| And Mom and he later started up a consulting firm combining her get-up-and-go resourcefulness with his wealth of knowledge. | Потом они с мамой основали консалтинговую фирму, сочетая её энергию и изобретательность с глубиной его знаний. |
| While designing the hotel architects scooped inspiration from the magnificent landscape, organically combining elements of typical and modern architecture. | При проектировании отеля архитекторы черпали вдохновение из великолепного ландшафта, органично сочетая элементы типичной и современной архитектуры. |
| After Poland had regained independence in 1918, Szyk fully developed his artistic activity, combining it with political engagement. | После того, как Польша восстановила независимость в 1918 году, Шик полностью развил свою художественную деятельность, сочетая ее со своими политическими воззрениями. |
| Here art and nature, combining all their forces, created a wonderful picture. | Там природа и искусство, сочетая все силы свои, создали прекрасную картину. |
| In 1956 he successfully graduated from college and began creative activities, combining it with the educational work in the Sverdlovsk Institute of Architecture. | В 1956 году он успешно оканчивает институт и начинает творческую деятельность, сочетая её с педагогической работой в Свердловском архитектурном институте. |
| The two began collaborating on a series of innovations combining their design and computing talents. | Вдвоем они начали совместную работу над серией инноваций, сочетая их дизайнерские и компьютерные таланты. |
| They then traveled to Japan, combining a honeymoon with his business trip. | Затем они отправились в Японию, сочетая медовый месяц со своей деловой поездкой. |
| Many object databases also support SQL, combining the strengths of both models. | Многие базы данных объектов также поддерживают SQL, сочетая сильные стороны обеих моделей. |
| Rather, we should redouble our efforts to overcome these problems by combining peace-keeping and peace-building activities in new and creative ways. | Скорее мы должны удвоить свои усилия, с тем чтобы решить эти проблемы, сочетая деятельность по поддержанию и строительству мира, применяя новые и творческие подходы. |
| Only by combining the two will we succeed. | Только сочетая эти два компонента, мы достигнем успеха. |
| Secondly, in combining both oral and written phases of procedure, it marries the key features of the common and civil law systems. | Во-вторых, сочетая устную и письменную стадии судопроизводства, он объединяет ключевые черты систем общего и гражданского права. |
| China had developed remarkably over the previous three decades by combining national development and economic globalization. | За последние три десятилетия Китай добился значительных успехов в своем развитии, сочетая национальное развитие с экономической глобализацией. |
| At the same time, Azerbaijan was tackling drug distribution in the country on various fronts, combining preventative measures with law enforcement activities. | В то же время Азербайджан ведет борьбу с распространением наркотических веществ в стране на различных направлениях, сочетая превентивные меры с мероприятиями по обеспечению соблюдения закона. |
| It was important to maintain a steady focus, combining ongoing dialogue with commitment and integrating both security and development. | Важно сохранять устойчивую направленность, сочетая ведущийся диалог с приверженностью и включая в этот процесс вопросы безопасности и развития. |
| Measures to green the economy should comply with the Rio Principles, combining a commitment to prosperity with respect for national sovereignty. | Меры по экологизации экономики должны соответствовать Рио-де-Жанейрским принципам, сочетая в себе приверженность делу достижения процветания с уважением национального суверенитета. |
| The Government had established a new federal agency dedicated to health care in indigenous lands, combining scientific methods and indigenous traditional medicine. | Правительство создало новое федеральное агентство, занимающееся организацией медицинского обслуживания на землях, принадлежащих коренному населению, сочетая научные методы с традиционной медициной коренного населения. |
| Effective results could only be obtained by combining preventive measures with enforcement measures. | Действенных результатов можно добиться, только сочетая принудительные меры с превентивными мероприятиями. |
| It makes extensive use of ICTs, combining distance and face-to-face training. | Она активно использует ИКТ, сочетая дистанционную и непосредственную подготовку. |
| Qatar will seek to meet the needs of high-income professions in high value-added sectors, combining economic objectives with the social priority of preserving national identity. | Катар будет стремиться к удовлетворению потребностей высокодоходных профессий в секторах с большой долей добавленной стоимости, сочетая экономические цели с социальной приоритетной задачей сохранения национальной самобытности. |
| Where frontlines have stalled, the Government has employed a strategy of controlling the population, combining long-lasting sieges with continuous air and ground bombardment. | Там, где линия фронта стабилизировалась, правительство стало применять стратегию установления контроля за населением, сочетая длительные осады с непрерывными бомбардировками и артобстрелами. |
| We will continue to take a pragmatic approach by combining liberalization with regulation in a policy mix consistent with the country's economic conditions and development needs. | Мы будем и впредь применять прагматичный подход, сочетая либерализацию с регулированием в рамках комплексной стратегии, соответствующей экономическим условиям и потребностям развития страны. |
| Pay attention to the work, combining collage (cut technique or photographs) with acrylic painting and oil painting. | Обратите внимание на работу, сочетая коллажа (техника вырезать или фотографий) с акриловой живописи и масляной живописи. |
| Hotel Colle della Trinità in Perugia offers you the gastronomic solution to any occasion you desire, combining the privacy of romantic dinners and the spaciousness for larger groups and banquets. | Hotel Колле делла Тринита в Перудже предлагает Вам гастрономические решения к любому случаю вы хотите, сочетая конфиденциальности романтических ужинов и простор для больших групп и банкетов. |
| Gameplay revolves around the teamwork of the trio (Arthur, Selenia and Bétamèche): players can progress by combining the three characters' skills. | Геймплей вращается вокруг совместной работы трио (Артур, Селения и Барахлюш): игроки могут проходить только искусно сочетая навыки трех героев. |
| Basing his work on earlier examples Stanislav created the first hagiography of the patron saint of his monastery, skilfully combining realism, fantasy and symbolism. | Основывая свою работу на предыдущих образцах, Станислав создал первые жития покровителя своего монастыря, умело сочетая реализм, фантазию и символизм. |