| The Secretary-General reviewed the range of proposals made thus far and suggested effectively combining certain features, criteria and objectives. | Генеральный секретарь рассмотрел ряд уже выдвинутых предложений и рекомендовал эффективно объединить некоторые положения, критерии и цели. |
| This deepens concerns that the country is engaged in combining its uranium enrichment programme with its growing ballistic missile programme. | Это дает еще большие основания опасаться, что КНДР стремится объединить свою программу обогащения урана с расширяющейся программой создания баллистических ракет. |
| Mr. Neuman proposed combining the second and third sentences by means of a semicolon, which would clarify the relationship between them. | Г-н Ньюман предлагает объединить эти два предложения с помощью точки с запятой, что позволит прояснить связь между ними. |
| The only way to stop the biggest humanitarian disaster of our time is by combining commitment and cooperation with crucial capacity. | Единственный способ предотвратить крупнейшую гуманитарную катастрофу нашей эпохи - это объединить обязательства и сотрудничество с важнейшими возможностями. |
| In particular, he wished to assure the representative of Austria that he was considering combining draft guidelines 3.1.5 and 3.1.6. | В частности, он хочет заверить представителя Австрии, что он намерен объединить проекты руководящих положений 3.1.5 и 3.1.6. |
| Consideration may also be given to combining several closely linked reports into a single document. | Можно также подумать о том, чтобы объединить ряд связанных по тематике докладов в единый документ. |
| But I like the idea of combining both our names. | Да, но мне нравится идея объединить имена. |
| Issues could then be expanded upon in the mandated publication World Ageing Situation every five years thus combining the two activities. | Впоследствии соответствующие вопросы можно было бы широко освещать каждые пять лет в официальной публикации о мировом положении в области старения, что позволило бы объединить эти два мероприятия. |
| Some members had suggested combining articles 1 and 2. | Некоторые члены Комиссии предложили объединить статьи 1 и 2. |
| Consideration may be given to combining them in a single article. | Можно подумать о том, чтобы объединить их в одну статью. |
| Mexico suggested combining the various Second Committee resolutions on themes that had been already included in the Monterrey agenda in a single politically oriented resolution. | Мексика предлагает объединить различные резолюции Второго комитета по вопросам, которые уже включены в монтеррейскую повестку дня, в единую, имеющую стратегическую направленность, резолюцию. |
| At the same meeting, the representative of Pakistan orally modified the amendment proposed by Switzerland by combining the two new paragraphs. | На том же заседании представитель Пакистана внес устное изменение в поправку, предложенную Швейцарией, а именно объединить два новых абзаца. |
| He suggested combining draft guidelines 2.1.5 and 2.1.6 to state clearly that reservations must be communicated and that depositaries had the chief responsibility in that respect. | Он предлагает объединить проекты основных положений 2.1.5 и 2.1.6 с целью четко оговорить, что об оговорках необходимо сообщать и что депозитарии несут главную ответственность в этой связи. |
| It proposed combining the respective advantages of these protocols. | Было предложено объединить сильные стороны этих протоколов. |
| Mr. CARRIÓN-MENA, endorsing the statement made by Mr. Alba, suggested combining the two topics. | Г-н КАРРИОН-МЕНА, поддерживая точку зрения г-на Альбы, предлагает эти два вопроса объединить. |
| Regarding article 6, there seemed to be broad support for combining that provision with article 5. | Что касается статьи 6, то, насколько можно судить, было широко поддержано предложение объединить это положение со статьей 5. |
| He suggested combining the last two sentences by inserting the word "albeit" after the phrase "the scale of offences caused". | Оратор предлагает объединить два последних предложения, добавив слово "хотя" после слов "степень нанесенного оскорбления". |
| Ms. Chanet proposed combining the new paragraph with paragraph 28. | Г-жа Шане предлагает объединить новый пункт с пунктом 28. |
| In this context, it took advantage of the possibility permitted by the CEDAW Committee of combining two reports, in order to cover a longer period of time. | В этой связи она воспользовалась предоставленной Комитетом возможностью объединить два доклада, с тем чтобы охватить больший период времени. |
| In concluding their discussion, the participants suggested streamlining the activities without leaving important issues out, and therefore suggested combining related topics within fewer meetings. | Подводя итоги обсуждения, участники предложили оптимизировать деятельность в этой области без прекращения работы по важным темам и рекомендовали объединить смежные темы, сократив при этом число совещаний. |
| In his view, it might be possible to achieve greater clarity by combining draft guidelines 3.1.5 and 3.1.6, which he considered inseparable. | Оратор считает, что можно добиться большей ясности, если объединить проекты руководящих положений 3.1.5 и 3.1.6, которые, по мнению оратора, неразделимы. |
| Maybe combining the built-in webserver with a ramdisk? | Может объединить встроенный веб сервер с ramdisk-ом? |
| A private concern has illustrated the power of combining a series of highly detailed databases for the wood industry with national and regional statistics and geographic information. | Одна частная компания продемонстрировала, что она способна объединить ряд баз, содержащих чрезвычайно подробные данные по деревообрабатывающей промышленности, с национальными и региональными статистическими данными и географической информацией. |
| This had been discussed for several years and was aimed at combining the two main systems currently used: classification into categories and field generations. | Она обсуждалась на протяжении нескольких лет и была призвана объединить две основные системы, использующиеся в настоящее время: классификацию по категориям и полевые поколения. |
| This enabled a constructive partnership combining the efforts of the national and regional parties and the United Nations for the benefit of the people of Guinea-Bissau. | Это соглашение позволило установить конструктивные отношения партнерства и объединить усилия национальных и региональных сторон и Организации Объединенных Наций на благо народа Гвинеи-Бисау. |