In making a commitment to achieving the Goals, we acted with the firm conviction that a collective effort, cooperation and solidarity were essential to resolve the most urgent and serious development problems affecting the world's peoples. |
Принимая обязательство по достижению этих целей, мы были твердо убеждены в том, что совместные усилия, сотрудничество и солидарность призваны сыграть важную роль в решении наиболее неотложных и серьезных задач в области развития, стоящих сегодня перед народами мира. |
The collective knowledge and experience of the group, as well as their vast networks, led to the following conclusions: |
Совместные знания и опыт этой группы, а также их широкие сетевые контакты позволили сделать следующие выводы: |
In conclusion, as we prepare for the 2010 NPT Review Conference, let us all demonstrate the utmost political will and collective effort to achieve its success. |
В заключение, мы призываем всех продемонстрировать максимальную политическую волю и совместные усилия для обеспечения успеха Конференции 2010 года про рассмотрению действия ДНЯО, к которой мы готовимся. |
Those setbacks negated the sense of optimism about the year 2009 and undermined the credit otherwise due the international community for its collective efforts in the area of disarmament. |
Эти неудачи омрачили чувство оптимизма относительно 2009 года и ту положительную оценку, которой заслуживает международное сообщество за свои совместные усилия в области разоружения. |
In our collective endeavour, we should not lose sight of the principles of our divine religions calling on us to exercise tolerance, respect and compassion for those who belong to religions other than ours. |
Прилагая совместные усилия на этом направлении, мы не должны забывать о проповедуемых в божественных религиях принципах, в соответствии с которыми нам следует проявлять терпимость, уважение и милосердие к тем, кто исповедует другую веру. |
It is therefore urgent that we make a lasting response to the food crisis by taking collective action at the global level to halt it and ensure food security for our most vulnerable populations. |
Поэтому необходимо в срочном порядке принять долгосрочные меры в целях преодоления продовольственного кризиса и предпринять совместные шаги на глобальном уровне в целях сокращения его масштабов наполовину и обеспечения продовольственной безопасности наиболее уязвимых слоев населения. |
At the same time, we need to improve the collective response to the protection and assistance of persons displaced due to internal conflicts, and to be able to anticipate new problems that may emerge in the coming years, increasing the need for international protection. |
В то же время нам необходимо совершенствовать совместные меры реагирования в целях обеспечения защиты и помощи для тех, кто стал перемещенными лицами вследствие внутренних конфликтов, и быть способными прогнозировать новые проблемы, которые могут возникнуть в предстоящие годы, что приведет к росту потребностей в международной защите. |
I urge all stakeholders, especially Member States, United Nations entities and NGOs, to recognize the critical need and importance of genuine and open collaboration, and to ensure a spirit of common purpose and coordinated, collective action on behalf of children affected by armed conflict. |
Я настоятельно призываю все заинтересованные стороны, в особенности государства-члены, учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации, признать критически важные потребности и важное значение искреннего и открытого сотрудничества и обеспечить дух общей цели и координировать совместные действия в интересах детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами. |
They ignore the international collective work to conclude a comprehensive convention on terrorism and to implement effectively the General Assembly Global Counter-Terrorism Strategy in a manner that strikes a balance between the respective roles of the General Assembly and the Security Council. |
Они игнорируют совместные международные усилия по разработке всеобъемлющей конвенции по терроризму и эффективному осуществлению принятой Генеральной Ассамблеей Глобальной контртеррористической стратегии таким образом, чтобы был обеспечен баланс между соответствующими ролями Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
A group formed according to these principles adopts collective (joint) decisions, looks for the best ways to ensure the quality of living and to implement community initiatives in rural localities. |
Группа, созданная в соответствии с этими принципами, принимает коллективные (совместные) решения, ищет оптимальные пути обеспечения качества жизни и осуществления общинных инициатив в сельской местности. |
Their contribution was a collective effort. We think it should be honoured, and we are very grateful to all Member States that contributed to this joint effort. |
Они все работали сообща, Мы полагаем, что эта работа заслуживает похвалы, и мы очень признательны всем государствам-членам, которые внесли свой вклад в эти совместные усилия. |
Joint programmes are part of a collective effort through which United Nations entities and national partners work together to carry out activities aimed at helping Member States achieve the Millennium Development Goals and other international commitments. |
Совместные программы являются частью коллективных усилий, в рамках которых подразделения Организации Объединенных Наций и национальные партнеры взаимодействуют друг с другом для проведения мероприятий, призванных помочь государствам-членам выполнить цели, сформулированные в Декларации тысячелетия, и другие международные обязательства. |
They include collective approaches to specific communications challenges, the sharing of tasks such as translation among centres, joint activities to highlight different issues, and assistance in addressing the operational needs and concerns of information centres in neighbouring countries. |
Они включают коллективные подходы к конкретным коммуникационным проблемам, совместное выполнение центрами таких задач, как перевод, совместные мероприятия для освещения различных вопросов и оказание содействия в удовлетворении оперативных потребностей и решении проблем информационных центров в соседних странах. |
Given these risks, there is an urgent need for collective preparedness in the region involving the stockpiling of medical supplies and taking joint action on possible control measures, such as travel restrictions, to minimize the spread of the disease. |
Учитывая такую опасность, в срочном порядке требуется коллективная готовность региона, включая создание запасов лекарств и вакцин, а также возможные совместные меры контроля, для локализации распространения болезни, например, ограничение передвижения людей. |
The collaborative efforts of the entire P-6 team have led us to a point that is a Conference first for many in this room and one at which we join others in urging the final collective efforts to achieve agreement. |
Совместные усилия всей бригады П-6 привели нас к отметке, которая для многих в этом зале стала премьерой на Конференции, и мы присоединяемся к другим в настоятельном призыве к окончательным коллективным усилиям по достижению согласия. |
Mr. Rokolaqa (Fiji) said that the Secretary-General's sobering study on violence against children (A/61/299) confirmed that such violence continued despite collective efforts to implement the Convention on the Rights of the Child and its two Optional Protocols. |
Г-н Роколака (Фиджи) говорит, что в шокирующем исследовании Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении детей (А/61/299) подтверждается, что такое насилие сохраняется несмотря на совместные усилия по осуществлению Конвенции о правах ребенка и двух Факультативных протоколов к ней. |
The Executive Director noted that the attention of Governments, international organizations and civil society was focused on the successful completion of the negotiations and on the impact that the future convention would have on collective action against corruption. |
Директор - исполнитель отметил, что внимание правительств, международных организаций и гражданского общества сосредоточено на успешном завершении переговоров и на воздействии, которое будущая конвенция будет оказывать на совместные меры против коррупции. |
During the second and third year, they follow a specific curriculum depending on the department they have chosen, including theoretical classes, exercises, days devoted to film analysis, analytical seminars and collective exercises making films. |
Во второй и третий года, в зависимости от выбранного студентами факультета, они проходят специальную программу, включающую в себя теоретические занятия, упражнения, анализ фильмов, аналитические семинары и совместные практические упражнения. |
In order to eliminate the menace of mercenaries, concerted and collective efforts were needed to formulate and enforce laws against the recruitment, financing, transit and use of mercenaries, since mercenary activities were clearly a threat to the peace and security of States. |
Для ликвидации угрозы наемников необходимы совместные усилия, направленные на разработку и применение законов о борьбе с вербовкой, финансированием, транзитом и использованием наемников, поскольку такая деятельность представляет собой явную угрозу миру и безопасности государств. |
It aims to ensure rural people's participation in the decision-making process and to empower them to design, manage and implement their individual and collective development initiatives, using an innovative participatory rural communication appraisal and strategy design methodology developed by FAO. |
Эта деятельность направлена на то, чтобы обеспечить участие сельского населения в процессах принятия решений и предоставить ему возможность разрабатывать, обеспечивать контроль и осуществлять его личные и совместные инициативы в области развития посредством использования разработанной ФАО методологии разработки стратегии и оценки коммуникации, предполагающей широкое участие сельского населения. |
The South Summit of the Group of 77 and China, which was held in Havana in April this year, rightly identified the positive and negative sides of globalization and put forward a collective guideline for future action. |
Саммит стран Юга Группы 77 и Китая, который проходил в апреле этого года в Гаване, четко выявил позитивные и негативные стороны глобализации, и его участники выработали совместные рекомендации в отношении будущей деятельности. |
Member countries of the Group of Eight should take urgent and collective action to substantially increase their aid, in order to deliver on their commitments of doubling assistance to Africa by 2010. |
Странам - членам Группы восьми следует в срочном порядке предпринять совместные усилия по значительному увеличению своей помощи в целях выполнения своих обязательств по удвоению помощи Африке к 2010 году. |
Only a collective effort by the international community could overcome that threat to security, stability, peace and order in the world. Her Government was therefore collaborating in the creation of an international legal system of measures to combat terrorism and other forms of extremism. |
Кыргызстан считает, что только совместные усилия международного сообщества могут предотвратить эту угрозу безопасности, стабильности, миру и правопорядку на нашей планете, и исходя из этого участвует в создании международной правовой системы мер по борьбе с терроризмом и другими формами экстремизма. |
So the objective is not automatically "more Europe," but rather a "better Europe" capable of acting effectively and more transparently in areas where collective action is clearly necessary. |
Поэтому, целью является не автоматически «большая Европа», а скорее «лучшая Европа», имеющая возможность действовать более эффективно и более прозрачно в областях, в которых необходимы совместные действия. |
President Roosevelt believed that the purpose of the United Nations should not be the defence of the status quo and that its strength did not lie in sheer numbers, but in the way that Member States engaged in collective deliberations and action. |
Президент Рузвельт считал, что цель Организации Объединенных Наций не должна состоять в защите статус кво и что ее сила заключается не просто в числе членов, а в том, каким образом государства-члены проводят совместные обсуждения и как они действуют. |