| Now a marriage is a combining of two families. | Тогда как брак это объединение двух семей. |
| While combining these two roles is still common, it is becoming less so. | Объединение этих двух функций по-прежнему встречается довольно часто, хотя теперь и реже. |
| These organizations feel that combining these units have increased their efficiency, effectiveness and credibility. | Эти организации полагают, что объединение таких подразделений привело к повышению эффективности, результативности и доверия. |
| Page making and programming is just the stage when combining of texts and graphics begin. | Верстка и программирование - именно тот этап, на котором начинается объединение информационного и графического наполнения. |
| Some evidence suggests that Lithuanians began combining their forces at the dawn of the 13th century. | Некоторые данные свидетельствуют о том, что литовцы начали объединение своих сил на рубеже XIII века. |
| He brought new levels of professionalism to the craft by combining the art of design with the discipline of careful mathematical calculation. | От него начались новые уровни профессионализма в корабельном ремесле через своё объединение искусства дизайна с дисциплиной осторожных математических расчетов. |
| Multiple Models: Capabilities for model composition, ensembles, and segmentation (e.g., combining of regression and decision trees). | Множественные модели: Возможности для композиции моделей, ансамблей и сегментации (например, объединение регрессионного анализа и деревьев решений). |
| Conservatives, for their part, think of Liberals as combining sanctimoniousness with hard-ball electoral tactics. | Консерваторы, со своей стороны, рассматривают либералов как объединение ханжей с грубой избирательной тактикой. |
| By combining the two offices, it has been possible to streamline activities along functional lines, thereby improving overall efficiency. | Объединение двух канцелярий позволило рационализировать деятельность по функциональным направлениям, повысив тем самым общую эффективность. |
| A new integrated approach, enlisting and combining all the resources of the United Nations family, is urgently needed. | Здесь необходимо срочно разработать новый комплексный подход, обеспечивающий задействование и объединение всех ресурсов системы Организации Объединенных Наций. |
| It would also favour the combining of some chapters and sections of the annotated outline for greater clarity. | Она выступает также за объединение некоторых глав и разделов аннотированного резюме для придания им большей ясности. |
| Simply combining the two surveys would result in too heavy a burden on respondents and unacceptable response rates. | Простое объединение двух обследований привело бы к избыточной нагрузке на респондентов и неприемлемым коэффициентам предоставления ответов. |
| The key to success is combining public seed money with contributions from interested private investors. | Ключевым фактором успеха является объединение государственного первоначального капитала с взносами заинтересованных частных инвесторов. |
| The proposal called for combining several programming instruments into a single, consolidated United Nations Development Assistance Framework. | Это предложение предусматривает объединение нескольких инструментов составления и осуществления программ в единую сводную Рамочную программу Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
| The combining of certification and approval functions is not in compliance with the provisions of UNICEF financial circular 34 relating to segregation of duties. | Объединение функций по удостоверению и утверждению счетов не соответствует положениям финансового циркуляра 34 ЮНИСЕФ, касающегося разделения функций. |
| The consent of the carrier is required if the splitting or combining results in the cancellation of an electronic bill of lading. | Если разделение или объединение приводит к аннулированию электронного коносамента, то необходимо согласие перевозчика. |
| Sharing experiences and/or combining the needs for a single call for tender can contribute to the positive outcome of the outsourcing. | Обмен опытом и/или объединение потребностей для проведения единого тендера может содействовать получению положительных результатов от субподряда. |
| One delegation noted that combining maritime safety and security could complicate efforts to address the issues involved. | Одна делегация отметила, что объединение сфер охраны и безопасности на море может осложнить усилия по решению этих вопросов. |
| Inter-institutional coordination among those bodies, aimed at combining their efforts and providing mutual support, was another priority. | Еще одним приоритетным направлением стало налаживание межучрежденческой координации между этими органами, направленной на объединение их усилий и оказание взаимопомощи. |
| I've read your arguments and I agree, combining these cases could pose an unfair burden on the defendant. | Я читал ваши аргументы и я согласен, что объединение этих дел может представлять несправедливое бремя для ответчика. |
| combining data from multiple sources, as part of the creation of integrated statistics such as national accounts | объединение данных из множественных источников как часть процесса создания интегрированной статистики, например национальных счетов; |
| The reformed Council was entrusted with "directing and combining the actions of the chief heads of departments in subjects, both legislation and higher state administration". | На преобразованный Совет возлагалось «направление и объединение действий главных начальников ведомств по предметам, как законодательства, так и высшего государственного управления». |
| Conglomerates allow financial institutions to diversify their business, and combining with commercial banks allows investment banks to fund their operations using relatively stable deposits instead of fickle money markets. | Конгломераты позволяют финансовым организациям диверсифицировать свой бизнес, и объединение с коммерческими банками позволяет инвестиционным банкам финансировать свои операции при использовании относительно стабильных депозитов вместо неустойчивых рынков краткосрочного капитала. |
| This would mean combining a technical - financial and economic - approach with a human one consonant with human rights. | Таким образом, имеется в виду объединение технического подхода (финансовый и экономический аспекты) с подходом, связанным с правами человека (человеческий аспект). |
| The term describes the action of combining and replacing several classification levels by a single, broader classification level (called a "band"). | Этот термин означает объединение нескольких уровней классификации и замену их одним более широким классификационным уровнем (называемым «диапазоном»). |