Английский - русский
Перевод слова Collective
Вариант перевода Совместные

Примеры в контексте "Collective - Совместные"

Примеры: Collective - Совместные
China hoped that the international community would take collective action to ensure the implementation of the follow-up of the Assembly, and thus translate the goal of a society for all ages into a reality. Китай выражает надежду, что международное сообщество примет совместные меры для обеспечения осуществления решений Ассамблеи и, таким образом, претворит в жизнь идею создания общества для людей всех возрастов.
A collective effort by all programme coordinators at UNITAR is being made, in cooperation with other entities of the United Nations, to develop progressively distance learning, including e-training. Действуя в сотрудничестве с другими подразделениями Организации Объединенных Наций, координаторы всех программ в ЮНИТАР прилагают совместные усилия в целях постепенной разработки методов дистанционного обучения, в том числе с использованием электронных средств.
In the meantime, the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, adopted at the end of the sixtieth session of the Assembly, will guide our collective efforts to free the world from the scourge of terrorism. А пока наши совместные усилия по избавлению мира от проклятия терроризма будет направлять Глобальная контртеррористическая стратегия Организации Объединенных Наций, принятая в конце шестидесятой сессии Ассамблеи.
An end to the fighting in the Democratic Republic of the Congo could make my task of applying effective sanctions against UNITA a great deal easier, and would help to refocus and reinvigorate our collective efforts to this end. Прекращение военных действий в Демократической Республике Конго могло бы во многом облегчить мою задачу применения эффективных санкций в отношении УНИТА и позволило бы вновь сосредоточить и активизировать наши совместные усилия для достижения этой цели.
Furthermore, in view of the fact that climate change would hit developing countries particularly hard, urgent and collective action was needed with a focus on national and regional risk mitigation strategies. Помимо этого, учитывая, что изменение климата будет иметь наиболее серьезные последствия для развивающихся стран, необходимо предпринять безотлагательные и совместные действия, в первую очередь, в рамках реализации национальных и региональных стратегий по снижению уровня риска.
In most successful transitions, the first step toward forging the unity required to create an interim government is taken when the diverse groups begin to meet more often, develop common strategies, and issue collective statements. В большинстве случаев успешного перехода первый шаг в направлении скрепления единства, необходимого для создания временного правительства, предпринимается, когда различные группы начинают встречаться более часто, разрабатывать общую стратегию и выпускать совместные заявления.
At the heart of the EU, France wants to play its part in a collective effort that is fast becoming a major issue for us all. Франция, находящаяся в сердце ЕС, хочет внести свой вклад в соответствующие совместные действия, необходимость которых становятся всё более важной для всех нас.
All States, big or small, should contribute to the collective endeavour to rid this world of wars, hunger, destitution, disease, suffering, homelessness, despair, terror, tyranny and economic backwardness. Все государства, большие и малые, должны вносить вклад в совместные усилия, направленные на избавление нашего мира от войн, голода, нужды, болезней, страданий, бездомности, отчаяния, террора, тирании и экономической отсталости.
The likelihood of that happening increases if NSOs feel as bound by the collective output as by the one specifically related to their country. Вероятность такого сотрудничества возрастает, когда НСУ считают себя связанными ответственностью как за совместные данные, так и за данные, относящиеся к их стране.
He welcomed the participation of regional organizations such as CARICOM within the United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH), which enhanced collective efforts in Haiti. Он приветствовал участие региональных организаций, таких, как КАРИКОМ, в составе Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ), которое укрепляет совместные усилия, предпринимаемые в Гаити.
New Zealand supported the adoption of the United Nations Global Strategy on Counter-Terrorism, and we work together with other Member States, particularly those in our region, to advance our collective efforts to implement the Strategy. Новая Зеландия поддерживает принятие Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, и мы, совместно с другим государствами-членами, в особенности с государствами нашего региона, принимаем совместные меры для того, чтобы содействовать нашим коллективным усилиям по осуществлению Стратегии.
That joint effort produced its most significant success after the extraordinary political negotiations that made it possible for the large majority of women's specific collective rights to be included in the new Constitution of the Republic, which has been in effect since 1998. Эти совместные усилия принесли свои заметные плоды после исключительного процесса политических переговоров, в результате которых большинство конкретных всеобщих прав женщин были включены в новую конституцию Республики, которая вступила в действие в 1998 году.
It was felt that equally important was the need to establish clear principles for dealing with crisis situations, including collective action clauses, rollover options and debtor-creditor committees. Было отмечено не менее важное значение установления четких принципов для урегулирования кризисных ситуаций, включая положения о коллективных действиях, варианты пролонгирования и совместные комитеты должников и кредиторов.
An excellent example of that cooperation was the recent joint exercise of the armies of Serbia, Romania and Bulgaria, which provided abundant evidence of our three countries' collective readiness to combat terrorism and any other threat to the security of our citizens. Прекрасным примером такого сотрудничества были недавние совместные учения армий Сербии, Румынии и Болгарии, которые стали исчерпывающим доказательством коллективной готовности трех стран вести борьбу с терроризмом и с любыми другими угрозами безопасности наших граждан.
Corporate joint ventures, technology licensing and other forms of inter-firm alliances offer advantages to all the firms involved through information sharing, joint problem solving, cooperative resource sharing and collective implementation among them. Корпоративные совместные предприятия, лицензирование технологий и другие формы внутрифирменных союзов создают преимущества для всех сотрудничающих компаний благодаря обмену информацией, совместному решению проблем, совместному использованию ресурсов и коллективной деятельности.
He stated that transnational organized crime and terrorism posed risks to national sovereignty and democracy and that there was a need to find shared solutions to those collective threats. Он подчеркнул, что транснациональная организованная преступность и терроризм создают угрозы для национального суверенитета и демократии и что для этих коллективных угроз необходимо отыскивать совместные решения.
The United Nations Millennium Declaration embodies our collective hope: the promise of a true community of nations working together for a more peaceful, prosperous and just world. Декларация тысячелетия Организации Объединенных Наций воплощает в себе наши коллективные надежды: обещание подлинного сообщества наций, которые прилагают совместные усилия в целях создания более мирного процветающего и справедливого мира.
We appreciate and support the joint efforts of the countries of Asia, Africa and Latin America to expand and strengthen regional cooperation for political sovereignty and socio-economic development in a spirit of collective self-reliance. Мы высоко оцениваем и поддерживаем совместные усилия стран Азии, Африки и Латинской Америки по расширению и укреплению регионального сотрудничества в интересах политического суверенитета и социально-экономического развития в духе коллективной опоры на собственные силы.
Bargaining committees for collective labour agreements may arrange for joint vocational training programmes and procedures to adapt these types of contracts to the specific features of each sector, branch or business involved. В рамках комиссий по ведению коллективных переговоров могут согласовываться совместные программы и порядок профессиональной подготовки, включая договорную форму обучения, с учетом специфики того или иного вида деятельности, предприятия или конкретной отрасли.
This collective concerted effort does not negate or diminish the responsibility that we must each shoulder, but, to the contrary, it helps us shoulder our responsibilities in the best possible way. Наши коллективные совместные усилия не умаляют ответственности каждого из нас, напротив, помогают нам нести нашу ответственность эффективным образом.
Nepal is confident that through our collective efforts and international cooperation, we will be able to achieve the Millennium Development Goals and the goals of the ICPD. Непал убежден, что совместные усилия и международное сотрудничество помогут нам реализовать как цели развития тысячелетия, так и цели МКНР.
In closing, I would like to underscore that our collective efforts to implement the Millennium Declaration are the greatest test of our dedication to improving follow-up to United Nations conferences and commitments. В заключение я хотел бы подчеркнуть, что наши совместные усилия по выполнению Декларации тысячелетия станут лучшей проверкой нашей приверженности делу совершенствования процесса выполнения решений конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций.
The United Nations, therefore, needs to mobilize, concentrate and guide all our collective efforts to attain the Millennium Development Goals and to pull the African continent out of its current political and economic difficulties. Поэтому Организация Объединенных Наций должна мобилизовать, сосредоточить и направить все наши совместные усилия на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и помочь африканскому континенту преодолеть его нынешние политические и экономические трудности.
Its lessons concerning the need to enhance collective efforts to preserve peace and to strengthen cooperation among all peaceful civilizations must be learned by all Members of the United Nations. Ее уроки призывают все страны Организации Объединенных Наций укреплять совместные усилия по обеспечению безопасности, расширению сотрудничества во благо всей мировой цивилизации.
We also believe that a multilateral collective effort that includes dialogue, transparency and confidence-building measures among States is the best way to achieve disarmament and create a world of peace and harmony. Мы также считаем, что многосторонние совместные усилия, включая диалог, транспарентность и меры укрепления доверия между государствами, являются наиболее эффективным путем достижения разоружения и создания условий мира и согласия во всем мире.