By combining the unique motivations and skills of both the public and private sectors and through a competitive process for contract award, there is a high potential for innovative approaches to public infrastructure delivery with PPPs. |
Сочетание уникальных стимулов и навыков, имеющихся у государственного и частного секторов, а также заключение контрактов на конкурсной основе расширяют возможности для использования новаторских подходов к осуществлению государственных инфраструктурных проектов на основе ПГЧС. |
(k) Capturing women's intrinsically sustainable indigenous knowledge, combining new and old actions that have great potential to have a positive impact on climate change; |
к) использование традиционных знаний женщин и сочетание новых и старых методов, обладающих значительным потенциалом для позитивного воздействия на изменение климата; |
That combining general concern about "cutting and pasting" into a Model Law and the need to take account of a wide range of other relevant laws in PPPs would risk an incoherent and ineffective legislative framework. |
сочетание общей озабоченности относительно функции "вырезать и вставить" в типовой закон и необходимости принимать во внимание широкую совокупность других соответствующих законов в области ПЧП будет сопряжено с риском установления непоследовательных и неэффективных законодательных основ. |
Women and Economy (equal pay, improving conditions of part-time work, tax relief for parent with low-income level, elimination of poverty, combining work and care, improving childcare service. |
женщины и экономика (равная оплата труда, улучшение условий для работы в режиме неполной занятости, налоговые льготы для родителей, имеющих низкие доходы, ликвидация бедности, сочетание работы с домашними обязанностями, совершенствование деятельности детских учреждений); |
Ms. Viotti (Brazil) said that her Government was committed to the social development goals established at the Copenhagen Summit and the twenty-fourth special session of the General Assembly and had adopted policies aimed at combining social development and economic growth. |
Г-жа Виотти (Бразилия) говорит, что правительство ее страны поддерживает цели социального развития, сформулированные на Встрече на высшем уровне в Копенгагене и на двадцать четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, и разработало политику, направленную на сочетание социального развития и экономического роста. |
Combining the capabilities of several agencies does not appear to be a desired option. |
Сочетание потенциалов нескольких ведомств не представляется желательным вариантом. |
Combining aspects of direct democracy and representative democracy would perhaps prove to be appropriate for some countries. |
Возможно, что для некоторых стран окажется целесообразным сочетание аспектов прямой и представительной демократии. |
Combining national welfare with local planning is not an easy task. |
Сочетание национального благосостояния с местным планированием является непростой задачей. |
Combining these through integrated national innovation systems would help in focusing attention on the use of existing technologies while building a foundation for long-term R&D. |
Сочетание и той и другой политики в рамках комплексных национальных программ модернизации технологии позволит сосредоточить внимание на использовании уже существующих технологий с одновременным создание основы для перспективных исследований и разработок. |
Combining financial services with non-financial services through partnerships has proved to be an efficient way of enabling banks to lend to SMEs. |
Сочетание финансовых услуг с нефинансовыми услугами с помощью механизмов партнерства оказалось эффективным инструментом, позволяющим банкам кредитовать МСП. |
Combining packet filters and application gateways provides better control. |
Сочетание пакетных фильтров и программных шлюзов дает лучший контроль. |
Combining ZRTP with TLS, which encrypts signaling information, allows for complete end-to-end security in FreeSWITCH. |
Сочетание ZRTP с TLS, который шифрует сигнальную информацию, обеспечивает полную сквозную безопасность в FreeSWITCH. |
However, a proposal was being drawn up to amend the legislation by combining elements of criminal and civil law. |
Тем не менее в настоящее время разрабатывается предложение о внесении поправки в законодательство, предусматривающей сочетание элементов уголовного и гражданского права. |
Over time, they invented fascinating ways to control their subjects, combining education, bribery, and force. |
Со временем они изобрели великолепные способы контролировать своих подданных, представлявшие собой сочетание образования, подкупа и применения силы. |
Imagine combining speed dating and speed drinking, hosted by us. |
Представьте сочетание экспресс-знакомств и экспресс-выпивки и ведущими этого шоу будем мы. |
Several delegations commended the proposal on Central America as being an appropriate response, combining efforts to remedy the hurricane damage with prevention and social action initiatives. |
Некоторые делегации отметили, что предложение по Центральной Америке является надлежащей ответной мерой, которая обеспечивает сочетание усилий по ликвидации последствий урагана с инициативами в области предупреждения и социальных действий. |
At the level of the audit service, a mix is required, combining core staff with outside expertise as necessary to fill gaps. |
На уровне службы аудита требуется определенное сочетание основного персонала с внешними экспертами, которые необходимы для восполнения пробелов. |
It's combining the two and living in that place where they overlap. |
Сочетание этих вещей, и жизнь в том месте, где они соединяются. |
A total of 13 countries (8 per cent over the target) adopted new institutional social frameworks combining market, State and family policies. |
К созданию новых институциональных социальных систем, обеспечивающих сочетание рыночной, государственной и семейной политики, приступили в общей сложности 13 стран (что на 8 процентов превышает целевой показатель). |
In this respect, two proposals have been submitted to the GEF, combining the phase-out of ozone depleting substances and energy efficiency improvements. |
В этом отношении ГЭФ представлено два предложения, предусматривающие сочетание усилий по выводу из обращения озоноразрушающих веществ и повышению энергоэффективности. |
With respect to skills and competencies, the participants considered that the structure of the staff should cut across various age groups combining fresh ideas with experience. |
Что касается навыков и компетенции, то участники пришли к мнению о том, что кадровый состав должен включать в себя представителей различных возрастных групп, обеспечивая сочетание новых идей с опытом. |
She recalled that the respect of trade union rights and of the fundamental norms of the International Labour Organization was an essential aspect of combining development with social justice. |
Оратор напомнила, что соблюдение профсоюзных прав и основополагающих норм Международной организации труда является неотъемлемым условием, обеспечивающим сочетание процесса развития с социальной справедливостью. |
Policies adopted by economies combining growth and improved income distribution |
Политика, проводившаяся странами, обеспечившими сочетание |
The positive results of these many efforts appear to be defining a new paradigm for action by UNICEF, combining broad international objectives and politically agreed specific goals with advocacy, country-level catalytic support, social mobilization and careful, year-by-year monitoring. |
Позитивным результатом этих многочисленных усилий, как представляется, будет определение новой модели деятельности ЮНИСЕФ, обеспечивающей сочетание широких международных целей и согласованных на политическом уровне конкретных задач в отношении пропаганды, каталитической поддержки на страновом уровне, социальной мобилизации и тщательного ежегодного мониторинга. |
Closer and intensive practical cooperation, as necessary, combining national means in order to fight natural disasters and to alleviate their consequences; |
более тесное и активное практическое сотрудничество при необходимости, предусматривающее сочетание национальных средств по борьбе со стихийными бедствиями и преодолению их последствий; |