF, combining broad international objectives and politically agreed specific goals with advocacy, country-level catalytic support, social mobilization and careful, year-by-year monitoring. Позитивным результатом этих многочисленных усилий, как представляется, будет определение новой модели деятельности ЮНИСЕФ, обеспечивающей сочетание широких международных целей и согласованных на политическом уровне конкретных задач в отношении пропаганды, каталитической поддержки на страновом уровне, социальной мобилизации и тщательного ежегодного мониторинга.
Closer and intensive practical cooperation, as necessary, combining national means in order to fight natural disasters and to alleviate their consequences; более тесное и активное практическое сотрудничество при необходимости, предусматривающее сочетание национальных средств по борьбе со стихийными бедствиями и преодолению их последствий;