Английский - русский
Перевод слова Combining
Вариант перевода Сочетание

Примеры в контексте "Combining - Сочетание"

Примеры: Combining - Сочетание
GTN-G aims at combining (a) in-situ observations with remotely sensed data, (b) process understanding with global coverage and (c) traditional measurements with new technologies by using an integrated and multi-level strategy Glaciers Are Melting Faster Than Expected, UN Reports . GTN-G представляет собой сочетание натурных наблюдений по данным дистанционного зондирования, понимания процессов с мировым охватом и традиционных измерений с помощью новых технологий с использованием многоуровневой интегрированной стратегии Glaciers Are Melting Faster Than Expected, UN Reports (неопр.).
BERLIN - Pacifist doctrines may say otherwise, but combining diplomacy with the threat of military force is a highly effective tactic, as we have just seen in Syria. БЕРЛИН - Пацифистские доктрины могут говорить иначе, но сочетание дипломатии с угрозой военной силы является очень эффективной тактикой, в чем мы убедились на примере Сирии.
The question of how to guide an economy to produce sustainable happiness - combining material well-being with human health, environmental conservation, and psychological and cultural resiliency - is one that needs addressing everywhere. Проблема того, как направить экономику, чтобы производить устойчивое счастье - сочетание материального благосостояния со здоровьем, защитой окружающей среды, сохранением психологического здоровья и культурной самобытности - является проблемой, которую надо решать повсюду в мире.
The challenges of feeding the world, keeping it safe from epidemic diseases such as malaria and AIDS, and combining economic progress with local and global environmental safety are the defining challenges of our time. Задачи обеспечения мира продовольствием, ограждения его от эпидемических заболеваний, таких как малярия и СПИД, и сочетание экономического прогресса с локальной и глобальной экологической безопасностью являются определяющими задачами нашего времени.
This is why enlargement, in our view, will have to be decided according to a formula combining new permanent members and additional non-permanent members. Поэтому вопрос о расширении состава, с нашей точки зрения, должен решаться по формуле, учитывающей сочетание в составе Совета новых постоянных членов и непостоянных членов.
This involves improving the quality of selected variables, combining data from several registers, obtaining consistency between data from different sources and standardising quality measurement and description. Это предполагает улучшение качества выборочных переменных, сочетание данных из нескольких регистров, обеспечение согласованности данных, полученных из различных источников, и стандартизацию измерения и описания качества.
Efforts are now under way within CCPOQ to develop a shared understanding of capacity building with the aim of combining effectively specific technical goals of cooperation with capacity-building objectives. ККПОВ в настоящее время предпринимает усилия по разработке общего понимания концепции наращивания потенциала, чтобы обеспечить на практике сочетание конкретных технических целей сотрудничества с целями создания потенциала.
For example, combining open access to lists with screening that requires maintaining an ongoing status review for a long list of suppliers when only a few will be qualified for a specific procurement may be expensive. Например, дорогостоящим может быть сочетание открытого доступа к спискам с предварительным отбором, который требует постоянного пересмотра учетной информации в длинном списке поставщиков, из которых лишь несколько будут признаны отвечающими квалификационным требованиям для конкретной закупки.
The lessons learned from the CBFEWS that can be replicated for many community-based adaptation activities include the importance of involving grassroots organizations, transferring decision-making power to local communities; and combining advanced technologies with indigenous knowledge. Опыт, накопленный в ходе использования системы CBFEWS, который может тиражироваться применительно ко многим видам деятельности по адаптации на местном уровне, включает важность привлечения низовых организаций, передачу полномочий по принятию решений местным общинам; а также сочетание передовых технологий с местными знаниями.
At the 8th CCFFV a document on oranges combining the UN/ECE and Codex text was presented and several parts of the Codex text were harmonised with the UN/ECE text. На восьмой сессии ККСФО был представлен документ по апельсинам, представлявший собой сочетание текстов ЕЭК ООН и Кодекса, и некоторые части текста, подготовленного Кодексом, были согласованы с текстом ЕЭК ООН.
This, in fact, is effective transparency, combining technology with the will of the Council to conduct as much of its work in public as possible. Это и есть, по сути дела, эффективная транспарентность, сочетание технологии с желанием Совета как можно больше работать в открытом формате.
These include the elaboration of a comprehensive approach to border security, combining operational and training strategies, identification of necessary equipment and logistical resources, and development of necessary infrastructure, such as a new maritime base in the South Department. Это включает в себя разработку всеобъемлющего подхода к обеспечению безопасности на границах, сочетание стратегий оперативной деятельности и подготовки, определение необходимых средств оснащения и материально-технических ресурсов и создание необходимой инфраструктуры, например новой морской базы в Южном департаменте.
CSR is linked to sustainable development and concepts that aim at combining economic, environmental and social benefits and may thus also be a motivation for companies to engage in PPPs. СОК тесно связана с устойчивым развитием и с концепциями, призванными обеспечить сочетание экономических, экологических и социальных выгод, и тем самым может также мотивировать компании к участию в ПГЧС.
For example, combining absorption chillers with electricity production in cogeneration, using natural gas for turbines, could yield good performance for absorption cycles. Например, сочетание абсорбционных холодильных установок с производством электроэнергии на комбинированных электростанциях, турбины которых работают на природном газе, может обеспечить высокую производительность абсорбционных циклов.
A range of successful ICT strategies for national machineries on gender equality could include combining new technologies, such as computers and mobile phones, with traditional communication means, such as radio and print media. Набор успешных стратегий в области ИКТ, предлагаемый для использования национальными механизмами, занимающимися вопросами гендерного равенства, мог бы включать сочетание новых технологий, таких как компьютеры и мобильные телефоны, с традиционными средствами коммуникации, такими как радио и печатные издания.
As highlighted by the Deputy Secretary-General of the Council of Europe, "combining the various efforts of regional organizations with the critical contribution of the UN family is the best chance we have to create a world fit for children". Как подчеркнула заместитель Генерального секретаря Совета Европы, "сочетание многосторонних усилий региональных организаций с крайне важным вкладом системы ООН - наилучшая из имеющихся у нас возможностей создать мир, пригодный для жизни детей".
According to the reports, some States implemented the prohibition obligations by enacting legislation that covers biological, chemical and nuclear weapons either separately or jointly, including by combining the framework legislation with its penal sanctions measures. Как следует из докладов, одни государства для обеспечения выполнения обязанностей в отношении запретов ввели в действие законы, которые охватывают биологическое, химическое и ядерное оружие раздельно или вместе, включая сочетание рамочных законов с мерами, предусматривающими применение уголовных санкций.
It is a commission aimed at helping to identify national priorities and at combining, mobilizing and giving advice on the economic, financial and political forces at play in order to promote the integral reconstruction of countries emerging from crisis. Это комиссия, деятельность которой направлена на оказание помощи в определении национальных приоритетов и на сочетание, мобилизацию ресурсов и вынесение рекомендаций в отношении действующих экономических, финансовых и политических сил для содействия комплексному восстановлению стран, выходящих из кризиса.
Thus, by combining the requirements for a vehicle equipped with an anti-lock braking system currently defined in Annex 10 and Annex 13 such vehicles are not required to comply with the requirements of paragraph 1.3. of Annex 10. Таким образом, сочетание предписаний в отношении транспортных средств, оборудованных антиблокировочной тормозной системой, которые в настоящее время определены в приложении 10 и приложении 13, означает, что такие транспортные средства не обязательно должны отвечать предписаниям пункта 1.3 приложения 10.
As a general feature, such decisions will involve combining measures that facilitate access to international flows of technology with those that support the complex processes behind its adoption, adaptation and efficient utilization. В целом такие решения должны предусматривать сочетание мер, облегчающих доступ к международным потокам технологий, и мер в поддержку тех сложных процессов, которые связаны с внедрением, адаптацией и эффективным использованием таких технологий.
At the same time, combining the innovative capacities of individuals with coordinated action by Governments for the purpose of achieving social goals is essential to human development, which is the ultimate goal of any development process. В то же время сочетание творческих возможностей отдельных личностей и согласованных действий правительств ради достижения социальных целей необходимо для развития человека, которое является конечной целью любого процесса развития.
They had the merit of successfully combining the treatment of the legal character of reservations found in the 1969 and 1986 Vienna Conventions with a survey of practice in applying the relevant provisions of those conventions. Достоинством разработанных положений является удачное сочетание отражения юридической сущности оговорок, закрепленного в Венских конвенциях 1969 и 1986 годов, и обобщения практики применения положений этих конвенций.
He stressed that different countries have different institutional models, some having separate institutions for downstream and upstream activities and some combining these in a single entity. Он подчеркнул, что в разных странах используются различные организационные модели, в некоторых случаях предусматривающие разделение организационных функций по переработке нефти и сбыту нефтепродуктов и по добыче нефти, а в некоторых - сочетание этих функций в рамках единой организационной структуры.
One of the most exciting developments where rapid progress is being made for increased access for poor women in developing countries is that of combining the mobile phone with voice access to the Internet. Одной из наиболее впечатляющих тенденций, обеспечивающих быстрый прогресс в направлении расширения доступа неимущих женщин в развивающихся странах в ИКТ, является сочетание мобильного телефона и голосового доступа к интернету.
In scientific discourse, it is argued that in coupled social-ecological systems, resilience is embedded in four key factors: learning to live with change and uncertainty; nurturing diversity for reorganization and renewal; combining different types of knowledge for learning; and opportunities for self-organization. В научных кругах считается, что в комбинированных социо-экологических системах устойчивость опирается на четыре ключевых фактора: способность учиться жить в условиях изменений и неопределенности; поддержание разнообразия в целях реорганизации и обновления; сочетание различных типов знаний в процессе обучения; а также возможности для самоорганизации.