Английский - русский
Перевод слова Combining

Перевод combining с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Объединение (примеров 141)
Inter-institutional coordination among those bodies, aimed at combining their efforts and providing mutual support, was another priority. Еще одним приоритетным направлением стало налаживание межучрежденческой координации между этими органами, направленной на объединение их усилий и оказание взаимопомощи.
In addition, combining the mandates would enable both institutions to reach out to a wider client base and rationalize their training and learning offerings, thus increasing the impact and the return on investment of this function. Кроме того, объединение мандатов позволит обоим институтам получить доступ к более широкой клиентской базе и рационализировать их возможности подготовки и обучения, что повысит воздействие и отдачу от инвестиций в эту функцию.
OIOS sees merit in combining all the entities involved in servicing special procedures along with the Petitions Team into a separate special procedures and petitions division. УСВН считает полезным объединение всех подразделений, занимающихся обслуживанием по линии специальных процедур, в том числе и Группы по петициям, в отдел по специальным процедурам и петициям.
Combining inputs increases impact while avoiding duplication of work. Объединение ресурсов способствует повышению отдачи и в то же время позволяет избежать дублирования в работе.
Combining equation 240 and 241 yields: Объединение уравнений 240 и 241 дает:
Больше примеров...
Сочетание (примеров 158)
The Strategy also advocates combining a comprehensive and an individual approach to development. Эта стратегия также предусматривает сочетание комплексного и индивидуального подхода к развитию.
Over time, they invented fascinating ways to control their subjects, combining education, bribery, and force. Со временем они изобрели великолепные способы контролировать своих подданных, представлявшие собой сочетание образования, подкупа и применения силы.
With respect to skills and competencies, the participants considered that the structure of the staff should cut across various age groups combining fresh ideas with experience. Что касается навыков и компетенции, то участники пришли к мнению о том, что кадровый состав должен включать в себя представителей различных возрастных групп, обеспечивая сочетание новых идей с опытом.
With dynamic appearance and steady feature, GWFEELFINE succeeds in combining fashionable shape and convenient functions together, exceeding traditional limit. GREAT WALL воплотила в жизнь совершенное сочетание модного дизайна и многофункциональности.
Combining the laser seeker with the FAT warhead produces a capable long-range anti-tank missile that is faster and much less expensive than traditional platforms like the AGM-114 Hellfire. Сочетание лазерной ГСН с бронебойной БЧ со стреловидными поражающими элементами дает мощную противотанковую ракету большой дальности, имеющую более высокую скорость и гораздо меньшую стоимость по сравнению с «традиционными» ПТУР, такими как AGM-114 «Хэллфайр».
Больше примеров...
Комбинирование (примеров 55)
As far as Pragma is based on module principle there is a possibility to choose the necessary language modules and combining them into the required translation directions. Поскольку Pragma построена по модульному принципу, то также имеется возможность выбора необходимых языковых модулей и комбинирование из них требуемых направлений перевода.
The great organizational complexity of most organizations in the United Nations system, its necessary shift to a more decentralized matrix-structure and combining accountability with multi-agency programmes or projects makes delegation of authority a complex matter. Колоссальная организационная сложность большинства организаций системы Организации Объединенных Наций, их необходимая переориентация на более децентрализованную структуру-матрицу и комбинирование подотчетности с межучрежденческими программами или проектами усложняет делегирование полномочий.
It also involves using new sources of data, combining data sources in more flexible ways, and producing new types of outputs. Она также предполагает использование новых источников данных, более гибкое комбинирование источников данных и разработку новых типов выходных материалов.
Chapter 8: Combining forecasting techniques and rapid estimates Глава 8: Комбинирование методов прогнозирования и оперативных оценок
(a) Combining and outsourcing some activities and functions currently performed by National Committees and country offices, such as overprinting of corporate cards and e-commerce order fulfilment; а) комбинирование и перевод на внешний подряд некоторых видов деятельности и функций, осуществляемых в настоящее время национальными комитетами и страновыми отделениями, таких как надпечатка корпоративных открыток и выполнение заказов на базе технологий электронной торговли;
Больше примеров...
Сочетая (примеров 111)
To be credible, this instrument should be based on a set of indispensable complementary measures, combining a system of visits with declarations and the possibility of conducting investigations. Чтобы быть надежным, этот документ должен опираться на комплекс необходимых дополняющих мер, сочетая механизм посещений с объявлениями и с возможностью проведения расследований.
The United States continues unambiguously to pursue its neo-colonial policies, combining the most advanced and modern forms of domination with the most retrograde forms of domination, such as its military base in Guantánamo. Соединенные Штаты продолжают недвусмысленно проводить неоколониальную политику, сочетая наиболее изощренные и современные формы доминирования с наиболее реакционными формами господства, такими как развертывание военной базы в Гуантанамо.
Only by combining all of these efforts, and with the political will that supports them, will we be able to guarantee the desired effectiveness of international action to fight transnational organized crime. Лишь сочетая все эти усилия и укрепляя политическую волю в их поддержку, мы сможем гарантировать желаемую эффективность международных действий по борьбе с транснациональной организованной преступностью.
Combining good looks, and powerful performance, it sold over 45,000 units through the '71 model year and over 50,000 and 40,000 in 1972 and 1973, respectively. Сочетая хороший внешний вид и высокую мощность, было продано свыше 45000 единиц 1971 модельного года и более 50000 и 40000 в 1972 и 1973 годах, соответственно.
According to Losev's idea, the music of the band should be following medieval European musical traditions, yet combining it with Russian folk melodies. По замыслу Лосева музыка группы должна была развиваться в русле средневековых европейских музыкальных традиций, сочетая русские народные мелодии.
Больше примеров...
Совмещение (примеров 27)
The policy areas are 'work, care and income', 'power and decision making', 'human rights and women', the information society', and 'combining paid work and family responsibilities'. Этими областями политики являются: "работа, уход за детьми и доходы", "полномочия и принятие решений", "права человека и женщины", "информационное общество" и "совмещение оплачиваемой работы и семейных обязанностей".
Combining work and care in rural areas Совмещение работы и обязанностей по уходу в сельских районах
Also, combining work on the farm with non-agricultural activity makes it possible to preserve low-income farms and prevents depopulation of certain regions - which could lead to their economic and social degradation. Кроме того, совмещение работы на ферме с выполнением не связанной с сельским хозяйством работы обеспечивает возможность сохранять небольшие фермы и препятствует оттоку населения из некоторых районов, что могло бы привести к их экономической и социальной деградации.
Eliminating the other player's cards and combining the special abilities of one's own cards allows one to score rings; whichever player has the most rings at the end of the turn wins an Emerald. За устранение карт соперника и совмещение особых способностей собственных карт игроку насчитываются кольца; игрок с наибольшим количеством колец выигрывает Изумруд.
Combining PRTR data with other information could be a powerful tool to help citizens challenge pollution permits and planning applications. Совмещение данных РВПЗ с другой информацией может стать мощным инструментом для оказания помощи гражданам в вопросах оспаривания законности выдачи разрешений на загрязнение и заявок на строительство.
Больше примеров...
Объединить (примеров 78)
In the view of this participant, the Working Group had succeeded in combining, in one subsidiary body, a wide range of elements: political will, tangible instruments, monitoring on the ground and follow-up actions. По мнению этого участника, Рабочей группе удалось объединить в рамках одного вспомогательного органа целый ряд элементов - политическую волю, эффективные инструменты, контроль на местах и последующие меры.
The CHAIRMAN suggested combining the two sentences into one by replacing the words "The Committee particularly welcomes..." by the words"... and, in particular, ...". ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает объединить два предложения в одно, заменив слова "Комитет особенно приветствует..." словами"... "... и в частности...".
Combining the work of ToS with other related projects or programmes was proposed as a solution to the lack of resources. С целью решения проблемы нехватки ресурсов было предложено объединить работу ГС с деятельностью по линии других соответствующих проектов или программ.
Addition is the mathematical operation of combining or adding two numbers to obtain an equal simple amount or total. Сложение - одна из основных операций в разных разделах математики, позволяющая объединить два объекта (в простейшем случае - два числа).
When programmes involve multiple parties to an agreement, rather than one-size-fits-all performance indicators, all parties should be involved in establishing accountability and combining resources to achieve a negotiated end state. Если в программах задействованы несколько участников, то вместо того, чтобы ориентироваться на единообразные показатели исполнения, все стороны должны совместными усилиями создать механизм подотчетности и объединить свои ресурсы во имя достижения оговоренной конечной цели.
Больше примеров...
Объединив (примеров 61)
The secretariat will produce such a map as part of this project, combining existing and newly released data sets. Секретариат составит такую карту в рамках данного проекта, объединив существующие и вновь опубликованные ряды данных.
By combining our powers... that can change. Но объединив наши силы... мы это можем изменить.
By combining our efforts we shall be worthy to meet its new challenges. Объединив наши усилия, мы сможем быть достойными его новых вызовов.
They had allocated resources to social investment in order to lower the poverty line, thus combining the positive effect of growth with the progressive distribution of income. Страны Группы выделили ресурсы на инвестиции в социальный сектор, с тем чтобы снизить порог бедности, объединив, таким образом, положительное воздействие экономического роста с прогрессивным распределением дохода.
Sanyo's overall solar cell production capacity will increase to 260MW in FY 2007, by combining the solar cell production capacity at Shimane Sanyo Industrial Co., Ltd. Окончательное увеличение Sanyo объемов производства солнечных батарей емкостью 260МВ произойдет до 2007 ФГ, объединив объемы производства солнечных батарей с Shimane Sanyo Industrial Co., Ltd.
Больше примеров...
Объединяя (примеров 54)
A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения.
By combining our real estate market knowledge and project management skills, we aim to achieve the best possible result in the shortest possible time, in order to ensure our Clients' projects success on the market. Объединяя наши знания рынка недвижимости и навыки управления проектами, мы стремимся добиться лучших возможных результатов в кратчайший срок, чтобы обеспечить проектам наших клиентов успех на рынке.
However, by combining freedom of education with equality of funding for all schools, the Netherlands, in fact guaranteed a high level of education for all pupils, irrespective of their ethnic origin. Тем не менее, объединяя свободу образования с равенством обеспечения финансирования для всех школ, Нидерланды, фактически, гарантируют высокий уровень образования для всех учащихся, независимо от их этнического происхождения.
By combining resources and skills, Rotary and IRA members are making it possible for children everywhere to pick up a book and discover a world outside their own four walls. Объединяя ресурсы и практические знания, члены "Ротари" и Международной ассоциации чтения обеспечивают детям во всем мире возможность взять книгу и открыть для себя мир, простирающийся за пределы четырех стен их дома.
By combining even small amounts of Wraith DNA with humans, the scientist was giving the humans Wraith mental abilities. Поскольку объединяя даже небольшие участки ДНК Рейфов с человеческой, ученый давал людям ментальные способности Рейфов.
Больше примеров...
Сочетающие (примеров 40)
Field-based capacity-building events, combining learning components with knowledge sharing and exchange of good policies and practices: Мероприятия по наращиванию потенциала на местах, сочетающие обучающие элементы с обменом знаниями и передовой политикой и практикой:
Brazil embarked on growth strategies combining targeted tax cuts, financial incentives and expanded credit lines for business intermediated by public development banks and State enterprises targeting infrastructure, research and development (R&D) and entrepreneurship. В Бразилии осуществляются стратегии роста, сочетающие адресное снижение налогов, финансовые стимулы и расширение кредитных линий для предприятий через посредство государственных банков развития и государственные предприятия с ориентацией на инфраструктурный сектор, научные исследования и разработки (НИОКР) и предпринимательскую деятельность.
First, the newly constituted African Union and the practices of the former Organization of African Unity offer an elaborate architecture and tested ways of conflict prevention, combining formal quiet diplomacy and best practices of wise counselling, peer consultation, mediation and reconciliation. Во-первых, недавно учрежденный Африканский союз и опыт бывшей Организации африканского единства предлагают продуманную архитектуру и проверенные пути предотвращения конфликтов, сочетающие официальную спокойную дипломатию и передовой опыт в плане представления мудрых рекомендаций, консультирования со стороны коллег, посредничества и примирения.
b. Develop data assimilation techniques combining the use of remote-sensing observations (from satellites) and in-situ observations ("integrated monitoring"). Ь. необходимо разработать методы ассимиляции данных, сочетающие использование наблюдений с помощью средств дистанционного зондирования (со спутников) и полевых наблюдений ("комплексный мониторинг").
For forecasting and reanalysis purposes, data assimilation techniques combining the use of remote sensing observations (from satellites) and in situ observations need to be used when they result in a significant improvement in the accuracy of the technical basis for the policy discussion; Ь) для целей прогнозирования и повторного анализа следует использовать методы ассимиляции данных, сочетающие наблюдение с помощью средств дистанционного зондирования (со спутников) с полевыми наблюдениями, если это позволяет существенно повысить достоверность технических данных, принимаемых за основу при обсуждении вопросов политики;
Больше примеров...
Комбинируя (примеров 38)
The Big 5 is a unique event, combining five major exhibitions under one roof, featuring around 2,000 companies from 50 countries. Большая 5 - уникальный случай, комбинируя пять главных выставок под одной крышей, показывая приблизительно 2000 компаний из 50 стран.
This data allows the algorithm to create a unique profile for each user by combining their multiple behavioural and stylometric information. Эти данные позволяют алгоритму создать уникальный профиль для каждого пользователя, комбинируя их многочисленные поведенческие и стилометрические данные.
By combining information about relationships, location, identity and activity, States are able to track the movement of individuals and their activities across a range of different areas, from where they travel to where they study, what they read or whom they interact with. Комбинируя информацию о связях людей, их местонахождении, личности и деятельности, государства могут отслеживать перемещение частных лиц и их деятельность в самых различных областях, в том числе, где они путешествуют и получают образование, какую литературу они читают или с кем они общаются.
In North America, it is published as a weekly newspaper, combining articles from the Friday edition with a roundup from the rest of the week. В Северной Америке, «Гаарец» выходит как еженедельник, комбинируя статьи пятничного выпуска с обзором новостей остальной части недели.
Sound designer Ben Burtt created the distinctive TIE fighter sound effect by combining an elephant call with a car driving on wet pavement. Дизайнер звуковых эффектов Бен Берт создали отличительный звуковой эффект для TIE fighter'а, комбинируя звуки трубного гласа слона с ездой автомобиля по мокрому асфальту.
Больше примеров...
Сочетать (примеров 52)
The United Nations should aim at combining findings based on statistics, victim surveys and relevant data on transnational organized crime and corruption. Организации Объединенных Наций следует стремиться сочетать выводы, основанные на статистических данных, обследованиях по вопросам виктимизации и соответствующих данных о транснациональной организованной преступности и коррупции.
The State is developing a network of child welfare and medical institutions and amenities, thereby giving parents the possibility of combining employment with the fulfilment of family responsibilities. Государство развивает сеть детских и медицинских учреждений, инфраструктуру быта, тем самым предоставляя родителям возможность сочетать трудовую деятельность с выполнением семейных обязанностей.
What is undoubtedly needed are partnerships for mutual benefit, combining the legitimacy and credibility of the national statistical agencies/offices in many States with the understanding and creativity of researchers and NGOs who have specialized in the field of violence against women. Явно необходимыми являются взаимовыгодные партнерские связи, позволяющие сочетать легитимность и достоверность данных национальных статистических учреждений/управлений во многих государствах с пониманием и творческим подходом со стороны исследователей и НПО, специализирующихся на проблемах насилия в отношении женщин.
To support the possibilities of combining work and Danish lessons the Appropriation Act 2000 introduced funds for grants for job-related Danish lessons to ethnic minorities at government workplaces. Для содействия обеспечению возможности сочетать профессиональную деятельность с изучением датского языка в Законе об ассигнованиях на 2000 год были предусмотрены средства для финансирования занятий по изучению датского языка в связи с профессиональной деятельностью для представителей этнических меньшинств, занятых в государственном секторе.
Combining short-term alleviation measures with structural measures in the areas of education, water and sanitation, food security, microcredit and agricultural productivity, among others, is necessary. Краткосрочные меры, направленные на смягчение остроты проблемы нищеты, надо сочетать со структурными мерами, в частности в таких областях, как просвещение, водоснабжение и санитария, продовольственная безопасность, микрокредитование и повышение производительности в сельском хозяйстве.
Больше примеров...
Сочетающих (примеров 32)
Given the costs and technical content of some monitoring instruments, cost-sharing arrangements and joint programmes combining technical and financial contributions from various partners offer promising approaches. С учетом издержек и технического содержания некоторых средств контроля мероприятия по совместному несению расходов и осуществлению совместных программ, сочетающих технические и финансовые вклады различных партнеров, сопряжены с многообещающими подходами.
Policies aimed at women and more highly qualified refugees are also outlined and the importance of the use of dual courses combining study and work experience is emphasised. В них описываются также меры, принимаемые в интересах женщин и беженцев с относительно более высокой квалификацией, а также подчеркивается важность открытия комбинированных курсов, сочетающих обучение с производственной практикой.
The first product was an analog media gateway followed by a family of media gateways combining analog and digital interfaces. За первым аналоговым устройством Media Gateway следует семейство медиашлюзов, сочетающих аналоговые и цифровые интерфейсы.
Distinctive feature of our enterprise is manufacture of a wide spectrum of the optical mechanical and optical electronic devices combining an optimum parity the price/quality. Отличительной особенностью нашего предприятия является производство широкого спектра оптико-механических и оптико-электронных приборов, сочетающих в себе оптимальное соотношение цена/качество.
In partnership with professional organizations, the Division also coordinates and carries out training programmes for journalists combining skills training with orientation on human development issues. Кроме того, в сотрудничестве с профессиональными организациями Отдел координирует и организует проведение учебных курсов для журналистов, сочетающих в себе повышение квалификации и просвещение по вопросам развития людских ресурсов.
Больше примеров...
Объединяющий (примеров 26)
By combining those two factors, the International Year of Cooperatives is a well-timed event that represents the depth of understanding of the entire cooperative movement. Объединяющий эти два фактора Международный год кооперативов - это своевременное мероприятие, отражающее глубину понимания всего кооперативного движения.
Launch an energy enterprise portal combining distance learning techniques with local enterprise development expertise to stimulate the preparation of multiple investment-grade energy access business plans Создать портал по вопросам деятельности энергопредприятий, объединяющий методы заочного обучения и опыт по линии создания местных предприятий в интересах стимулирования подготовки различных бизнес-планов инвестиционной категории по обеспечению доступа к энергообслуживанию
As to prior conflicts, wide support was expressed for the approach taken in the draft convention combining substantive and private international law priority rules. Что касается коллизии преимущественных прав, то широкую поддержку получил принятый при разработке проекта конвенции подход, объединяющий материально-правовые нормы и нормы международного частного права, которые регулируют вопросы преимущественных прав.
Opinions varied regarding the options presented in the draft text; some representatives suggested that a hybrid text, combining selected elements of the options, was the best way forward. Относительно представленных в проекте текста вариантов были высказаны расходящиеся точки зрения; некоторые представители сочли, что наилучшим путем движения вперед является гибридный текст, объединяющий избранные элементы этих вариантов.
The Commission will also have before it a report combining the reports of a number of informal consultation groups on the issues identified. Комиссии будет представлен также доклад, объединяющий в себе доклады ряда неофициальных консультационных групп по выявленным проблемам.
Больше примеров...
Сочетающего (примеров 28)
Prevention is at the heart of our strategy, and a successful strategy requires a holistic approach, combining the benefits of science and social policies. Профилактика находится в центре нашей стратегии, а успешная стратегия требует комплексного подхода, сочетающего преимущества науки и социальной политики.
In this context, the Statistics Division has initiated collaboration with the German Agency for International Cooperation, selected countries and international agencies in developing a train-the-trainers programme, tailored to a blended learning combining online training with a face-to-face workshop. В этой связи Статистический отдел наладил взаимодействие с Германским агентством по международному сотрудничеству, отдельными странами и международными агентствами в вопросах разработки программы подготовки инструкторов, построенной на принципе смешанного обучения, сочетающего занятия в режиме онлайн и проведение очного семинара.
Programmes in foreign economic relations employ a practical approach to training, combining theory and empirical examples based on past experience, inviting well-versed practitioners as resource persons and using case studies and simulation exercises to provide participants with the opportunity to practise the necessary skills. Учебные программы в области внешнеэкономических отношений предполагают применение в процессе обучения практического подхода, сочетающего теорию с эмпирическими примерами, основанными на прошлом опыте, с приглашением опытных практиков в качестве кураторов и использованием конкретных случаев и моделирования для предоставления участникам возможности выработать необходимые навыки.
The integrated water resources management plans, which are to be prepared worldwide in accordance with the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development, will require a multidisciplinary approach, combining land and water management. Планы комплексного управления водными ресурсами, которые должны разрабатываться во всех странах в соответствии с Планом выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, потребуют многодисциплинарного подхода, сочетающего как управление земельными ресурсами, так и управление водными ресурсами.
Mr. Semakula Kiwanuka (Uganda) said that the upsurge of conflicts required a multidimensional approach combining prevention and conflict management, from peacekeeping to peacemaking and peace-building, while developing early warning and, more importantly, early action mechanisms for conflict prevention. Г-н СЕМАКУЛА КИВАНУКА (Уганда) полагает, что рост числа конфликтов требует принятия многоаспектного подхода, сочетающего в себе предотвращение и урегулирование конфликтов в интересах восстановления, поддержания и укрепления мира, и разработки механизмов раннего предупреждения, особенно механизмов быстрого реагирования для предотвращения конфликтов.
Больше примеров...
Соединение (примеров 15)
Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining? Невозможно проверить файл без правильного файла контрольной суммы. Продолжить соединение?
Some progress was also seen in productive and micro-enterprise self-management, based on a transfer modality combining traditional methods with the incorporation of new technologies, including computer training. Также отмечается зарождение процессов самоуправления в производстве и мелком предпринимательстве на основе переходного механизма, обеспечивающего соединение традиционных методов с внедрением новых технологий, включая подготовку по информатике.
Combining individual, collective, material and symbolic benefits can maximize the possibilities of redress for a larger number of victims. Соединение личного, коллективного, материального и символического возмещения должно максимально увеличить возможности устранения ущерба для большего числа жертв.
Combining local wisdom and available resources with a market-driven product development approach and effective management will lead to the creation of a viable value chain at the local level. Соединение местного опыта и имеющихся ресурсов с эффективным руководством и методами разработки продукции с ориентацией на требования рынка позволяет создать на местном уровне устойчивую систему формирования добавленной стоимости.
So far as combining family obligations with work responsibilities is concerned, only diplomatic personnel enjoy the right of "proximity of spouses' places of residence". Что касается совмещения выполнения семейных обязанностей с трудовой деятельностью, то только дипломатические сотрудники имеют право на "соединение супругов".
Больше примеров...