Some States also have a mixed legal aid system combining different models. |
Кроме того, некоторые государства используют смешанную систему правовой помощи, представляющую собой сочетание различных моделей. |
However, he also described how new programmes aiming at combining breeding, trading sustainability and preservation were getting more popular. |
Однако он также пояснил, каким образом новые программы, направленные на сочетание разведения скота с устойчивостью и сохранением торговли, завоевывают все большую популярность. |
By combining scientific understanding of adaptation options with locally-held, contextual knowledge, it may be possible to develop more appropriate adaptations. |
Сочетание научного понимания различных вариантов адаптации с местными, контекстуальными знаниями позволяет разработку более подходящих мер адаптации. |
However, combining these drugs with alcohol, opiates or tricyclic antidepressants markedly raises the toxicity. |
Однако сочетание этих препаратов с алкоголем, опиоидами или трициклическими антидепрессантами значительно повышает токсичность. |
According to the Unicode Standard 4.0.0, section 7.7 combining double diacritics go between the two characters to be marked. |
Согласно разделу 7.7 стандарта Unicode 4.0.0, сочетание двойных диакритических знаков должно быть расположено между двух символов. |
The combining of modern disciplines and ancient knowledge to create... |
Сочетание современных дисциплин и старинного знания создает... |
Such a modification would entail combining efficiency and equity factors in the conceptualization and implementation of development policies. |
Такой пересмотр должен предусматривать сочетание факторов эффективности и равенства при концептуальной разработке и осуществлении стратегии развития. |
The case for combining further government withdrawal from the production system with more engagement in the social field is compelling. |
Сочетание дальнейшего ухода государства из участия в системе производства и более активного вовлечения его в социальную сферу крайне необходимо. |
Policies should aim at combining achievement of public goals and efficient functioning of markets. |
Политика должна быть нацелена на сочетание достижения общественных целей и эффективного функционирования рынков. |
The Strategy also advocates combining a comprehensive and an individual approach to development. |
Эта стратегия также предусматривает сочетание комплексного и индивидуального подхода к развитию. |
In forests available for wood supply, the shift towards sustainable forest management means combining wood production with other management objectives. |
В лесах, используемых для поставок древесины, смещение акцента в сторону устойчивого лесопользования означает сочетание заготовки лесоматериалов с выполнением других задач в области рационального использования. |
Creating conditions that facilitate combining of employment and family obligations. |
Создание условий, облегчающих сочетание работы и семейных обязанностей. |
Effectively combining the functions and assets of the four entities in a new structure facilitates coordination and coherence. |
Эффективное сочетание функций и активов четырех подразделений в новой Структуре способствует усилению координации и согласованности действий. |
In other words, answers may lie in combining new and old tools. |
Иными словами, для решения таких проблем может потребоваться сочетание новых и старых инструментов. |
By combining these two criteria, both the small and large entity biases are taken into consideration. |
Сочетание этих двух критериев позволяет учесть особенности как небольших, так и крупных учреждений. |
It was noted that combining mathematics, science and engineering was essential to space education. |
Было отмечено, что в деле космического образования большое значение имеет сочетание математики, естественных и технических наук. |
Similarly, some experts argued for the need to avoid stereotypes and to recognize that combining the proprietary and non-proprietary approaches could yield good results. |
Аналогичным образом, некоторые эксперты настаивали на необходимости избегать стереотипов и признавать, что сочетание защищенных и открытых подходов может дать хорошие результаты. |
combining prevention with care, support, and treatment |
сочетание профилактики с уходом, поддержкой и лечением |
Participants also stressed that combining the strengths of Governments, United Nations organizations, the private sector and civil society was the best way of resolving problems of unemployment. |
Участники также подчеркнули, что сочетание усилий правительств, организаций системы Организации Объединенных Наций, частного сектора и гражданского общества является наилучшим способом решения проблем безработицы. |
The best package for a new industrial policy lay in combining the challenge created by globalization with strong public support in the search for new solutions. |
Оптимальным вариантом новой промышленной политики представляется сочетание задач глобализации с сильной государственной поддержкой, направленной на поиск новых решений. |
A contrary view was that combining different languages from both the Hague and Hamburg Rules might increase uncertainty as it was not clear how the provision would be interpreted. |
Противоположное мнение заключалось в том, что сочетание различных формулировок Гаагских и Гамбургских правил может увеличить неопределенность, поскольку неясно, каким образом будет толковаться такое положение. |
Since then, this innovative format of combining plenary debate with interactive round tables and informal panels has become a prominent feature of major United Nations events. |
Впоследствии это необычное сочетание пленарных прений с интерактивными заседаниями «за круглым столом» и неофициальными дискуссионными форумами стало отличительной чертой крупных мероприятий Организации Объединенных Наций. |
This should include combining pricing policies directed at car users with public transit improvements in order to encourage a modal shift from cars to more sustainable modes of transport. |
Это должно включать сочетание политики ценообразования, предназначенной для пользователей легковыми машинами, с улучшениями в сфере общественного транспорта для того, чтобы стимулировать переход от легковых машин к более экологически безвредным видам транспорта. |
Moreover, recognizing the multidimensional nature of poverty, her Government had responded by launching large-scale socio-economic programmes that incorporated a pro-job strategy and were aimed at combining equity with growth. |
Кроме того, сознавая многоплановый характер нищеты, правительство страны оратора в качестве меры реагирования развернуло широкомасштабные социально-экономические программы, включающие стратегию повышения занятости и обеспечивающие сочетание справедливости с ростом. |
Through participative assessments of both capacities and vulnerabilities and through policy-making processes aimed at combining local knowledge with scientific methods, indigenous peoples can take advantage of their own traditional knowledge to develop integrated strategies that are institutionalized and perhaps even transferred to similar contexts elsewhere. |
Оценка потенциала и факторов уязвимости с привлечением общественности, а также в рамках процессов принятия решений, предусматривающих сочетание традиционных и научных знаний, позволяет коренным народам пользоваться своими традиционными знаниями для разработки комплексных стратегий, которые можно применять и в других аналогичных контекстах. |