On the basis of United Nations policy, no provision is made for delays in collection. |
Организация Объединенных Наций принципиально не создает резервов на случай несвоевременного поступления начисленных взносов. |
It also reduces transaction costs and the incidence of disputes, improves collection of government revenues, controls fraud and improves export earnings. |
Она также позволяет снизить стоимость сделок и вероятность возникновения споров, облегчить сбор государственных доходов, поставить под контроль случаи подлога и увеличить экспортные поступления. |
The actual date of the specimen's discovery and entry into the collection is unknown. |
Точная дата открытия образца и поступления в коллекцию неизвестна. |
Local tax revenues were growing, collection had improved and in 1993 it expected to balance its budget again. |
Растут поступления от местных налогов, улучшился их сбор, и в 1993 году, по расчетам, бюджет вновь будет сбалансированным. |
Problems in the collection of contributions: delays, irregular flows and arrears |
Проблемы, связанные со сбором взносов: задержки выплат, нерегулярные поступления и задолженности по взносам |
This reorganization has proven so successful that a third of the programme's income now comes from the collection of bad debts. |
Эта реорганизация прошла настолько успешно, что в настоящее время треть поступлений программы составляют поступления от взыскания просроченных ссуд. |
So it is from them that we expect the bulk of the contributions to the collection of cases. |
Поэтому именно от них мы ожидаем поступления большей части материалов для сборника с описанием различных случаев. |
In summary, the overall collection rate for the 2004-2005 biennium was 91.6 per cent compared to 93 per cent for 2002-2003. |
В целом общая норма поступления взносов за 2004-2005 двухгодичный период составила 91,6 процента по сравнению с 93 процентами в 2002-2003 годах. |
To strengthen domestic resource mobilization, he recommended improving taxation capacity, enhancing collection of natural resource revenue, curbing illicit financial flows and increasing expenditure efficiency. |
В целях более активной мобилизации внутренних ресурсов оратор рекомендовал укрепить потенциал в области налогообложения, более эффективно контролировать поступления от эксплуатации природных ресурсов, пресекать незаконные финансовые потоки и повышать эффективность расходования средств. |
The main factors contributing to the reduction of the deficits were the payment of assessed contributions, savings on or cancellation of prior period obligations, collection of other accounts receivable and interest income. |
Основными факторами, способствовавшими сокращению дефицита, были: уплата начисленных взносов, снижение или аннулирование обязательств за предыдущие периоды, взыскание иной задолженности и процентные поступления. |
UNFPA accounts for contribution income on the accrual basis but did not make provision for delays in the collection of the outstanding contributions. |
ЮНФПА учитывает поступления по взносам количественно-суммовым методом, однако не предусматривает резерва на случай задержки с получением объявленных взносов. |
The result may be different if the subordinate claimant received proceeds from the collection, sale or other disposition of the encumbered asset. |
Результат может быть иным в том случае, если обладатель субординированного требования получает поступления от инкассирования, продажи или иного распоряжения обремененными активами. |
This compares favourably with the collection rates for 2000 and 2001, which were 84 and 92 per cent respectively. |
Эти пока-затели превышают показатели поступления взносов за 2000 и 2001 годы, которые соста-вили соответственно 84 и 92 процента. |
Where the proceeds are monetary, it often makes little sense to oblige the creditor, after collection, to turn these over to the grantor. |
В случае поступлений в денежной форме зачастую едва ли имеет смысл обязывать кредитора после инкассации возвращать эти поступления лицу, предоставившему право. |
The Organization has made no provision for delays in collection and explained that these contributions represent binding commitments of Member States; |
Организация не создавала никаких резервов на случай несвоевременного поступления взносов и пояснила, что уплата этих взносов государствами-членами является обязательной; |
If in fact the latest result of Customs collection efforts represents only a small percentage of the income potential, the State is currently forced to forgo several billions of dollars. |
В действительности последние результаты усилий таможенной службы по сбору пошлин свидетельствуют о том, что поступления составляют лишь малую долю возможной суммы, и в настоящее время государство вынуждено мириться с потерей нескольких миллиардов долларов. |
In addition, consolidated budget revenue has been significantly boosted through expansion of the tax base, the establishment of new taxes and improvements in tax and customs collection. |
Кроме того, поступления в сводный бюджет в достаточной степени увеличились благодаря расширению налоговой базы, введению новых налогов и улучшению налоговых и таможенных сборов. |
Similarly, the largest single source of government revenue, import duty collection, topped the previous year's record by some $10 million. |
Точно также поступления от импортных сборов, являющиеся крупнейшим источником государственных поступлений, на 10 млн. долл. США превысили показатель предыдущего года. |
Shortfall in collection of duties and taxes on petroleum imports (January to September 2006) Petrol |
Недостающие поступления от сбора пошлин и налогов на импорт нефтепродуктов (январь - сентябрь 2006 года) |
Mr. Tang Guoqiang (China) said that the record collection rate of 93.7 per cent of assessed contributions in the past year and the reduction in arrears attested to the confidence of Member States in UNIDO. |
Г-н Тан Гоцян (Китай) говорит, что ре-кордный показатель поступления начисленных взносов в размере 93,7 процента за прошедший год и сокращение задолженности свидетельствуют о доверии государств-членов к ЮНИДО. |
While the final collection rate was in fact higher, the rates in March, June and September were lower than in the same period in the previous biennium. |
Хотя окончательный показатель поступления взносов оказался выше, показатели за март, июнь и сентябрь были ниже, чем в те же периоды предыдущего двухгодичного периода. |
The significantly higher collection rate in the year 2010 is due to two major contributors paying their contribution in the first quarter of the year; |
Существенно более высокий показатель поступления взносов в 2010 году объясняется тем, что в первом квартале указанного года свои взносы выплатили два крупных плательщика; |
Further steps will be taken to fulfil the mandates of the General Assembly and the Security Council in the areas of early warning, fact-finding and the collection of information and analysis as more experience is gained in current reform efforts and as adequate resources are made available. |
По мере накопления опыта в ходе идущего процесса реформ и по мере поступления адекватных ресурсов будут предприниматься дальнейшие шаги по выполнению мандатов, порученных Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности в сферах раннего предупреждения, установления фактов и сбора и анализа информации. |
Fiscal receipts increased by 21 per cent in 1997, of which 69 per cent was accounted for by improved efficiency in collection and 31 per cent by increased economic activity. |
В 1997 году финансовые поступления увеличились на 21 процент, и в этом росте 69 процентов приходятся на повышение собираемости налогов, а 31 процент - на повышение экономической активности. |
In addition, the Government reported having greatly improved its collection of local taxes, including revenue on property, vehicles, and firearms and payments to the Coastal Zone Management and the Health Revolving Fund. |
Кроме того, правительство сообщило о значительном улучшении ситуации со сбором местных налогов, включая поступления в счет налогов на собственность, автотранспортные средства и стрелковое оружие и выплаты, производимые в Фонд управления береговой зоной и Фонд оборотных средств на сферу здравоохранения. |