| By combining the two offices, it has been possible to streamline activities along functional lines, thereby improving overall efficiency. | Объединение двух канцелярий позволило рационализировать деятельность по функциональным направлениям, повысив тем самым общую эффективность. |
| It was stated that there was no specific reason for this separation and a future draft could consider combining paragraphs 6.2 with paragraph 6.7. | Было указано, что каких-либо особых причин для такого разделения не имеется и что в будущем проекте можно было бы предусмотреть объединение пунктов 6.2 и 6.7. |
| The measures proposed to improve its effectiveness were the standardization of job descriptions, posting vacancies for no more than 30 days, combining the assessment and verification of references, the development of online recruitment techniques and the use of rosters. | В предложенные меры по повышению его эффективности входят стандартизация должностных инструкций, размещение объявлений о вакансиях на срок, не превышающий 30 дней; объединение оценки и проверки рекомендаций; развитие онлайновых методов найма и использование списков кандидатов. |
| The creation of Combined Law Agencies Group (CLAG) concept entails the sharing of information as well as combining resources and expertise to combat crime. | Создание Сводной группы правоохранительных учреждений (КЛАГ) предполагает обмен информацией, а также объединение ресурсов и специальных знаний этих учреждений в целях совместной борьбы с преступностью. |
| lists;combining numbered lists | списки;объединение нумерованных списков |
| For example, combining open access to lists with screening that requires maintaining an ongoing status review for a long list of suppliers when only a few will be qualified for a specific procurement may be expensive. | Например, дорогостоящим может быть сочетание открытого доступа к спискам с предварительным отбором, который требует постоянного пересмотра учетной информации в длинном списке поставщиков, из которых лишь несколько будут признаны отвечающими квалификационным требованиям для конкретной закупки. |
| Combining ZRTP with TLS, which encrypts signaling information, allows for complete end-to-end security in FreeSWITCH. | Сочетание ZRTP с TLS, который шифрует сигнальную информацию, обеспечивает полную сквозную безопасность в FreeSWITCH. |
| Combining luxury with state-of-the-art technology, the Challenger 850 has revolutionized flying private. | Сочетание роскоши с современными технологиями делает Challenger 850 революционным решением в деловой авиации. |
| Combining labour flexibility and worker mobility with economic security. | сочетание гибкости и мобильности рабочей силы с экономической безопасностью. |
| Combining the live play and the serialization of written fiction, you get this new format. | Сочетание живой игры и эпизодичной подачи письменного текста даёт вам новый формат. |
| Using of documentary forms of settlings and their combining allows to make payment conditions of foreign-trade agreements more flexible, reliable and maximally convenient for trade partners. | Применение документарных форм расчетов и их комбинирование позволяет сделать платежные условия внешнеторговых договоров более гибкими, надежными и максимально удобными для торговых партнеров. |
| Sensor fusion involves combining the output from a number of sensor types in order to offset the limitations of an individual sensor type. | Соединение датчиков предполагает комбинирование выхода с ряда категорий датчиков, с тем чтобы компенсировать ограничения датчиков индивидуального типа. |
| It also involves using new sources of data, combining data sources in more flexible ways, and producing new types of outputs. | Она также предполагает использование новых источников данных, более гибкое комбинирование источников данных и разработку новых типов выходных материалов. |
| Combining strategies from the fight against corruption with strategies for the promotion of human rights can have a dual effect. | Комбинирование стратегий борьбы с коррупцией со стратегиями поощрения прав человека может возыметь двойной эффект. |
| (a) Combining and editing multiple-source data and the use of common variables for evaluation of coherence. | а) комбинирование и редактирование данных из многочисленных источников и использование единых переменных для оценки непротиворечивости; |
| Rather, we should redouble our efforts to overcome these problems by combining peace-keeping and peace-building activities in new and creative ways. | Скорее мы должны удвоить свои усилия, с тем чтобы решить эти проблемы, сочетая деятельность по поддержанию и строительству мира, применяя новые и творческие подходы. |
| We will continue to take a pragmatic approach by combining liberalization with regulation in a policy mix consistent with the country's economic conditions and development needs. | Мы будем и впредь применять прагматичный подход, сочетая либерализацию с регулированием в рамках комплексной стратегии, соответствующей экономическим условиям и потребностям развития страны. |
| Basing his work on earlier examples Stanislav created the first hagiography of the patron saint of his monastery, skilfully combining realism, fantasy and symbolism. | Основывая свою работу на предыдущих образцах, Станислав создал первые жития покровителя своего монастыря, умело сочетая реализм, фантазию и символизм. |
| National Governments need to deploy a mix of policy instruments, combining best regulatory practice, market mechanisms (including internalizing external costs and tackling energy subsidies) and voluntary measures. | Национальные правительства должны задействовать целый ряд разнообразных инструментов политики, сочетая наилучшую практику нормативного регулирования, рыночные механизмы (включая интернализацию внешних издержек и решение проблемы энергетических субсидий) и добровольные меры. |
| Just a short journey from the beautiful Biogradska Gora National Park, Hotel Lipka features numerous wellness facilities, combining modern style with traditional comfort. | Отель Lipka, расположенный неподалеку от красивого национального парка Биоградска Гора, оснащен многочисленными велнес-удобствами, сочетая современный стиль с традиционным комфортом. |
| Combining both indices would pose technical challenges not much less than those for creating a new measure. | Совмещение обоих показателей вызовет технические трудности, не менее сложные, чем при разработке нового показателя. |
| Combining PRTR data with other information could be a powerful tool to help citizens challenge pollution permits and planning applications. | Совмещение данных РВПЗ с другой информацией может стать мощным инструментом для оказания помощи гражданам в вопросах оспаривания законности выдачи разрешений на загрязнение и заявок на строительство. |
| Combining hard and soft power into a smart strategy, it turns out, is not easy. | Как оказалось, разумное совмещение «жесткой силы» с «мягкой» не простая задача. |
| Combining Work and Care and Spatial Development | Совмещение оплачиваемой работы и обязанностей по уходу и территориальное развитие |
| Third-way politics was aimed at combining economic development with concern for social values and the protection of vulnerable groups, a key objective of the centre-left political current in Europe and, to some degree, in the United States of America. | Политика "третьего пути" направлена на совмещение усилий по обеспечению экономического развития с заботой об общественных ценностях и защитой уязвимых групп, что является одной из главных целей левоцентристских политических сил в Европе и, отчасти, в Соединенных Штатах Америки. |
| This had been discussed for several years and was aimed at combining the two main systems currently used: classification into categories and field generations. | Она обсуждалась на протяжении нескольких лет и была призвана объединить две основные системы, использующиеся в настоящее время: классификацию по категориям и полевые поколения. |
| I just waylaid Brown Owl at the bus stop, and we're combining forces now. | Я подкараулила вожатую девочек-скаутов на остановке, мы решили объединить усилия. |
| If the Commission agrees to revise this draft guideline, adopted in 2001, a more elegant solution could consist in combining the two draft guidelines in the following manner: | Если Комиссия решит переделать этот проект руководящего положения, принятый в 2001 году, то в качестве более элегантного варианта можно бы было объединить эти два проекта следующим образом: |
| The SBI agreed on the proposal for combining the logistical arrangements of the workshops while maintaining the substantive issues separately, and agreed that the chairs of both subsidiary bodies will, in consultation with the secretariat, manage the organization of the workshop. | ВОО согласился с предложением объединить технические усилия по организации этих мероприятий, сохранив в то же время разделение по вопросам существа, и постановил, что председатели обоих вспомогательных органов в консультации с секретариатом возьмут на себя работу по организации этого рабочего совещания. |
| With respect to trial efficiency, the Committee notes that both Tribunals have been successful in combining several cases under a single "umbrella" trial with multiple accused persons. | Что касается эффективности судебных разбирательств, то Комитет отмечает, что обоим трибуналам удалось успешно объединить ряд дел с участием нескольких обвиняемых в единое производство. |
| Florida Territory was organized on March 30, 1822, combining East and West Florida. | Территория Флорида была организована 30 марта 1822 года, объединив Восточную и Западную Флориду. |
| There was support for deleting article 6 and combining it with article 5, as proposed by the Special Rapporteur. | Была поддержана идея исключить статью 6, объединив ее со статьей 5, как это было предложено Специальным докладчиком. |
| We are convinced that only by combining our efforts and capacities can we eliminate the terrible consequences of the accident and provide a better future for the millions who have suffered its effects. | Убеждены, что, лишь объединив усилия и возможности, мы сумеем искоренить тяжелейшие последствия аварии и облегчить судьбу миллионов людей, пострадавших в результате этой трагедии. |
| By combining those calls to action by national governments with their own commitments to act, local governments have again demonstrated their resolve in the pursuit of sustainable development. | Объединив эти обращенные к национальным правительствам призывы к действиям со своими собственными обязательствами в отношении практических мер, местные органы управления вновь продемонстрировали свою решимость продолжать усилия по обеспечению устойчивого развития. |
| UN-Habitat will implement the Facility by combining in-house political and technical expertise on slum upgrading with the support of an international service contractor, recruited through competitive bidding, specializing in investment and project finance. | ООН-Хабитат создаст этот Фонд, объединив собственный стратегический и технический потенциал в деле благоустройства трущоб с возможностями международного сервисного подрядчика, специализирующегося в области инвестиций и финансирования проектов, который будет отобран по результатам конкурентных торгов. |
| We can deal with this evil only on a multilateral basis by combining our efforts and acting in the spirit of solidarity. | Справиться с этим злом можно только на многосторонней основе - объединяя усилия и действуя солидарно. |
| We have formulated and are now implementing a programme for reactivating the economy and society, combining more dynamic growth with increased attention to providing social services and job creation, all with the aim of reducing poverty and hunger. | Мы разработали и в настоящее время осуществляем программу активизации социально-экономической жизни, объединяя более динамичный рост с повышенным вниманием к предоставлению социальных услуг и созданию рабочих мест, что направлено на борьбу с нищетой и голодом. |
| Communication is a specialized field and establishing a single communication unit makes it possible to attract and hire professionals and specialists who can work together, combining their expertise to increase benefits for the organization. | Коммуникация является специализированной областью и создание одного коммуникационного подразделения позволяет привлечь и нанять профессионалов и специалистов, способных работать вместе, объединяя свои знания для увеличения выгод для организации. |
| As a result, several concepts were considered, combining the parts of the Rosie and Bouncer models, before the developers settled on an appearance more akin to the former, but retaining the heavy drill of the latter. | В результате концепт был несколько раз пересмотрен, объединяя части моделей Рози и Громилы, прежде чем разработчики остановились на дизайне, больше похожем на Рози, но сохранившем тяжёлый бур Громилы. |
| Combining high level of services and comfort, exquisite and at the same time cozy atmosphere, the complex Old Captain is ideally suitable for both short-term visits and long-time recreation that may be enjoyed either individually or with your family. | Объединяя в себе высокий уровень обслуживания и комфорта, изысканную и в то же время уютную атмосферу, комплекс "Old Captain" идеально подходит как для коротких визитов, так и длительного проживания, как для индивидуального, так и семейного отдыха. |
| Dual courses combining study and work experience offer participants the opportunity to combine paid work and learning. | Комбинированные курсы, сочетающие обучение с производственной практикой, дают участникам возможность сочетать оплачиваемый труд с получением образования. |
| Addressing longer-term food and nutrition vulnerabilities will require innovative programming combining different forms of safety nets. | Для решения более долгосрочных проблем с продовольственным обеспечением и питанием потребуются новаторские программы, сочетающие различные виды механизмов социальной защиты. |
| Mock trials combining training and practical aspects of judicial work have been conducted by the Global Programme against Money-Laundering and the UNODC Legal Advisory Programme for Latin America and the Caribbean, the Pacific region and Southern and East Africa. | В рамках Глобальной программы борьбы с отмыванием денег и Программы юридических консультаций ЮНОДК для Латинской Америки и Карибского бассейна, района Тихого океана, а также южной и восточной части Африки проводятся инсценированные судебные процессы, сочетающие учебные и практические аспекты судебной работы. |
| Programmes fostering financial independence and security, combining microfinance and microcredit with other social services, such as health care, are essential for poverty alleviation. | Для сокращения масштабов нищеты огромное значение имеют программы, способствующие финансовой независимости и безопасности и сочетающие в себе микрофинансирование и микрокредитование с такими другими социальными услугами, как медицинское обслуживание. |
| It includes the models intended for various weight loads, with various firmness, and asymmetrical models combining two opposite features at the same time. Whatever you choose, the unique TFK technology will distribute your satisfaction evenly along the whole mattress surface. | В ней представлены модели, рассчитанные на разные уровни нагрузок, с разной степенью жесткости, а также асимметричные модели, сочетающие в себе два разных качества одновременно. |
| One study by Karen Overall discovered that by combining behavioral therapy with the more effective clomipramine, the symptoms of Canine Compulsive Disorder decreased by over 50% for all of the dogs involved in the study. | В одном из исследований Карэн Оверэл выяснилось, что комбинируя поведенческую терапию с более эффективным кломипрамином, симптомы СКР уменьшились более чем на 50 % для всех собак, участвующих в исследовании. |
| Combining the different modules you may configure the program to fit your needs. | Комбинируя различные модули, Вы можете оптимально сконфигурировать программу под ваши потребности. |
| Whatever Irish voters intended by rejecting the treaty, socio-economic change will continue to force the EU to seek new forms of organization, combining inter-governmental and federal approaches. | Независимо от того, что имели в виду ирландские избиратели, когда отклонили принятие Договора, социально-экономические изменения продолжат вынуждать ЕС искать новые формы организации, комбинируя межправительственные и федеральные подходы. |
| Additionally, combining both Furtwängler's and Keller's conjectures, Robinson showed that k-fold square coverings of the Euclidean plane must include two squares that meet edge to edge. | Кроме того, комбинируя гипотезы Фюртванглера и Келлера, Робинсон показал, что к-кратной квадратное покрытие евклидовой плоскости должно содержать два квадрата, соприкасающихся ребро-к-ребру. |
| You may create a Larger Work, by combining a Covered Software by the other software, not covered by this licence and distribute the Larger Work as single product. | Вы можете создать Больший Программный Комплекс, комбинируя Исходный ПК с другим ПО, не подлежащим этой лицензии, и распространять Больший Программный Комплекс как один продукт. |
| WFP continued to work with FAO and IFAD, especially in situations where the twin-track approach of combining direct food aid with other development interventions could be applied. | ВПП продолжала работать во взаимодействии с ФАО и МФСР, особенно в ситуациях, когда можно было вести работу по двум направлениям: сочетать прямую продовольственную помощь с другими мероприятиями в области развития. |
| In developing methodological approaches one should consider not only using the available satellite data but also combining such information with traditional knowledge, which could be important for understanding and predicting human behaviour. | При разработке методологических подходов следует учитывать не только необходимость использования имеющихся спутниковых данных, но и сочетать спутниковую информацию с использованием традиционных знаний, которые играют важную роль в понимании и прогнозировании поведения населения. |
| If the aim is to expand the options available to women for combining different types of work and sharing certain tasks with men, public policies should promote measures that take into account the needs and interests of women. | Что касается расширения возможностей выбора женщин, позволяющих тем сочетать разные виды труда, а также по-иному распределять его с мужчинами, то государственная политика должна содействовать деятельности, соответствующей потребностям и интересам женщин. |
| At present there do not yet exist modalities of flexible work with job sharing and permanent part-time positions favourable to combining work with family responsibilities. | В настоящее время еще не существует гибких режимов работы, предусматривающих выполнение работы совместно с другими работниками или постоянный неполный рабочий день, с тем чтобы позволить сочетать работу со своими семейными обязанностями. |
| In order to implement all the prescribed tasks, qualified international civilian staff - combining a high standard of professionalism with a sensitive regard for the political, cultural, social and other features of States undergoing a post-conflict stage - is required. | Для осуществления указанных задач требуется квалифицированный международный гражданский персонал, умеющий сочетать высокие стандарты профессиональной подготовки с деликатным учетом политико-культурных, социальных и иных особенностей проходящих через постконфликтную фазу государств. |
| Aside from outsourcing, other solutions mentioned included the creation of expert panels, binding arbitration using expatriate experts, and the setting up of hybrid regulatory models combining concession contracts with regulation. | Помимо внешнего подряда в числе других решений были упомянуты создание экспертных групп, использование обязательного арбитража с привлечением экспертов-экспатриантов, а также формирование гибридных моделей регулирования, сочетающих концессионные контракты с регулированием. |
| The album contains ten powerful songs combining heroic traditional music and beautiful folk-ballads, sometimes even with a slight avantgardistic touch. | Альбом содержит 10 крепких композиций, сочетающих героическую традиционную музыку и прекрасные фолковые баллады, иногда даже с некоторым авангардистским оттенком. |
| An advisory report on "dual courses combining language acquisition & employment" by the Social and Economic Council/Council for Work and Income (SER/RWI) is in preparation. | В настоящее время Социально-экономический совет/Совет по вопросам труда и дохода (СЭС/СТД) готовит консультативный доклад о деятельности комбинированных курсов, сочетающих овладение языком с трудовой практикой. |
| The continuous evolution of its bathroom design enables ARDECO to develop furniture to measure of its clientele, combining design and suitableness as well as elegance and comfort, as required by the Italian and the international market. | Постоянная эволюция в проектировании обстановки для ванной комнаты привела Ардеко к созданию предметов мебели и решений, предназначенных для гармоничного вхождения в интерьер, сочетающих дизайн и практичность, элегантность и эргономику, понятных как на итальянском рынке, так и зарубежом. |
| In partnership with professional organizations, the Division also coordinates and carries out training programmes for journalists combining skills training with orientation on human development issues. | Кроме того, в сотрудничестве с профессиональными организациями Отдел координирует и организует проведение учебных курсов для журналистов, сочетающих в себе повышение квалификации и просвещение по вопросам развития людских ресурсов. |
| Restorative justice presented a holistic approach combining a tool for criminal justice with an instrument for social engineering. | Реституционное правосудие представляет собой целостный подход, объединяющий средства уголовного правосудия с инструментом социального воздействия. |
| An analytical method to propagate errors through the calculation chain of the RAINS model was developed combining uncertainty parameters for all individual model input parameters. | Был разработан метод анализа распространения ошибок по цепочке расчетов в рамках модели RAINS, объединяющий параметры неопределенности для всех входных параметров модели. |
| According to Dream Multimedia, it is a "totally new hardware and software product, combining all the features of the successful Dreambox series, and indeed will go beyond that". | Согласно Dream Multimedia, это «совершенно новый продукт аппаратного и программного обеспечения, объединяющий все особенности успешной серии Dreambox». |
| As to prior conflicts, wide support was expressed for the approach taken in the draft convention combining substantive and private international law priority rules. | Что касается коллизии преимущественных прав, то широкую поддержку получил принятый при разработке проекта конвенции подход, объединяющий материально-правовые нормы и нормы международного частного права, которые регулируют вопросы преимущественных прав. |
| De jure independence is a composite index combining information about government supervision, agency objectives, agency appointments, term length of agency officials, agency case allocation, the nature of executive instructions to the agency, and transparency. | Юридическая независимость представляет собой сложный индекс, объединяющий информацию о государственном контроле, стоящих перед органами задачах, назначениях и сроках пребывания в должности их сотрудников, распределении рассматриваемых дел, характере даваемых органам руководящих указаний и прозрачности. |
| It must also enjoy the specialized support of the Secretariat, combining experience in the field and technical capacities. | Она должна также пользоваться особой поддержкой Секретариата, сочетающего опыт в этой области с техническим потенциалом. |
| Build a powerful movement of African women combining human rights with the theory and practice of development; | Создание мощного движения африканских женщин, сочетающего права человека с теорией и практикой развития. |
| An integrated approach, combining macroeconomic stabilization and structural adjustment with appropriate public expenditures in the social sectors, mechanisms to upgrade skills and institutional capabilities, and social protection policies, has generally been most effective in promoting growth and reducing poverty. | Как правило, наиболее эффективным средством поощрения роста и сокращения масштабов нищеты является использование комплексного подхода, сочетающего макроэкономическую стабилизацию и структурную перестройку с соответствующими государственными расходами в социальных секторах, механизмами повышения квалификации и организационного потенциала и политикой социальной защиты. |
| A global compromise, in which a broad alliance in support of global governance institutions would be created by combining the protection of labour rights with support for property rights, cannot be considered an outlandish possibility. | Нельзя считать неосуществимой возможность достижения глобального компромисса с созданием широкого союза в поддержку институтов глобального управления, сочетающего защиту трудовых прав с поддержкой прав собственности. |
| In the case of customary law, a given rule is the result of a process combining certain acts, accompanying expressions of legal evaluation and reactions thereto. | В случае обычного права конкретная норма является результатом процесса, сочетающего в себе определенные акты, сопровождающие их правовые оценки и реакции на них. |
| Victoria describes her own style as combining of Ukrainian people's traditions and modern trends - «combination of grandma's box and the modern art». | Свой стиль Виктория описывает как соединение украинских народных традиций и современных тенденций - «сплав бабушкиного сундука и современного искусства». |
| Some progress was also seen in productive and micro-enterprise self-management, based on a transfer modality combining traditional methods with the incorporation of new technologies, including computer training. | Также отмечается зарождение процессов самоуправления в производстве и мелком предпринимательстве на основе переходного механизма, обеспечивающего соединение традиционных методов с внедрением новых технологий, включая подготовку по информатике. |
| Combining Trane and Ingersoll Rand's climate control operation creates a very strong business. | Соединение систем климат контроля Trane и Ingersoll Rand создает очень сильный бизнес. |
| Combining local wisdom and available resources with a market-driven product development approach and effective management will lead to the creation of a viable value chain at the local level. | Соединение местного опыта и имеющихся ресурсов с эффективным руководством и методами разработки продукции с ориентацией на требования рынка позволяет создать на местном уровне устойчивую систему формирования добавленной стоимости. |
| So far as combining family obligations with work responsibilities is concerned, only diplomatic personnel enjoy the right of "proximity of spouses' places of residence". | Что касается совмещения выполнения семейных обязанностей с трудовой деятельностью, то только дипломатические сотрудники имеют право на "соединение супругов". |