The Secretariat attained a collection rate of 90.5 per cent for 2004 (2002:93.0 per cent), a slight deterioration as compared to 2002 but still above the collection rate of 2002-2003 (89.8 per cent). |
Секретариат добился в 2004 году коэффициента поступления взносов на уровне 90,5 процента (2002 год - 93,0 процента), что несколько ниже пока-зателей за 2002 год, но все же выше коэффициента поступления взносов в 2002 - 2003 годах (89,8 про-цента). |
As money and negotiable instruments are typically derived by the grantor from the collection of receivables (proceeds of proceeds), it would be illogical and counterproductive to not extend automatic third-party effectiveness to the original proceeds, the receivables. |
Поскольку лицо, предоставившее право, обычно получает денежные средства и оборотные инструменты в результате инкассации дебиторской задолженности (поступления от поступлений), было бы нелогично и контрпродуктивно не распространять автоматическое придание силы в отношении третьих сторон на первоначальные поступления - дебиторскую задолженность. |
The collection rates as at 30 September 2000 and 1999, as compared to the assessments of those years, were 11.4 and 10.3 per cent, respectively; (f) Outstanding assessed contributions amounted to $117.8 million. |
В случае получения таких взносов норма поступления составила бы 87,9 процента; е) уровень погашения задолженности за предыдущие годы по сравнению с начисленными взносами на текущий год составил 16,5 процента. |
She asked why the small collection of artefacts at the Nairobi complex had been considered an obstacle to guided tours, particularly as more artefacts could be donated, and wondered what provisions for aesthetic improvements had been made in the current building plans for the site. |
Она спрашивает, почему небольшие размеры коллекции экспонатов в комплексе в Найроби являются препятствием для организации экскурсий, особенно с учетом того, что она может увеличиться за счет поступления новых предметов, и спрашивает, каким образом в нынешних планах строительных работ для комплекса предполагается улучшить его эстетику. |
By the time the 2020 census round begins, technologies and methods for census-taking will likely change rapidly leading towards a paperless (electronic) census being conducted using multiple data- collection modes and processed as the data are received. |
В период начала проведения переписей 2020 года технологии и методы проведения переписи, скорее всего, будут стремительно изменяться, а сама перепись будет осуществляться в небумажной (электронной) форме с использованием смешанных методов сбора и обработки данных по мере их поступления. |
In 1957, Balenciaga famously decided to show his collection to the fashion press the day before the clothing retail delivery date, not the standard four weeks before the retail delivery date the fashion industry followed at the time. |
В 1957 году Баленсиага решил показать свою коллекцию модной прессе за день до даты её поступления в розничную продажу, а не за четыре недели, как практиковалось в то время в индустрии моды. |
Additions to the Clearinghouse reference and information collection include updated versions of Violence in Dating Relationships - Overview Paper, Violence against Women with Disabilities - Overview Paper and Transition Houses and Shelters for Abused Women in Canada. |
Новые поступления в информационно-справочный фонд Центра включают обновленные варианты публикаций "Общий обзор насилия в добрачных отношениях", "Общий обзор насилия в отношении женщин с инвалидностью" и "Дома временного проживания и приюты для женщин Канады, подвергшихся насилию". |
(b) In the case of a request under paragraph 4, a revenue claim of the first-mentioned State in respect of which that State may, under its laws, take measures of conservancy with a view to ensure its collection |
Ь) в случае поступления просьбы в соответствии с пунктом 4, касающимся задолженности по налоговым выплатам первого упомянутого государства, в отношении которой это государство может в соответствии с его законами принять меры по консервации с целью обеспечить ее сбор, |
However, the Group noted with concern that the rate of collection of the 2006 assessed contribution and the rate of collection of previous years' arrears were both lower than in comparable periods in previous years. |
В то же время Группа с озабоченностью отмечает, что показатель поступления начисленных взносов за 2006 год и показатель погашения задол-женности за предыдущие годы ниже соответствую-щих показателей за сопоставимые периоды в предыдущие годы. |
However, on 1 April 2011 the current year's collection rate improved to 35.01 per cent upon receipt of additional contributions; |
Однако 1 апреля 2011 года показатель поступления в текущем году после получения дополнительных взносов возрос до 35,01 процента; |
Contributions receivable older than 4 years have increased, but the collection of younger ones was excellent. |
за более чем четыре года тому назад, увеличилась, однако достигнут превосходный показатель поступления взносов за меньшее число лет тому назад. |