By combining the two offices, it has been possible to streamline activities along functional lines, thereby improving overall efficiency. | Объединение двух канцелярий позволило рационализировать деятельность по функциональным направлениям, повысив тем самым общую эффективность. |
One delegation noted that combining maritime safety and security could complicate efforts to address the issues involved. | Одна делегация отметила, что объединение сфер охраны и безопасности на море может осложнить усилия по решению этих вопросов. |
For article 111 he would prefer option 2, providing for automatic review of the list of crimes within the jurisdiction of the Court after a certain period of time, and would be prepared to discuss combining it with article 110. | В статье 111 он отдает предпочтение варианту 2, предусматривающему автоматический пересмотр перечня преступлений, входящих в юрисдикцию Суда, по истечении определенного периода времени, и он готов обсудить объединение ее со статьей 110. |
Combining grades would be problematic, since many staff gave importance to the status that came with each grade. | Объединение классов будет проблематичным, поскольку многие сотрудники придают важное значение статусу, соответствующему каждому классу. |
Combining the "Strategic Cargo Team" and the "Short Term Air Charter and Freight Forwarding Team" to form the "Strategic Movements Team", within the Logistics and Transportation Section of the Procurement Division | Объединение Группы по стратегическим грузовым перевозкам с Группой по вопросам краткосрочного фрахта воздушных судов и экспедированию грузов в Группу по стратегическим перевозкам в составе Секции материально-технического обеспечения и транспорта Отдела закупок. |
The best package for a new industrial policy lay in combining the challenge created by globalization with strong public support in the search for new solutions. | Оптимальным вариантом новой промышленной политики представляется сочетание задач глобализации с сильной государственной поддержкой, направленной на поиск новых решений. |
GTN-G aims at combining (a) in-situ observations with remotely sensed data, (b) process understanding with global coverage and (c) traditional measurements with new technologies by using an integrated and multi-level strategy Glaciers Are Melting Faster Than Expected, UN Reports . | GTN-G представляет собой сочетание натурных наблюдений по данным дистанционного зондирования, понимания процессов с мировым охватом и традиционных измерений с помощью новых технологий с использованием многоуровневой интегрированной стратегии Glaciers Are Melting Faster Than Expected, UN Reports (неопр.). |
Efforts are now under way within CCPOQ to develop a shared understanding of capacity building with the aim of combining effectively specific technical goals of cooperation with capacity-building objectives. | ККПОВ в настоящее время предпринимает усилия по разработке общего понимания концепции наращивания потенциала, чтобы обеспечить на практике сочетание конкретных технических целей сотрудничества с целями создания потенциала. |
This gallery is combining reality and imagination, peace and flight, expectation and performance. | Сочетание художника и фотографа в данной экспозиции, оригинально. |
Among the Forum's tasks are reaching a consensus as the state of consistent co-existence of different ideas and combining liberal standards and humanitarian values. | В перечень своих задач Форум ставит достижение согласия как состояния непротиворечивого сосуществования иного, и сочетание либеральных норм и гуманитарных ценностей. |
Some Respondent States also indicated the combining of targeting procedures with the rules of engagement as another way to ensure the key IHL principles are met. | Некоторые государства-респонденты также отметили комбинирование процедур целеопределения с правилами ведения боевых действий в качестве еще одного способа обеспечить соблюдение ключевых принципов МГП. |
It also involves using new sources of data, combining data sources in more flexible ways, and producing new types of outputs. | Она также предполагает использование новых источников данных, более гибкое комбинирование источников данных и разработку новых типов выходных материалов. |
This kind of topics will probably never be covered by register data, and combining data from sample surveys and registers will be the only option. | Признаки такого рода, вероятно, никогда не будут охватываться данными регистров, а комбинирование данных, получаемых в ходе выборочных обследований и из регистров, будет являться лишь факультативным мероприятием. |
Combining data sources: micro linkage and micro integration | КОМБИНИРОВАНИЕ ИСТОЧНИКОВ ДАННЫХ: УВЯЗКА НА МИКРОУРОВНЕ И МИКРОИНТЕГРАЦИЯ |
Possibly the most fundamental interpretation of addition lies in combining sets: When two or more disjoint collections are combined into a single collection, the number of objects in the single collection is the sum of the number of objects in the original collections. | Возможно, самая фундаментальная интерпретация сложения - комбинирование наборов: Если два или более не пересекающихся наборов объектов объединены в один набор, то число объектов в полученном наборе равно сумме числа объектов в исходных наборах. |
Basing his work on earlier examples Stanislav created the first hagiography of the patron saint of his monastery, skilfully combining realism, fantasy and symbolism. | Основывая свою работу на предыдущих образцах, Станислав создал первые жития покровителя своего монастыря, умело сочетая реализм, фантазию и символизм. |
They are keenly interested in participating actively in community action, combining such activity with household work. | Они проявляют высокую заинтересованность и активно участвуют в общественной деятельности, сочетая работу по дому с работой в общине; |
Hotel inn, Varna was built in the style of ednovremeshnite Bulgarian Renaissance houses, skillfully combining the coziness and comfort of the Bulgarian traditions with the comforts and luxuries of modern accommodation. | Hotel Inn, Варна был построен в стиле ednovremeshnite болгарских домов Возрождения, умело сочетая уюта и комфорта болгарской традиции с комфортом и роскошью современного жилья. |
Combining technical wizardry with the guile of a grifter, | "Сочетая техническое мастерство с хитростью,..." |
Combining political shrewdness with religious devotion, Abreu has pursued a Utopian vision, in which an orchestra represents the ideal society, and the sooner a child is nurtured in that environment, the better for all. | Сочетая политическую мудрость с огромной самоотдачей, Абреу посвятил свою жизнь воплощению утопической мечты, согласно которой оркестр представляет собой модель идеального общества, и чем раньше дети будут погружены в такое общество, тем лучше для всех. |
Combining local and scientific knowledge systems is important for making climate information relevant locally and for empowering communities. | Совмещение местных и научных знаний важно для придания актуальности информации об изменении климата на местном уровне и расширения возможностей общин. |
Combining work and care in rural areas | Совмещение работы и обязанностей по уходу в сельских районах |
1.4.2 Combining accounts in physical and monetary terms | 1.4.2 Совмещение натурального и стоимостного учета |
Combining hard and soft power into a smart strategy, it turns out, is not easy. | Как оказалось, разумное совмещение «жесткой силы» с «мягкой» не простая задача. |
The Committee was also informed that it was expected that synergies would result from combining the technical secretariats and placing them in the Department. | Комитет был также информирован о том, что объединение технических секретариатов и включение их в состав Департамента обеспечит, как ожидается, совмещение функций. |
Mexico suggested combining the various Second Committee resolutions on themes that had been already included in the Monterrey agenda in a single politically oriented resolution. | Мексика предлагает объединить различные резолюции Второго комитета по вопросам, которые уже включены в монтеррейскую повестку дня, в единую, имеющую стратегическую направленность, резолюцию. |
In concluding their discussion, the participants suggested streamlining the activities without leaving important issues out, and therefore suggested combining related topics within fewer meetings. | Подводя итоги обсуждения, участники предложили оптимизировать деятельность в этой области без прекращения работы по важным темам и рекомендовали объединить смежные темы, сократив при этом число совещаний. |
If the Commission agrees to revise this draft guideline, adopted in 2001, a more elegant solution could consist in combining the two draft guidelines in the following manner: | Если Комиссия решит переделать этот проект руководящего положения, принятый в 2001 году, то в качестве более элегантного варианта можно бы было объединить эти два проекта следующим образом: |
The setting up of such a system requires combining, in one single function, the existing data-gathering exercise for reporting on implementation of outputs and the self-evaluation exercise, which reports on results achieved. | Для создания такой системы необходимо объединить в рамках единого процесса процедуры осуществляемого сбора данных для целей отчетности об осуществлении целей программ и процедуры самооценки, которая дает информацию о достигнутых результатах. |
A return to stability requires the strengthening and combining of the efforts of the international community to halt the violence, to relaunch the process of national reconciliation and to overcome all differences. | Для восстановления стабильности необходимо укрепить и объединить усилия международного сообщества, с тем чтобы положить конец насилию, возобновить процесс примирения и преодолеть все разногласия. |
By combining their martial arts expertise, the two families roundly defeat and kill all remaining bandits. | Объединив свои боевые навыки, две семьи побеждают и убивают всех бандитов. |
The Committee has further streamlined its current reports on peacekeeping financing by combining comments on performance with comments and recommendations on the proposed estimates. | Комитет дополнительно упростил свои нынешние доклады о финансировании операций по поддержанию мира, объединив замечания по исполнению бюджета с замечаниями и рекомендациями по предлагаемым сметам. |
By combining its own resources, donor resources and GEF resources, UNDP had assisted countries in investing more than US$ 2.5 billion over the preceding decade in projects that had brought sustainable energy access to 10 million poor people worldwide. | Объединив собственные ресурсы, ресурсы доноров и ГЭФ, ПРООН оказала помощь странам, инвестировав за прошедшее десятилетие более 2,5 млрд. долл. США в проекты, обеспечившие 10 миллионам малоимущих людей устойчивый доступ к источникам энергии. |
3.3 The author complains that the Central Board of Appeal by combining the penalty of dismissal with other penalties imposed a heavier penalty on him, than the one that was applicable at the time of the offence, in violation of article 15 of the Covenant. | З.З Автор жалуется на то, что в нарушение статьи 15 Пакта Центральный апелляционный суд, объединив наказание в виде увольнения с другими наказаниями, вынес ему более тяжкое наказание, чем то, которое подлежало применению в момент совершения правонарушения. |
Combining this information with prior data on Ida's size will enable scientists to deduce the asteroid's density and composition. | Объединив эту информацию с ранее полученными данными о размере Иды, ученые смогут определить плотность и состав этого астероида. |
It was adopting an innovative approach to communication and listening to women, combining quantitative and qualitative research. | Оно разрабатывает новый подход к коммуникациям и заслушиваний женщин, объединяя количественный и качественный подходы. |
A regular international meeting and a conference named "Linux Vacation/ Eastern Europe" is carried out for the fifth year in Belarus, combining both communication and rest of the enthusiasts of free software. | Международный слёт и конференция "Linux Vacation/ Eastern Europe" проходит в Беларуси уже пятый год, объединяя общение и отдых энтузиастов в области свободного программного обеспечения. |
Mr. Wins (Uruguay), combining his delegation's comments on agenda items 118 and 134, expressed satisfaction at the 23 per cent reduction in pending payments for ongoing peacekeeping operations, which had reduced the delays in the reimbursement of troop-contributing countries. | Г-н Винс (Уругвай), объединяя замечания своей делегации по пунктам 118 и 134 повестки дня, выражает удовлетворение в связи с 23-процентным сокращением объема просроченных платежей по текущим операциям по поддержанию мира, что привело к сокращению задержек в компенсации расходов стран, предоставляющих войска. |
By combining our real estate market knowledge and project management skills, we aim to achieve the best possible result in the shortest possible time, in order to ensure our Clients' projects success on the market. | Объединяя наши знания рынка недвижимости и навыки управления проектами, мы стремимся добиться лучших возможных результатов в кратчайший срок, чтобы обеспечить проектам наших клиентов успех на рынке. |
Combining high level of services and comfort, exquisite and at the same time cozy atmosphere, the complex Old Captain is ideally suitable for both short-term visits and long-time recreation that may be enjoyed either individually or with your family. | Объединяя в себе высокий уровень обслуживания и комфорта, изысканную и в то же время уютную атмосферу, комплекс "Old Captain" идеально подходит как для коротких визитов, так и длительного проживания, как для индивидуального, так и семейного отдыха. |
Fourth, multi-phased approaches were the most effective, as allowed by multi-year national strategies combining both short-term interventions and long-term approaches to nutrition. | В-четвертых, наиболее эффективными оказались многоэтапные подходы, предусмотренные многолетними национальными стратегиями, сочетающие краткосрочные меры и долгосрочные подходы к питанию. |
The annex contains a chronological list of the conventions found by the Secretariat to contain provisions combining extradition and prosecution and reproduces the text of those provisions. | В приложении приводится хронологический перечень конвенций, которые, как было установлено секретариатом, содержат положения, сочетающие выдачу и судебное преследование, а также воспроизводится текст этих положений. |
Brazil embarked on growth strategies combining targeted tax cuts, financial incentives and expanded credit lines for business intermediated by public development banks and State enterprises targeting infrastructure, research and development (R&D) and entrepreneurship. | В Бразилии осуществляются стратегии роста, сочетающие адресное снижение налогов, финансовые стимулы и расширение кредитных линий для предприятий через посредство государственных банков развития и государственные предприятия с ориентацией на инфраструктурный сектор, научные исследования и разработки (НИОКР) и предпринимательскую деятельность. |
Where lamps combining the functions of front direction-indicator lamps and side direction-indicator lamps are fitted, two additional side direction-indicator lamps may be fitted to meet the visibility requirements of paragraph 6.5.5. | Когда установлены огни, сочетающие функции передних указателей поворота и боковых указателей поворота, могут устанавливаться два дополнительных боковых указателя поворота в целях выполнения требований в отношении видимости, содержащихся в пункте 6.5.5. |
(c) Modules combining: | с) модули, сочетающие: |
The Big 5 is a unique event, combining five major exhibitions under one roof, featuring around 2,000 companies from 50 countries. | Большая 5 - уникальный случай, комбинируя пять главных выставок под одной крышей, показывая приблизительно 2000 компаний из 50 стран. |
Researchers from MERLN Institute and the Hubrecht Institute in the Netherlands managed to grow samples of synthetic rodent embryos, combining certain types of stem cells. | Исследователям из Нидерландов (MERLN Institute and the Hubrecht Institute) удалось вырастить образцы синтетических эмбрионов грызунов, комбинируя определенные виды стволовых клеток. |
(c) Planning and implementing assessment activities, combining CDM- and JI-related assessments in order to reduce costs; | с) планирование и осуществление деятельности по оценке, комбинируя - в целях сокращения расходов - оценки по линии МЧР и СО; |
Savate (French pronunciation:), also known as boxe française, savate boxing, French boxing or French footfighting, is a French combat sport that uses the hands and feet as weapons combining elements of English boxing with graceful kicking techniques. | Сава́т (фр. Savate; другие названия: boxe française, французский бокс, французский кикбоксинг и французская ножная борьба) - французское боевое искусство, в котором используются в равной мере и руки, и ноги, комбинируя элементы западного бокса и удары ногами. |
The real-time mode is convenient for the means it providing you with for creating multiple filters and thus watching just the information you need at the moment by combining a few criterias. | Удобство данного режима состоит в том, что пользователь имеет возможность комбинируя несколько параметров строить множественные фильтры и просматривать только ту информацию, которая ему необходима в данный момент времени. |
This should give workers a wider range of possible options for combining family and working life. | Это должно позволить работникам пользоваться более широкими возможностями выбора, с тем чтобы сочетать семейную жизнь с профессиональной. |
The State is developing a network of child welfare and medical institutions and amenities, thereby giving parents the possibility of combining employment with the fulfilment of family responsibilities. | Государство развивает сеть детских и медицинских учреждений, инфраструктуру быта, тем самым предоставляя родителям возможность сочетать трудовую деятельность с выполнением семейных обязанностей. |
Urban polycentrism offers the possibility of combining the powerful influence of cities and urban areas in promoting competitiveness, innovation and growth with more balanced models of spatial development. | Городской полицентризм позволяет сочетать мощное влияние городов и городских районов на процесс содействия повышению конкурентоспособности, инноваций и роста с более сбалансированными моделями пространственного развития. |
In fact, many projects are taking a multidisciplinary approach, combining the five various types of assistance mentioned above. | Действительно, значительное число проектов осуществляется на основе многостороннего подхода, позволяющего сочетать пять различных вышеупомянутых видов помощи. |
Combining short-term alleviation measures with structural measures in the areas of education, water and sanitation, food security, microcredit and agricultural productivity, among others, is necessary. | Краткосрочные меры, направленные на смягчение остроты проблемы нищеты, надо сочетать со структурными мерами, в частности в таких областях, как просвещение, водоснабжение и санитария, продовольственная безопасность, микрокредитование и повышение производительности в сельском хозяйстве. |
Furthermore, these actions should be reinforced by a mix of policies combining: (a) access to and provision of resources, including benefits and allowances; (b) access to high-quality, affordable and accessible services; and (c) flexible time arrangements. | Кроме того, эти действия должны быть подкреплены комплексом программ, сочетающих: а) доступ и обеспечение ресурсами, в том числе льготами и пособиями; Ь) доступ к высококачественным, недорогим и доступным услугам; и с) гибкие условия труда. |
Women with children of 3 until 6 years old, persons who are combining work with child care leaves, as well as employees who are taking care of an ill family member based on a medical certificate, could provide continuous work activities only with their written agreement. | Женщин, имеющих детей в возрасте от З до 6 лет, лиц, сочетающих отпуск по уходу за детьми с трудовой деятельностью, и трудящихся, осуществляющих уход за больными членами семьи, разрешается использовать на конвейерных работах только с их письменного согласия. |
In the educational plan of the Police Academy "Arben Zylyftari", the programme on human rights is not treated as a separate subject, but is included in the programmes of many subjects, combining the theoretical with the practical aspects. | В рамках учебного плана полицейской академии "Арбен Зилифтари" проблематика прав человека не изучается в рамках отдельного предмета, а включена в программы многих предметов, сочетающих теоретические аспекты с практическими. |
The album contains ten powerful songs combining heroic traditional music and beautiful folk-ballads, sometimes even with a slight avantgardistic touch. | Альбом содержит 10 крепких композиций, сочетающих героическую традиционную музыку и прекрасные фолковые баллады, иногда даже с некоторым авангардистским оттенком. |
Under this agenda item, the Committee, at its 429th meeting, on 7 August, requested the Secretariat to bring to the attention of all intergovernmental bodies the availability of drafting methods combining large-screen projection and electronic text processing. | В рамках данного пункта повестки дня Комитет на своем 429м заседании 7 августа просил Секретариат довести до сведения всех межправительственных органов информацию о возможности использования методов редактирования, сочетающих в себе проецирование на большой экран и электронную обработку текстов. |
The updated report, combining the initial, second and third periodic reports, was examined and adopted by the Cabinet of Ministers on 16 April 2003. | Дополненный доклад, объединяющий первоначальный, второй и третий периодические доклады, был рассмотрен и утвержден кабинетом министров 16 апреля 2003 года. |
As to prior conflicts, wide support was expressed for the approach taken in the draft convention combining substantive and private international law priority rules. | Что касается коллизии преимущественных прав, то широкую поддержку получил принятый при разработке проекта конвенции подход, объединяющий материально-правовые нормы и нормы международного частного права, которые регулируют вопросы преимущественных прав. |
The PPP Alliance, combining the BOT Group and the representatives from PPP units, has been established to promote the further creation and development of PPP units throughout the region and to foster a better understanding of PPPs and their objectives. | Для содействия дальнейшему созданию и развитию групп ПГЧС в регионе и содействия лучшему пониманию ПГЧС и их целей был создан Альянс в поддержку ПГЧС, объединяющий Группу по проектам СЭП и представителей из групп по ПГЧС. |
It has a unique gameplay combining two puzzle mechanics, handmade plasticine graphics, challenging bonus system and two game modes How to play: Click on a cell to infect same color cells touching red areas and to produce biomass. | Уникальный игровой процесс, объединяющий в себе принципы двух популярных головоломок, оригинальная пластилиновая графика, сложная система бонусов и два режима игры. Как играть: кликните по клетке, чтобы заразить клетки того же цвета, примыкающие к красным зонам, чтобы нарастить биомассу. |
De jure independence is a composite index combining information about government supervision, agency objectives, agency appointments, term length of agency officials, agency case allocation, the nature of executive instructions to the agency, and transparency. | Юридическая независимость представляет собой сложный индекс, объединяющий информацию о государственном контроле, стоящих перед органами задачах, назначениях и сроках пребывания в должности их сотрудников, распределении рассматриваемых дел, характере даваемых органам руководящих указаний и прозрачности. |
Dudley suffers from a rare disorder combining symptoms of amnesia, dyslexia and color blindness. | Дадли страдает от редкого расстройства, сочетающего симптомы амнезии, дислексии и цветовой слепоты. |
Build a powerful movement of African women combining human rights with the theory and practice of development; | Создание мощного движения африканских женщин, сочетающего права человека с теорией и практикой развития. |
In this context, the Statistics Division has initiated collaboration with the German Agency for International Cooperation, selected countries and international agencies in developing a train-the-trainers programme, tailored to a blended learning combining online training with a face-to-face workshop. | В этой связи Статистический отдел наладил взаимодействие с Германским агентством по международному сотрудничеству, отдельными странами и международными агентствами в вопросах разработки программы подготовки инструкторов, построенной на принципе смешанного обучения, сочетающего занятия в режиме онлайн и проведение очного семинара. |
That report highlighted gender inequalities regarding access to health care and treatment that the public authorities endeavour to redress through a two-tier approach combining gender mainstreaming in public health policies and specific activities which target women. | В докладе показаны проявления неравенства женщин и мужчин в доступе к медицинскому обслуживанию и в состоянии здоровья, которые государственные органы власти пытаются устранить посредством двойного подхода, сочетающего в себе учет гендерного подхода в политике в отношении государственного здравоохранения и проведение конкретных мероприятий в интересах женщин. |
The integrated water resources management plans, which are to be prepared worldwide in accordance with the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development, will require a multidisciplinary approach, combining land and water management. | Планы комплексного управления водными ресурсами, которые должны разрабатываться во всех странах в соответствии с Планом выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, потребуют многодисциплинарного подхода, сочетающего как управление земельными ресурсами, так и управление водными ресурсами. |
Victoria describes her own style as combining of Ukrainian people's traditions and modern trends - «combination of grandma's box and the modern art». | Свой стиль Виктория описывает как соединение украинских народных традиций и современных тенденций - «сплав бабушкиного сундука и современного искусства». |
Combining the above treatments is ideal. | Соединение двух последних методов имплантации даёт идеальное решение. |
Combining individual, collective, material and symbolic benefits can maximize the possibilities of redress for a larger number of victims. | Соединение личного, коллективного, материального и символического возмещения должно максимально увеличить возможности устранения ущерба для большего числа жертв. |
Combining my software with your compression algorithm will save me a lot of time and money and allow us to sell it at a lower price point to the consumer. | Соединение моей программы с вашим алгоритмом сжатия съэкономит мне массу времени и денег. А так же позволит продавать её по более низкой цене. Покупателям. |
Combining local wisdom and available resources with a market-driven product development approach and effective management will lead to the creation of a viable value chain at the local level. | Соединение местного опыта и имеющихся ресурсов с эффективным руководством и методами разработки продукции с ориентацией на требования рынка позволяет создать на местном уровне устойчивую систему формирования добавленной стоимости. |